為什麼這篇scrutiny造句鄉民發文收入到精華區:因為在scrutiny造句這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者apexclimber (我愛夏天)看板GMAT標題[問題] RC-GWD-1一問時間Fri A...
In corporation purchasing, competitive scrutiny is typically
limited to suppliers of items that are directly raleted to end products.
這是一篇在講企業對供應商的選擇戰略的開頭的第一句話
請問這句應該要怎麼翻譯比較好?
scrutiny意思是詳細檢查,監督
我把它翻作
在公司採購上,競價的強弱程度基本上是受限於
提供和公司最終產品有關的供應商.
這樣翻不知道對不對? 而且不知道這句話想表達什麼?
是說公司議價能力的高低與供應商數量有關?
還是說公司議價能力的高低與供應商提供的產品有關?
那這邊提到公司本身的最終產品(end products)又什麼意思嗎?
不太能理解 有版友可以幫忙一下嗎??
感激不盡~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.232.78