[爆卦]sang翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sang翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在sang翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sang翻譯產品中有46篇Facebook貼文,粉絲數超過13萬的網紅朋友老是問我有什麼好吃的餐廳,也在其Facebook貼文中提到, 疫情持續延燒,哪兒都無法去,就來回味前陣子去的嘉義台文小旅行,特別獻上嘉義名店懶人包與友粉一起來「視吃」,請不要嫌字太多看不下去(掩面),這可是有滿滿的愛與回憶呀~用台語菜單串連在地美食,看看有吃過哪幾家?重點是點餐共台語就促咪ㄟ,疫情過後建議大家也來挑戰看看! ◎ 林聰明 沙鍋魚頭 嘉義除了雞肉...

 同時也有10部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《StarRingChild EP》 Mine / 曾屬於我的你 作詞 / Lyricist: aimerrhythm 作曲 / Composer:森本チカラ 編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾 歌 / Singer: Aimer 翻譯:夏德爾 English Translation: ...

sang翻譯 在 Exhibition FYI |展覽資訊分享 Instagram 的最佳貼文

2021-08-18 20:31:53

《S/S 2021 Sang na LOOK BOOK|桑拿大可創作個展 》 ​🚶🏻‍♀️ 2021年2月04日~2月19日 13:00-19:00 📍 鬧空間 @nowspace.tw 🚇 #台北車站 #西門站 🕰 週二至週六13:00-19:00 ⚠️ 2月10日~2月14日 春節休息 鬧空...

sang翻譯 在 Joshua Wong 黃之鋒 Instagram 的最佳解答

2020-09-07 17:36:09

#無議席無選舉唔代表無野做【路透社獨家專訪!將懲教虐打手足暴行推向國際】 一直有留意囚權議題的朋友,應會對於幾個月前,那場揭發懲教虐打,在囚手足勇於現身說法的記者會,仍是記憶猶新。 在記招和影片裡,幾名曾在壁屋懲教所還柙的手足冒著重返監牢後被報復的風險,也要告知公眾:他們曾因唱《榮光》而遭懲逼令...

  • sang翻譯 在 朋友老是問我有什麼好吃的餐廳 Facebook 的精選貼文

    2021-05-26 21:31:07
    有 39 人按讚

    疫情持續延燒,哪兒都無法去,就來回味前陣子去的嘉義台文小旅行,特別獻上嘉義名店懶人包與友粉一起來「視吃」,請不要嫌字太多看不下去(掩面),這可是有滿滿的愛與回憶呀~用台語菜單串連在地美食,看看有吃過哪幾家?重點是點餐共台語就促咪ㄟ,疫情過後建議大家也來挑戰看看!

    ◎ 林聰明 沙鍋魚頭
    嘉義除了雞肉飯,林聰明沙鍋魚頭儼然也成為首屈一指的地方代表,尚未走進店裡,攤頭前用大鍋翻攪著使用獨門沙茶燉煮炸魚頭、黑木耳、豆腐、白菜、豆皮等用料的湯頭,豐盛又噴香,不去店前排隊人龍跟大家「饋修」一下,就好像沒去過嘉義。

    傳承三代的沙鍋魚頭,從老醫館騎樓下的大鍋菜,轉變為如今登上Netflix頻道裡《世界小吃》的台灣推薦美食,這一味「台灣之光」的幕後推手,第三代接班人林佳慧可是功不可沒。因為魚頭很大,過去一份傳統沙鍋魚頭的量,往往得要多人共享,而這份魚頭來到林佳慧的手裡,她將其改良成就算一個人也能享用的「個人套餐」,還推出可以「榨造」的道地沙鍋魚頭及麻辣鴨血等,讓吃法變得更有彈性。

    翻開店內台文菜單,其中的秋葵,念法令人摸不著頭緒,怎會有完全不搭嘎的念法Iûnn-kak-tá u-á?林佳慧特別解釋,原來秋葵又名羊角豆,台語音就是從此得來,而高麗菜心,就直譯成好可愛的ko-lê-tshài-ínn-á(高麗菜的小孩);另外,為什麼說了一輩子的白飯pe̍h-pn̄g,來到嘉義居然變成了清飯tshing-pn̄g?一問才知道pe̍h-pn̄g根本是祭祀用,立馬把tshing-pn̄g的地位扶正。揉合著「促咪」和高知識含量的台語文菜單,吃個飯還能兼上台語課,真正是「卯死矣」。

    ◎ 新台灣餅舖
    台語來到帶有日本背景的新台灣餅舖又更好玩啦!坐落在嘉義噴水池旁的店面,原為日治時代阿里山「日向屋」,不僅是嘉義第一間和菓子店,更是早年嘉義人嫁娶必備的「蝦趴」禮餅,走過百年歷史的榮華,從店裡頭懸掛在牆上的史料照片即有跡可尋。

