雖然這篇shakespeare中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在shakespeare中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 shakespeare中文產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過2,926的網紅鄰家野原,也在其Facebook貼文中提到, 【莎士比亞的經典劇中認識 人性】 說到莎士比亞,這位超經典的文學家,也是戲劇家、詩人 應該大家都聽過他的名字 小時候看過電影版「羅密歐與茱麗葉」, 當時好喜歡聽這電影的原生帶 李奧納多演的羅密歐,克萊兒演的茱麗葉,可愛稚嫩的年輕氣息,在當時真的是很多人的偶像 (1996年的電影...應該不會...
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Shaun&Nick,也在其Youtube影片中提到,絆禮裝-超方便 不妙。超級不妙。寫一個字的速度簡直差了好幾個檔位。 寫三個棍子完成一個「K」! 敲一個鍵位完成一個「K」! 也就是三倍速。甚至比這還快。 每敲下一個鍵文章的寫作慾望都會無窮無盡如泉湧出!思考迴路接連不斷地編織出下一個劇情發展、下一個故事,這彷若酩酊般的愜意! 呼哈哈哈哈哈哈哈哈!吾...
「shakespeare中文」的推薦目錄
- 關於shakespeare中文 在 Kristin Instagram 的精選貼文
- 關於shakespeare中文 在 那些電影教我的事 Instagram 的最佳解答
- 關於shakespeare中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的最讚貼文
- 關於shakespeare中文 在 鄰家野原 Facebook 的最佳貼文
- 關於shakespeare中文 在 EZ Talk Facebook 的精選貼文
- 關於shakespeare中文 在 食之兵法: 鞭神老師的料理研究 The Culinary Art of War Facebook 的最佳解答
- 關於shakespeare中文 在 Shaun&Nick Youtube 的精選貼文
- 關於shakespeare中文 在 Shaun&Nick Youtube 的最讚貼文
- 關於shakespeare中文 在 Uncle Siu Youtube 的最佳解答
shakespeare中文 在 Kristin Instagram 的精選貼文
2020-05-08 05:16:44
昨天的世界閱讀日忘了跟風在 IG 上分享最近在讀的書有哪些,主要當然還是剛看完的《獨帆之聲》,雖然電影應該不是按照 Nicholas Tomalin、Ron Hall 撰寫的這本中文同名傳記所改編,但依然可以了解更多關於 Donald Crowhurst 的生平故事,第 56 頁第五個句子是: ⠀⠀...
shakespeare中文 在 那些電影教我的事 Instagram 的最佳解答
2020-05-11 21:12:44
有些人出現在你的生命中,是為了讓你成長,而不是為了停留。 The reason that some people enter your life is to help you grow, but not to stay. 莎翁情史 (Shakespeare in Love), 1998 中文電影...
shakespeare中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的最讚貼文
2020-05-02 22:00:25
莎士比亞的相關語確實難以譯成中文,但由於發音演變之故,四百年後,這位曠世文豪的不少相關語連英國人也一頭霧水。英國語言學家 David Crystal 著有 The Oxford Dictionary of Original Shakespearean Pronunciation 一書,他花了十二年梳...
-
shakespeare中文 在 Shaun&Nick Youtube 的最讚貼文
2017-07-14 00:00:09威廉・莎士比亞毫無疑問是全世界揚名的一個劇作家及演員,英國文學史上燦然閃光的這個名字,在英國的偉人中的知名度也是最高的。
身高/體重:180cm・75kg
出典:史實
地域:英格蘭
屬性:中立・中庸 性別:男性
質樸的已婚者。
雖說是有名的作家,他的半生卻被謎團包裹。無論怎樣只知道他執筆了多部作品,留下了名聲。出於嫉妒,被當時先輩的劇作家痛罵為“一步登天的烏鴉”。
莎士比亞用精煉並效果顯著的語言揭露了人世間普遍隱藏著的東西,那樣漫然和不可名狀的東西突然被擺在眼前必然會有驚愕的吧。
附魔(Enchant):A
固有技能,對武裝賦予概念。本來指的是給武裝賦予魔術的概念的行為,莎士比亞的場合是描寫文章,引導並使武裝本來界限以上的力量層疊而出。
“開演之時已到,獻上如雷的喝彩”
等級:B
種類:對人寶具
莎士比亞放出的究極戲劇,無視敵我關係,把對象者調教為自作劇的登場人物。挫敗所有英傑的心的對心寶具。
聖杯戰爭參戰者中少有的“不戰鬥”的從者。你的選擇有趣的話他也會越來越有趣,他的文筆也會因此變的更為熟練,相反的如果(選擇)平庸的話他就會越來越拿不出乾勁並置你於不顧。這個現狀,貌似是不能改變的。 -
shakespeare中文 在 Uncle Siu Youtube 的最佳解答
2011-06-19 01:02:00http://siuenglish.com
朋友到我書房坐,有一刻我忙著別的事情,沒時間招呼她,她在書桌上隨手拿起一本書看,隨手翻到頁角折起的某一頁。她讀了一兩分鐘,呆住了,抬頭看著我。我問她:「好正,係咪?」她說是。那是莎士比亞的 sonnets 詩集,朋友翻到的是第四十八首 sonnet,是我最喜歡的幾首之一,當然正。詩歌,還是用影片講解比較好。去片吧。
a
原文:
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
小弟試譯為現代英文,見笑了:
Whenever I have to go away, I would carefully lock up all my possessions, so that they would stay away from the hands of thieves.
