[爆卦]seeps中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇seeps中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在seeps中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 seeps中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過1,697的網紅林姿吟BonnieLin,也在其Facebook貼文中提到, ❤️姿吟很榮幸能夠再與灣聲樂團合作,演唱這首心向天明,感謝灣聲 😣曾經一度覺得表演工作幾乎快停罷的狀況下而恐慌,如今防疫在家用手機錄好自己的聲音,上傳給樂團他們幫我做成影片,真的是太感動啦! 😍現在聽說大家都能在線上歌唱唷! 🤘我們一起防疫在家唱起來吧... 🎞請點開影片欣賞我好久不見的歌聲.🎤💿 ...

  • seeps中文 在 林姿吟BonnieLin Facebook 的最佳解答

    2020-05-20 12:53:31
    有 103 人按讚

    ❤️姿吟很榮幸能夠再與灣聲樂團合作,演唱這首心向天明,感謝灣聲
    😣曾經一度覺得表演工作幾乎快停罷的狀況下而恐慌,如今防疫在家用手機錄好自己的聲音,上傳給樂團他們幫我做成影片,真的是太感動啦!
    😍現在聽說大家都能在線上歌唱唷!
    🤘我們一起防疫在家唱起來吧...
    🎞請點開影片欣賞我好久不見的歌聲.🎤💿

    One Song 灣聲樂團

    【心向天明Towards Dawn】
    演奏:灣聲樂團One Song Orchestra-TAIWAN
    文字: XcottWoo
    English version translator: Lewis Lee
    作曲Composer: 李哲藝Che-Yi Lee
    [中文歌詞]
    每一個天亮,聽到枕邊的呼吸
    最在乎的人、還穩穩在夢裡
    我知道有一雙手、揮走了風雨
    守護著島嶼、心向天明
    Every dawn I wake up to the breathing beside me
    My beloved one is still sound asleep
    I know a pair of hands keeps the storm away
    Guarding our island and leading us towards dawn
    每一個天亮,看著孩子上學去
    最愛的家、一直在這裡
    我知道有一雙眼、回首看曾經
    守護著島嶼、心向天明
    Every dawn I see the children off to school
    Dearest home is always here
    I know a pair of eyes watches over us
    Guarding our island and leading us towards dawn
    我們約好了、來日再聚
    我們說好了、暫別遠行
    人家的最愛,成為我家的依靠
    他們堅決成一道暖陽
    在夏日來臨以前
    心甘情願、不離不棄
    We’ve agreed to take a rain check
    We’ve promised to not travel afar
    Beloved ones of others become ours to depend on
    Their determination is as strong as a beam of sunlight
    Before summer arrives
    It’s gonna shine through always
    每一個天亮,窗外透進了光
    人們悄悄的甦醒、深深的感激
    人家與我家一起
    守護著島嶼、心向天明
    不分我和你
    Every dawn when light seeps in
    We awaken with profound gratitude
    You and I
    Guard our world and head towards dawn
    Together

  • seeps中文 在 Fan-Chiang Yi 范姜毅 Facebook 的最讚貼文

    2020-05-07 22:11:32
    有 28 人按讚


    ❤️溫暖抗疫♾有伴無懼❤️🎵 MUSIC will carry on! 🎵
    《心向天明 Towards Dawn》 (演唱版)
    灣聲樂團抗疫曲-
    由文化藝文、演藝及國際音樂家攜手創作👫
    ~獻給始終堅守崗位守護生命的醫護及防疫英雄們~

    歡迎分享 📣
    🎵灣聲樂團發起💪
    ❤️「樂音接力-送愛心」挺醫護挺防疫❤️

    樂團開放《心向天明》樂譜(Vocal & Strings)及mp3伴奏檔案免費下載供大家無償使用
    灣聲樂團歡迎大家接力🤝 自錄影片上傳分享🎧
    💗一起為醫護防疫加油💗

    樂譜下載連結🔗
    https://reurl.cc/Wdx9Xx
    MP3下載連結🔗
    https://reurl.cc/rx9Wgy
    ---------------------------------------
    🎵【心向天明Towards Dawn】
    Performer: One Song Orchestra-TAIWAN
    Chinese subtitle: XcottWoo
    English version translator: Lewis Lee
    Composer: Che-Yi Lee
    May.3. 2020

    每一個天亮,聽到枕邊的呼吸
    最在乎的人、還穩穩在夢裡
    我知道有一雙手、揮走了風雨
    守護著島嶼、心向天明
    Every dawn I wake up to the breathing beside me
    My beloved one is still sound asleep
    I know a pair of hands keeps the storm away
    Guarding our island and leading us towards dawn

    每一個天亮,看著孩子上學去
    最愛的家、一直在這裡
    我知道有一雙眼、回首看曾經
    守護著島嶼、心向天明
    Every dawn I see the children off to school
    Dearest home is always here
    I know a pair of eyes watches over us
    Guarding our island and leading us towards dawn

    我們約好了、來日再聚
    我們說好了、暫別遠行
    人家的最愛,成為我家的依靠
    他們堅決成一道暖陽
    在夏日來臨以前
    心甘情願、不離不棄
    We’ve agreed to take a rain check
    We’ve promised to not travel afar
    Beloved ones of others become ours to depend on
    Their determination is as strong as a beam of sunlight
    Before summer arrives
    It’s gonna shine through always