    已是第二、三代接手經營的盧昆常、盧雅羚父女檔,講起新台灣餅舖的故事可是滔滔不絕,由於創始人是日本人吉田秀太郎,店內所販售的點心,都是道地的日式和菓子如羊羹、日式饅頭、麻糬、泡芙、洋菓子等,包裝精美的神木羊羹,為日本老師傅技術指導,外型高雅別緻,吃起來也不會過於甜膩,已然是許多人來嘉義的指名伴手禮;店內另一項人氣商品浮雪餅,有著台灣馬卡龍的稱號,雖然看似平實,但內裡甜鹹交織的奶油乳酪餡實在非常美味,常常不自覺就一連吃完好幾個,十分邪惡。

    不過更令人好奇的是,為什麼腰果酥會是Bí-kok thôo-táu soo的念法,盧昆常解釋,因為腰果是舶來品,就直接冠名成美國土豆,其他像是奶油酥餅的奶油bá-tah,就是源於日本外來語Butter的「バター」,還有卡士達泡芙的Siû-khu-lí-muh就是日文鮮奶油的「クリーム」,邊吃還可以用台語邊學個一兩句日語,有沒有好棒棒。

    ◎ 純情專売所
    乍看店名,絕對是丈二金剛摸不著頭腦,怎麼樣都沒想到,這一間販售「純情」的小舖,葫蘆裡賣的居然是雞蛋糕,為什麼會有這麼逗趣的店名出現?老闆解釋,主要是為展現嘉義人的用料實在、純情真意啦!

    打著「我們只做純」的口碑到底有多「純」?為使用純牛奶不加一點水,簡直就是超省水!與水荒同舟共濟。攤開純情雞蛋糕的原料,只有優質麵粉、純牛奶和新鮮雞蛋等三大台柱,其他關係太複雜的原料像是預拌粉與乳瑪琳等,純情一律建議分手,乾脆的很。有意思的是,雞蛋糕上頭還會因應不同主題來「頓印仔」,除了有呼應這次台文小旅行的「臺味佇嘉」外,老闆也打趣笑稱,「我用火雞、魚和純的印模,把純情雞蛋糕偷渡成為與林聰明沙鍋魚頭、火雞肉飯並列的嘉義三寶。」頓時讓雞蛋糕顯得可愛又有意義。

    雖然大家都知道雞蛋糕的台語是ke-nn̄g-ko,不過由於店內推出的雞蛋糕口味繁多,有花巧OREO、純情奶酥、濃情重乳酪、黑糖麻糬燒等,每天還有不同的限量口味,用台語點餐得也是要有點能耐才行,特別是奶酥,光唸法就是一門學問了,為何會如此說?經過同行友人提醒,念奶酥時發音可要標準,不然就會把奶酥的ling-soo念成了ling-so,這意思是什麼?純情的我們就BJ4了。

    ◎ 秘書店 Meet store
    嘉義的店名很有趣,來到秘書店,以為又是一家純ㄟ職人會所,仔細了解,才知道來客職業不僅限於秘書,所謂的「秘書」,是這裡有很多書,透過計時閱讀的方式,可以享受品讀、咖啡美食、和自己相處,甚至是行動辦公室會議的秘密基地。

    老闆為讓大家能舒適「窩」在這空間,還特別與在地家具品牌「Yoi傢俱」合作,各種軟硬適中又有個性造型的椅子,不只豐富了空間的美感,也可讓人隨心坐臥享受咖啡茶點,如果坐一坐有「尬意」,還能以比定價更便宜的展售價帶回家,完全是一個喜歡就打包的概念。

    在「鬆」到一個不行的空間,老闆拿出台語菜單考考大家,遇到最困難的關卡,就是要念出草莓的台語,天啊!身為忠誠草莓信徒的人,居然不知道草莓的台語就是tsháu-m̂,也有一說是刺泡,根本人間失格,不過一問起周遭友人,不知道的人似乎也很多,頓時安心許多。另外,如果想知道沉靜舒芙茶喝起來有多Khin-sang(輕鬆)呢?不妨找一個午後,至此點個雙層草妹花生三明治或蜂蜜奶油厚片,讓空間為你卸除壓力,搖身成為寬鬆世代吧!

    ◎Té khòo 餐•酒•生活
    列舉南台灣台式速食扛壩子,除了高雄的丹丹漢堡外,能與其分庭抗禮的,就是來自嘉義的代表樂檸漢堡。由於樂檸漢堡向來提倡「快速慢食Fast Casual」的飲食風潮,除了漢堡界,喜愛品酒的老闆如今也進軍酒界,開設了名為短褲的「té-khòo餐‧酒‧生活」餐酒館,就是希望大家就算穿著短褲,也能輕鬆到這裡當個快樂的貪杯之徒。

    開新的品牌,對全台已有超過十家樂檸漢堡分店的老闆來說,根本是小Case,最頭痛的是,為支持「臺味佇嘉」活動,挑戰用台語翻譯歐陸料理菜單,這才是最崩潰的地方,簡直就是進入高段班的西餐台語課,光是要看如何跟著念,腦袋就開始打結了。