But you, compared to whom my jewels are mere trifles, the chief source of my comfort and now my biggest worry, become the prey of every common thief.
I can't lock you up in any place, except only in my heart; I know in reality you're not there, but I just like to feel that you are. And it's a place where you can come at go as you please.
But still I fear you'll be stolen even from there, because so dear a prize would turn an honest person into a thief.
再譯為中文:
遠行之際,我總會小心翼翼的鎖好所有物件,生怕賊人有機可乘。可是,最重要的你,卻偏偏鎖不住。你本來是我最大的慰藉,現在卻成為我最大的擔憂:我離開了,世上賊人都蠢蠢欲動,要把你偷走。我唯一能做的,是自欺欺人的想,已經把你鎖在心裡 。但即使如此,我仍怕別人會把你從我的心偷走;因為面對如此貴重的寶物,即使最誠實的人也會心動。
shakespeare中文 在 鄰家野原 Facebook 的最佳貼文
【莎士比亞的經典劇中認識 人性】
說到莎士比亞,這位超經典的文學家,也是戲劇家、詩人
應該大家都聽過他的名字
小時候看過電影版「羅密歐與茱麗葉」,
當時好喜歡聽這電影的原生帶
李奧納多演的羅密歐,克萊兒演的茱麗葉,可愛稚嫩的年輕氣息,在當時真的是很多人的偶像
(1996年的電影...應該不會只有我看過吧)
YT上有片段👉https://reurl.cc/X6zl4R
國高中時,同學都很愛去圖書館借莎士比亞的詩集
拿來抄寫成情書,送給心儀的人
相較詩集,我更喜歡莎士比亞的戲劇作品
==============
🔖A Stage Full of Shakespeare Stories Hardcover
去年在amazon上就看過這本評價5星的書籍
(喜歡原文的可以收藏,博客來、三民都有引進原文版)
現在臺灣也看得到這本書了,而且還有中文版的
🔖莎士比亞經典劇作:12篇成長必讀文學啟蒙
出版社:小熊出版
適讀年齡:低年級親子共讀,中高年即可自行閱讀
精裝書
書中收錄了
🔸12篇為孩子而簡化改寫的莎士比亞經典劇作,
🔸包含莎士比亞文學必讀四大喜劇與四大悲劇,
🔸書本最後有書末附有莎士比亞生平介紹及劇作賞析,
🔸紙張拼貼的繪圖風格
🔸是一本很好上手認識莎士比亞作品的入門書
繪者Alice Lindstrom以她擅長的紙張拼貼、繪圖,
製成這本書的插圖
使這本書有別於其他莎士比亞的兒童繪本的插圖風格
🔸12篇故事🔸
✅四大喜劇-仲夏夜之夢、第十二夜、皆大歡喜、威尼斯商人
✅四大悲劇-馬克白、哈姆雷特、奧賽羅、李爾王
✅還有其他四篇:羅密歐與茱麗葉、凱撒大帝、暴風雨、無是生非
莎士比亞的故事,故事寓意比較深,
好看之處在於 #對人性的深度刻畫
#不談人性何有文學
建議每則故事讀完
可以和孩子討論故事中的角色的作法與他的心境變化
小子幼兒園時就有聽我講過莎士比亞的故事
主要是因為媽媽我曾經在看Ian McKellen主演的「李爾王」的電影
(Ian McKellen就是演魔戒的甘道夫、X戰警的萬磁王)
當時他很好奇我在看甚麼,要我講給他聽
我雖然儘量講的比較白話,但故事比較長篇,對小子當時來說有點深
小子現在開始有在看一些中國歷史朝代的故事
最近透過這本『莎士比亞經典劇作』,
小子對於故事裡豐富的角色還有角色的變化,比較能理解
莎士比亞筆下的劇
大多是「財富、權利、階級」的高低對比,而衍伸出的喜怒哀樂的劇情
就好像中國歷史朝代故事中也常看到的「爭權、奪利、親情拉扯」
我們最近常透過這本書,討論人性
「好人不一定是好人,壞人不一定是壞人」
是小子目前的感想
小子個人目前最喜歡「李爾王」和「凱薩大帝」,這兩個都是王的故事
小子會跟我說:
李爾王的小女兒個性比較好,大女兒二女兒內心有小黑黑,比較壞
小子也會好奇:
都已經變成王的一個人,為甚麼還要聽近不好的建議
「羅密歐與茱麗葉」是被小子排名最後一個的故事,可能小子還小,對於愛情劇還沒有感覺
坊間有一本類似的,我會列在這篇最底下
但小子比較偏好小熊出版的這本『莎士比亞經典劇作』插畫風格
====其他莎士比亞童書======
另外有一套已經絕版,只能從圖書館借
🔖莎士比亞文學精選繪本(中英對照),CD有聲書
每本書有2中2英CD
有注音
適合:國小/國中/想練雙語
套書共有10本:
1馬克白 2羅密歐與茱麗葉
3仲夏夜之夢 4雅典的泰蒙
5奧塞羅 6威尼斯商人
7哈姆雷特 8李爾王
9亨利四世 10埃及豔后
🔖莎士比亞繪本-世界經典故事系列
出版社:風車
這本有注音
故事內容較淺
#鄰家小書蟲 #小子的書單
#文學 #莎士比亞 #世界名著
#人格 #品德
#小熊出版
shakespeare中文 在 EZ Talk Facebook 的精選貼文
#EZTalk #你不知道的美國大小事 #badapple
Food idioms Part 1
🇺🇸美國生活用語~水果篇🍎
蘋果有好有壞,你知道bad apple是什麼意思嗎?可不是白雪公主吃了昏去的那顆毒蘋果喔~
Because food plays such an important role in people’s lives, it’s only natural that it would make its way into commonly used idioms. Everybody loves fruit, so let’s start with fruit-related idioms!
Apples are probably the most common fruit in the English-speaking world, so there are plenty of apple-related expressions. One of the oldest, which can be found in Shakespeare, and even the Bible, 🍎is “apple of one’s eye,” which means “sb. very precious or dear.” Ex: Bill’s daughter is the apple of his eye. And because apple pie is the classic American dessert, 🍎 “as American as apple pie” is used to describe things that are typically American. Ex: Blue jeans are as American as apple pie.
But not all apples are good. The expression 🍏 “bad apple” comes from the old saying: “One bad apple spoils the barrel,” which means it only takes one bad person to ruin a group or project. Ex: There’s always a bad apple at every workplace. The apples in the following expression can be either good or bad: 🍏 “The apple never falls far from the tree,” which means that, for better or worse, children often have the same traits as their parents. Ex: Kim is a talented musician just like her father, so I guess the apple never falls far from the tree.
