[爆卦]second造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇second造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在second造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 second造句產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過731的網紅藍染文學 Indigo Influence,也在其Facebook貼文中提到, --原文-- <盲愛> 29.10.18 How are you? Write it in a rhyming couplet (two lines of verse that rhyme and have the same rhythm.) Your Answer: My An...

second造句 在 賓狗 Instagram 的最佳貼文

2020-11-22 13:57:58

想聽新聞學英文,就追蹤 @bingobilingual_bb 和 #賓狗發音教室!  🎈【debunk a myth 破除迷思】 We should debunk the myth that women are worse drivers than men. (許多人相信,女性駕駛技術比較差...

  • second造句 在 藍染文學 Indigo Influence Facebook 的最佳貼文

    2019-04-26 18:44:52
    有 49 人按讚


    --原文--

    <盲愛>

    29.10.18
    How are you? Write it in a rhyming couplet (two lines of verse that rhyme and have the same rhythm.)
    Your Answer:

    My Answer: 算了。還要玩這些押韻造句......這題我skip了。

    「盲愛和自愛不易兩全 讓我忍痛一刀就這麼兩斷
    沒法跟你輕輕鬆鬆假裝卿卿我我只好放手
    守護我的獨家村
    和你同做過的美夢發完 讓我一個擁抱互相許過的夙願
    任你毀我誇我自甘孤僻 都不要自尊心給折損
    請你圓滑的嘴臉 別拿幸福來規勸

    各走各路如試煉 不知你或我更安然
    無悔未曾可將你改變 都不被你污染」

    不愛就不愛吧。如果我之前也懂這個道理,而不是強行想要得到什麼,如果我們都有second spell,也許,我會懂得好過一點,也會讓你過得好一點。

    就在澳門,她告訴我,這首「獨家村」歌詞很有意義,她想說的其實簡單易明。就是她認為失去了自己,想做回自己。一個當時我不愛,亦沒有辦法去愛的「自己」。是她認為跟我沒有未來後,就想做回自己,還是我對她作出的要求,令她失去了自己?可能,沒有未來是因,作出要求是果; 也可能作出要求是因,沒有未來是果。我也沒法搞得太清楚。總之,我們就是為著各自想要而存在於對方生命中。如果我當時已經學會let go,我大概也可以一直跟她「愛」下去。因為有種愛,叫做盲愛,是扭曲了的,要妥協,死纏爛打,奇奇怪怪地互相傷害卻又享受被害。很多人,若不是盲愛著對方,根本沒有辦法跟彼此一起。

    其實在你的愛情生命中,彷彿從不曾被愛。被愛,就是你所追求,被愛,就是你的全部。而我所追求的,再不是別人有多愛我,我只問自己究竟多愛她。他不會圍繞著你的世界轉,但你的世界卻只有他,何不圍繞著他來轉?

    既然不愛,
    也就根本無法騙自己,
    自己是愛她的。
    但是,即使不愛,
    也能用盲愛,跟對方一起,
    一樣可以待對方好,
    這是一個盡力的行為,而非欺騙。
    希望有一天你自己也能看開,明白。再見。

    #狀況外

    By SoulJase

  • second造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳解答

    2018-07-23 07:45:32
    有 479 人按讚


    In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.

    ***
    Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
    母親 75X47CM 1982 香港

    In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.

    1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。

    After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.

    我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。

    My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.

    母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。

    My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!

    母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。

  • second造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳貼文

    2018-07-22 08:00:00
    有 471 人按讚

    In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.

    ***
    Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
    母親 75X47CM 1982 香港

    In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.

    1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。

    After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.

    我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。

    My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.

    母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。

    My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!

    母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。

你可能也想看看

搜尋相關網站