    每一個天亮,窗外透進了光
    人們悄悄的甦醒、深深的感激
    人家與我家一起
    守護著島嶼、心向天明
    不分我和你
    Every dawn when light seeps in
    We awaken with profound gratitude
    You and I
    Guard our world and head towards dawn
    Together

    灣聲樂團One Song Orchestra
    音樂總監暨指揮│李哲藝 Che-Yi Lee
    行政總監│歐聰陽 Tsung-Yang Ou
    執行長│蔡珮漪Pei-Yi Tsai
    行政│鄭名婕 戴彤依
    譜務│鄭囿蓉
    攝影│陳家鴻 連得恩 莊羽真
    剪輯│陳家鴻

    是甚麼力量,隔空集結了音樂家們無私無求的獻出自己的樂音
    將這彷彿是來自天使的樂音,獻給全世界站在第一線用生命守護大家的白衣天使們

    疫情正影響著全世界,為大家站在第一線用自己的生命守護生命的就是醫護人員和主持協助抗疫工作的每一位勇士。灣聲樂團為了向這些守護天使們致敬,由音樂總監李哲藝與自由作家好友 #XcottWoo一起創作,並邀請了樂團這年合作過的音樂家及國際友人們,隔空一起製作了這首《心向天明 Towards Dawn》,
    希望將此曲提獻給始終堅守崗位守護生命的每一位醫護👩‍⚕‍及抗疫鬥士們👨‍⚕‍。

    🔊國際音樂家包括了:
    崔娜卿 Jasmine Choi 최나경 (長笛/奧地利)、#Nary全智仁나리(奚琴/韓國)、#Tagawa Kyoko 多川響子 (鋼琴/日本)、Richard Lin 林品任 (小提琴/美國)、 William Wei - 魏靖儀 (小提琴/臺灣)、#Artem Konstantinov康雅談(大提琴/香港) 以及灣聲樂團的音樂家們。
    🔊演唱者有:
    殷正洋、舞思愛、唐美雲、方馨、許富凱、林中光、林姿吟、張芳瑜、澎恰恰、林孟君、徐詣帆、王悅甄、賓茂國中東排灣VASA 樂舞團14位
    躍演劇團:周宛怡、張擎佳、黃匯森、黃奕豪、呂承祐、辰亞御、張維佐、黃巨東、林祐竹、張宛容、曾志遠、胡雅絜、凌韻竹、史潔、胡睿倢、曾思瑜、鄭慕岑、林易衡

    #OneSongOrchestra #TAIWAN #StringsOrchestra #Formosa Island #Che-Yi Lee #musicians #Florence Nightingale #International Year of the Nurse and the Midwife #Towards Dawn Pbs警廣會客室 衛生福利部 疾病管制署 - 1922防疫達人 李哲藝音樂簿

    🎵灣聲樂團抗疫曲MUSIC will carry on! -Version 1《共鳴三部曲Resonance Trilogy》藝文無界♾隔空抗疫/中文版
    https://www.facebook.com/onesong2017/videos/210276293643444/
    🎵灣聲樂團抗疫曲MUSIC will carry on! -Version 1《共鳴三部曲Resonance Trilogy》藝文無界♾隔空抗疫/英文版
    https://www.facebook.com/onesong2017/videos/2545088942424150/
    🎵 灣聲樂團抗疫曲MUSIC will carry on! -Version 2《心向天明 Towards Dawn》演奏版
    https://www.facebook.com/onesong2017/videos/2641802242809947/

    ⭐特別感謝⭐
    書法題字│臺北市政府消防局 吳俊鴻 局長
    警察廣播電臺│宣介慈 臺長
    場地提供│大同大學志生紀念館 Tatung University
    灣聲樂團後援會及所有的灣聲之友

    ♾♾♾♾♾♾♾♾♾♾♾♾
    ❤️願大家一同攜手抗疫,祈望全球安全渡過這次疫情-
    💪灣聲樂團需要您的支持,歡迎成為 #灣聲之友
    或來電詢問02-25936586鄭小姐
    捐款請至官方網站查看🔍http://www.onesongorchestra.com/member_registration.php

  • seeps中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-04-20 10:17:32
    有 88 人按讚

    神奇的翻譯幻想魔力

    The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
    什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
    作者: Richard Dawkins
    譯者: 黃煜文
    繪者: 戴夫.麥金
    出版社:大塊文化
    出版日期:2012/05/29

    這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。

    博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)

    // Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.

    讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//

    1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
    我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//

    「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。

    改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。

    (後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)

    1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。

    改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。

    這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!

    // In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.

    從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//

    2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:

    「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。

    「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。

    // Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.

    外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//

    3. 真是鬼扯的翻譯!

    // But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
    可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//

    「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕

    But we do know 但我們確知:
    what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
    if they are. 外星人是否存在
    (=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)

    英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!

    4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?

    // If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
    如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//

    這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。

    5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?

    改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。

    // Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】

    原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//

    6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:

    // it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
    很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //

    know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。

    改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。

    7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
    但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//

    這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:

    改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。

    以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!

你可能也想看看

搜尋相關網站