【✍關鍵單字】
1. make one’s way (to/into):本意為「前進」,也可作為譬喻用法,指「有所進步、進展」,或是「取得成功」。
2. precious:「珍貴的」
3. One bad apple spoils the barrel. spoil指「糟蹋、毀掉」,barrel指「釀酒桶」,整句原意是一顆壞掉的蘋果就會破壞整桶酒的風味,對應到中文就是「一顆老鼠屎,壞了一鍋粥」。
【📕中譯】
食物是生活不可或缺,因此自然會有許多從食物衍生出的用語。而每個人都喜歡吃水果,我們就先來聊聊與水果相關的諺語。
蘋果大概是英語系國家最常見的水果,因此英語中有一大票跟蘋果相關的諺語。其中一個可追溯到莎士比亞時期、甚至在聖經中就出現的古老用法是:apple of one’s eye「眼裡的西施」,指「相當珍貴的人」。例如:Bill’s daughter is the apple of his eye.(女兒是比爾眼中的寶貝。)此外,由於蘋果派是經典的美國點心,所以as American as apple pie「(像蘋果派)具美國特色的」這個片語可以用來敘述任何一想到美國就會想起的事物,如:Blue jeans are as American as apple pie.(牛仔褲是典型美國事物。)
不過,可不是每顆蘋果都是好蘋果呦。bad apple一詞來自於古老俗語One bad apple spoils the barrel.(一顆老鼠屎,壞了一鍋粥。)指團隊中只要有一個害群之馬就會壞事。如:There’s always a bad apple at every workplace.(每個職場中都會有顆老鼠屎。)接著要介紹的這顆蘋果則是可好可壞:the apple never falls far from the tree「掉落的蘋果必離樹不遠;有其父必有其子,或上樑不正下樑歪」,這句話可以用來稱讚或貶低某人,如:Kim is a talented musician just like her father, so I guess the apple never falls far from the tree.(金跟她爸一樣,是個天才音樂家,我想這就是有其父必有其女。)
-
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
shakespeare中文 在 食之兵法: 鞭神老師的料理研究 The Culinary Art of War Facebook 的最佳解答
影響的焦慮
我們常常以為文學是完全依靠想像力,尤其是某些文學天才的想像力而創造出來的,但是美國耶魯大學人文學科教授與文學批評家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)卻很早就提出,充滿想像力的文學從來都不是原創,而是被其它充滿想像力的文學影響的。
其實布魯姆教授在上星期一(10月14日)以89歲之齡過世了,所以我這星期把他的書拿出來重讀。我一直還沒好好讀他的扛鼎之作《影響的焦慮》(_The Anxities of Influence_),倒是他後出的《西方正典》(_The Western Canon_)一書我反覆而間斷地看了不少次。《西方正典》一書的英文用canon來做為書中文學作品的代名詞,而非常用的經典(classical),乃是因為經典一字只能表達該文本符合了一定的傳統、型式和內容,而canon卻不只代表了重要性,更有著難以取代的純粹之義。因此這也可以說是「影響的焦慮」的進一步延伸。
其實他在1973年出版《影響的焦慮》一書的主要批評對象,是1960年代之後所興起的新馬克斯學派、新女性主義學派、新歷史主義學派這些認為文學作品總是服務於國家、社區階級、宗教的利益(新馬克斯學派)、強加於男性的意識型態於女性(新女性主義學派)、或是強加白人與西方的價值觀給非白人與東方(新歷史主義學派)的這些他稱之為憎恨學派的理論家。他認為像是莎士比亞或是但丁的作品,不但就算經過翻譯和移植都還是能夠吸引每一種文化,而且其思想之強大與角色塑造之多元、隱喻象徵之豐富,都是超越歐洲中心的。不過他也提到,「但丁是詩人的詩人,莎士比亞是人民的詩人」,在普遍性與永恆性上,布魯姆教授認為莎士比亞所呈現的人物更是讀不完又看不盡。如果但丁寫的是神曲(_The Divine Comedy_),那麼莎士比亞寫的就是世人之曲(_Earthly Comedy_)。
而憎恨學派給我們的,卻是一個分崩離析的莎士比亞(reduced Shakespeare)。所以他說這是傅柯(Michel Foucault)贏得了憎恨學派知識份子高度認同的原因。對布魯姆教授來說,傅科對莎士比亞的隱喻就是一個人人可編篆的書庫(所以他諷刺說如此一來John Webster也可以當莎士比亞了)。
他則認為,是莎士比亞發明了人類。
這句話看起來很好笑,但卻是影響的焦慮的要旨。這個要旨像極了湯瑪士.品瓊(Thomas Pynchon)的後現代小說裡那個看電視裡演律師的律師來學怎麼當律師的現實生活中的律師。如果說後現代主義告訴我們,我們這些在「現實世界」中扮演警察、老師、律師、醫師的實體,從小到大在「虛擬」的小說、電影、電視中已經模仿這些裡頭的角色或受其影響很久了?(哪個當殺手的不把自己當龍五?)。那麼所謂的莎士比亞發明了人類指的就是我們都在學著當人類(如何當羅密歐與茱麗葉、凱撒大帝、王子和國王、女兒和臣子、妻子和丈夫、酗酒者和搞笑的丑角),而影響的焦慮則可以說是推陳出新。
所以在《西方正典》一書中,布魯姆教授在談莎士比亞那個篇章時才強調:「『正典』必定是『互為正典』的,因為正典不僅是由競賽而起,正典本身就是一場永無止盡的競賽,文學實力便在這場競賽中產生 . . . 但他的實力也只有在競技的過程中才能突顯。」