[爆卦]scrap意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇scrap意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在scrap意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 scrap意思產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 時事英文:「未達」與「僅達」怎麼說 看到美國一大線上新聞媒體 Buzzfeed 報導了台灣同婚公投(連結見留言),把重要議題的最新發展傳播給英語讀者,是好事。撰文記者 William Yang 無疑是英文很好的台灣人,為德語傳媒 Deutsche Welle 寫過好幾則英文報導。 但讀到第四段,...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過7,490的網紅Misako Style,也在其Youtube影片中提到,※ぜひチャンネル登録をお願いします! https://www.youtube.com/Labgirls?sub_confirmation=1 今回のゲストは ラストクエスチョンの桃井美鈴! last-question.com/ このチャンネルは ラボプロジェクトのクリエイティブチームのLab...

scrap意思 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳貼文

2020-05-08 03:36:23

唔睇到尾就走寶啦‼️‼️ Confusing words (2)-Clash vs Crash (vs Crush) Clash同Crash呢兩個字無論意思定串法都好似,都有「撞」嘅意思,咁佢哋個分別係乜呢? Clash有較多情況都係non-physical嘅,佢可以解「兩件事情喺時間上撞期」, 例...

  • scrap意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2018-11-03 06:48:18
    有 184 人按讚

    時事英文:「未達」與「僅達」怎麼說

    看到美國一大線上新聞媒體 Buzzfeed 報導了台灣同婚公投(連結見留言),把重要議題的最新發展傳播給英語讀者,是好事。撰文記者 William Yang 無疑是英文很好的台灣人,為德語傳媒 Deutsche Welle 寫過好幾則英文報導。

    但讀到第四段,剛好發現一個疑似英文用法錯誤:

    // The lack of progress has allowed opposition groups, led by conservative religious groups, to put forward two anti–marriage equality referendums. One aims to define a marriage as between a man and a woman, while the other supports the creation of a special law that stops short of legalizing same-sex civil partnership. On top of that, they also propose a further referendum that aims to scrap more than a decade of gender equity education in Taiwan. //

    反對婚姻平權的兩個公投提案,一個要定義婚姻為一男一女,另一個支持立「stops short of legalizing same-sex civil partnership」的專法。

    引號裡的 stops short of 就是問題所在。請問讀者,你認爲反同陣營想施壓政府弄出的專法,到底是:

    僅達同性民事伴侶關係

    還是

    未達同性民事伴侶關係?

    如果你關注這議題,應該確知是「僅達」的意思:專法極可能透過他們所以為的「區隔但平等」原則,定義同性伴侶關係(雖然用專法定義「同性婚姻」也不無可能,但這麼做不就很扯?),絕不是「未達」同性伴侶關係。如果未達,那還定什麼鬼?相信記者不會不知道這個事實。再來討論英文:

    stops short of X 是未達 X
    stops short at X 才是僅達 X

    英文寫 a special law that stops short OF legalizing same-sex civil partnership,是「只差沒有合法化同性民事伴侶關係就止步」,即「未達同性伴侶關係」的專法,顯然意思錯誤,應該改為 stops short AT legalizing same-sex civil partnership
    才是:「最多只做到合法化同性民事伴侶關係」(而未達婚姻名分)的專法。

    如果記者的認知本就是「未達」,那麼英文用法沒錯,但內容卻是不符事實的 misinformation(不實消息),如果這樣,寧願相信這真是無心之過,而非刻意製造、散播假消息。這動作叫做 disinformation,而這種假消息本身也叫 disinformation。

    最後,呼籲大家支持真平等,11月24日「兩好三壞」投起來!

  • scrap意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2018-11-02 08:00:00
    有 184 人按讚


    時事英文:「未達」與「僅達」怎麼說

    看到美國一大線上新聞媒體 Buzzfeed 報導了台灣同婚公投(連結見留言),把重要議題的最新發展傳播給英語讀者,是好事。撰文記者 William Yang 無疑是英文很好的台灣人,為德語傳媒 Deutsche Welle 寫過好幾則英文報導。

    但讀到第四段,剛好發現一個疑似英文用法錯誤:

    // The lack of progress has allowed opposition groups, led by conservative religious groups, to put forward two anti–marriage equality referendums. One aims to define a marriage as between a man and a woman, while the other supports the creation of a special law that stops short of legalizing same-sex civil partnership. On top of that, they also propose a further referendum that aims to scrap more than a decade of gender equity education in Taiwan. //

    反對婚姻平權的兩個公投提案,一個要定義婚姻為一男一女,另一個支持立「stops short of legalizing same-sex civil partnership」的專法。

    引號裡的 stops short of 就是問題所在。請問讀者,你認爲反同陣營想施壓政府弄出的專法,到底是:

    僅達同性民事伴侶關係

    還是

    未達同性民事伴侶關係?

    如果你關注這議題,應該確知是「僅達」的意思:專法極可能透過他們所以為的「區隔但平等」原則,定義同性伴侶關係(雖然用專法定義「同性婚姻」也不無可能,但這麼做不就很扯?),絕不是「未達」同性伴侶關係。如果未達,那還定什麼鬼?相信記者不會不知道這個事實。再來討論英文:

    stops short of X 是未達 X
    stops short at X 才是僅達 X

    英文寫 a special law that stops short OF legalizing same-sex civil partnership,是「只差沒有合法化同性民事伴侶關係就止步」,即「未達同性伴侶關係」的專法,顯然意思錯誤,應該改為 stops short AT legalizing same-sex civil partnership
    才是:「最多只做到合法化同性民事伴侶關係」(而未達婚姻名分)的專法。

    如果記者的認知本就是「未達」,那麼英文用法沒錯,但內容卻是不符事實的 misinformation(不實消息),如果這樣,寧願相信這真是無心之過,而非刻意製造、散播假消息。這動作叫做 disinformation,而這種假消息本身也叫 disinformation。

    最後,呼籲大家支持真平等,11月24日「兩好三壞」投起來!

你可能也想看看

搜尋相關網站