[爆卦]sasha翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sasha翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在sasha翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sasha翻譯產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過3,874的網紅茱力&Black Music Lovers,也在其Facebook貼文中提到, Gallant 的「Doesn't Matter」歌詞翻譯:「No matter what you do, I'll be on your side.Stay forever young, in this state of mind.Dying for your love, call it kill...

 同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅艾莉的小太陽,也在其Youtube影片中提到,嗨大家,Million Reasons是Lady Gaga 2016年的作品,收錄在專輯《Joanne》中,歌詞乍看是情歌,但其實適用於每一個迷茫而面臨抉擇的人生關頭,在情歌的包裝下有著更深層的意涵,也是Lady Gaga當年沈寂一段時間後復出的主打之一。在事業巔峰後要繼續她的霸業讓Gaga感到疲倦...

sasha翻譯 在 一日一樂 | 音樂分享 Instagram 的最讚貼文

2020-12-16 14:17:21

【Sasha Sloan, Charlie Puth - Is It Just Me?】 . 星期六因為朋友辦了喬遷宴,我和室友一起去吃個飯湊湊熱鬧。當天朋友準備了一鍋連我這個亞洲人都覺得辣的綠咖喱,所以我就自發性的把白酒當解辣飲品,加上每每聚會的話題我在私底下都聽過了,閉嘴吃飯的我默默好幾杯下肚,...

  • sasha翻譯 在 茱力&Black Music Lovers Facebook 的精選貼文

    2019-12-27 11:14:57
    有 4 人按讚

    Gallant 的「Doesn't Matter」歌詞翻譯:「No matter what you do, I'll be on your side.Stay forever young, in this state of mind.Dying for your love, call it killing time.No matter what you do, I'll be on your side.」(「無論你的意圖為何,我都和你同艘船上,就在這種心情中青春永駐吧,渴望你的愛,消磨時光也無妨,無論如何,我們都一起。」),#混搭曲風新品種,#願樂壇的某些大前輩也懂得欣賞,不要用舊思維卡在那邊擋路。「You jump, I jump.」 (以下個人解讀:就算我們搭上的是一條會沉的船,我願意把最後那塊浮木讓給你,我怎麼樣不重要,因為你一定會帶著我的記憶活下去。This is beyond love, it's TRUST.)

  • sasha翻譯 在 張瀞仁 Jill Chang Facebook 的最佳解答

    2019-04-12 09:39:29
    有 460 人按讚


    夜裡總編傳來排行榜,補上一句「都是翻譯書,只有妳是本土作者耶」。
      
    即使是寫作菜鳥如我,也看的出來這個意思:出版界跟亞洲職棒投手市場一樣-洋將比較好用,而且還沒有名額限制。
      
    經歷過一趟之後更不難理解,從發掘作者、企劃、編輯、成書到行銷,做本土書是多麼勞力密集又高成本的過程。
      
    也是因為這樣,才真正理解出版從業人員的辛苦與偉大。他們不只是挑錯字排版的人,他們甚至比作者更重視作品的靈魂與價值,還有怎樣能被讀者看到。
      
    雖說好書無國界,但我發現自己最近買的本土作者的書比翻譯書多很多。畢竟,如果哪天中職都是洋將,那我們怎麼跟外國訪客炫耀「你看,那個投手跟我叔公的表妹的姪子念同個國小」呢(笑
      
    不是甚麼特別的節日,只是想對辛苦的出版業人員說謝謝:感謝你們帶來這麼多好書,更謝謝你們把不怎樣的原稿變成有溫度的作品(對,我的書就是這樣)。
      
    希望有天,我也可以變成讓大家認識台灣的洋將。

    #請大家多支持台灣作者
    #翻譯書也超棒
    #支持台灣優質譯者
      
    方舟文化 一方青出版國際-greenfans
    Chieh-Hsin Lin 陳小米 TJ 陳繼遠 王愷云 何屏 (Ciacia Ho) Sasha Liu

    https://www.kobo.com/tw/zh/search…

  • sasha翻譯 在 張瀞仁 Jill Chang Facebook 的最佳解答

    2019-04-11 08:00:00
    有 460 人按讚


    夜裡總編傳來排行榜,補上一句「都是翻譯書,只有妳是本土作者耶」。
      
    即使是寫作菜鳥如我,也看的出來這個意思:出版界跟亞洲職棒投手市場一樣-洋將比較好用,而且還沒有名額限制。
      
    經歷過一趟之後更不難理解,從發掘作者、企劃、編輯、成書到行銷,做本土書是多麼勞力密集又高成本的過程。
      
    也是因為這樣,才真正理解出版從業人員的辛苦與偉大。他們不只是挑錯字排版的人,他們甚至比作者更重視作品的靈魂與價值,還有怎樣能被讀者看到。
      
    雖說好書無國界,但我發現自己最近買的本土作者的書比翻譯書多很多。畢竟,如果哪天中職都是洋將,那我們怎麼跟外國訪客炫耀「你看,那個投手跟我叔公的表妹的姪子念同個國小」呢(笑
      
    不是甚麼特別的節日,只是想對辛苦的出版業人員說謝謝:感謝你們帶來這麼多好書,更謝謝你們把不怎樣的原稿變成有溫度的作品(對,我的書就是這樣)。
      
    希望有天,我也可以變成讓大家認識台灣的洋將。

    #請大家多支持台灣作者
    #翻譯書也超棒
    #支持台灣優質譯者
      
    方舟文化 一方青出版國際-greenfans
    Chieh-Hsin Lin 陳小米 TJ 陳繼遠 王愷云 何屏 (Ciacia Ho) Sasha Liu

    https://www.kobo.com/tw/zh/search…

你可能也想看看

搜尋相關網站