    店家很貼心地找來台語高手,只要是別上「臺味佇嘉」識別徽章的店員,全程用台語「母免驚」,店內既然是主打自然酒和義式料理,就先來瓶來自法國隆河韋勒酒莊的Déjà壓壓驚吧!喝下擁有豐富莓果香氣,尾韻還有清新花香繚繞的自然酒後,滿足的拿起綠色台文菜單,光是招牌的起司流成河牛肉漢堡Tshí-suh sîng hô gû-bah hán-bá-gá和煙花女義大利麵Ian-hua-lú I-tá-lí mí,就已經饒舌饒到可以來一段RAP了;仔細看,像是西班牙煙燻辣椒橄欖油蝦和吮指雞翅小腿佐墨辣椒醬等餐廳,裡面都有huan-á(番仔),適切反映了早年台語對外國及外族的形容。不過,若是照這樣的理論看來,餐廳的整份菜單應該都是「番仔料理」,既洋氣又很「帕哩帕哩」。

    本篇文章為交通部觀光局阿里山國家風景區管理處廣告合作,感謝以下單位策劃活動
    指導單位 交通部觀光局
    主辦單位 交通部觀光局阿里山國家風景區管理處
    發起單位 嘉義市母語文化教育學會、聰明誌

  • sang翻譯 在 阮饅頭 Mantounguyen Facebook 的最讚貼文

    2021-05-10 20:13:55
    有 92 人按讚

    【阮饅頭教越文-時間副詞】
    因為最近我們開始忙於教學,所以我們的教學影片還是會暫緩一陣子,但是因為時間副詞這個脫稿大概拖一個月了,絕對要給大家一個交代。其實時間副詞在越文的聽說讀寫裡面非常的常用,畢竟幾乎很多的對話都要去描述動作的時間點,以下我們列一個小表來解析一下這些比較常用的時間副詞有哪些

    過去時間點:(Từng、Đã、Vừa)
    Từng 跟 Đã 都可以形容過去的時間點,例如 Em từng đi nha trang chơi rồi(我曾經去芽莊玩) 或是Hồi sáng em đã đi chợ rồi(早上我已經去過市場了),而Vừa比較用於剛剛結束的事情,例如:Em vừa đi cắt tóc(我剛剛去剪頭髮)。以上這三種都算是已經發生過了,Từng 的中文譯思為「曾經」,đã我們這邊會翻譯成「已經」的意思,而 Vừa 我們會翻譯為「剛剛」

    現在時間點:(đang)
    Đang 的用法很直覺,類似英文的現在進行式,表示當下正在做什麼,例如:Tôi đang tắm(我正在洗澡)或是 Tôi đang nói chuyện với mẹ tôi(我正在跟我媽媽聊天),都是表達正在做什麼,而 đang 我們會翻譯為「正在」的意思。

    未來時間點:(Sẽ)
    Sẽ的用法就是未來式的概念,類似英文的未來式,通常只要動詞前面放Sẽ就表示將會的意思,例如:Tôi sẽ đi du lịch vào tháng 7(我將會在七月去旅行)或是Chiều nay tôi sẽ mua máy tính(下午我將會買電腦),這個就是很簡單的未來時間的用法。

    特別的時間點用法:(Cứ 、Vẫn、Mới、Sắp)
    Cứ 與Vẫn:這兩個時間副詞的用法會類似於「從以前到現在」,例如:Anh cứ làm như vậy(你一直這樣做)或是Anh vẫn nhớ hôm qua nói gì chứ(你還記得昨天說什麼嗎?),cứ的中文這邊會翻成是「一直」而vẫn的中文會翻譯成「還」的意思。

    Mới:這個時間副詞可以放現在也可以放在未來,例如 Sang năm tôi mới 20 tuổi(明年我才20歲)或是,Đợi mãi đến tối, anh mới về nhà(等到天黑,他才回家),mới 的中文意思可以表示「才」的意思

    Sắp:這個時間點是用中文表達可以是「快要」的意思,例如:Quán ăn sắp nghỉ rồi(餐廳快要休息了),Sắp會表示即將以及快要的意思。

    以上就是一些我們認為會非常非常常用到的時間副詞,這些簡單的時間副詞大家可以學起來,後續不管是對話或是傳訊息都很常會用到哦!!

  • sang翻譯 在 張哲生 Facebook 的最佳解答

    2021-03-05 22:38:42
    有 4,938 人按讚

    2020.3.6 17:57 更新:
    好消息!在網友吳馥如的協助下,找到了方惠清女士住在彰化市的堂弟,也得知方惠清女士目前人在法國,我已將方女士堂弟的聯絡方式告訴尋人的李寶珊女士之女,希望這對好友能盡快取得聯繫,祝福她們!

    【女兒代媽媽尋人】

    原尋人文章以英文書寫,發文者是 Chung Phụng Anh,以下的中文內容為網友 Borcheng Hsu 代為翻譯。

    ==翻譯開始==

    我的媽媽是潮州人,1959年生,從小住在柬埔寨,15歲被帶到紅色高棉集中營,與一位名叫 Que Chinh的女孩成為好友。

    1979-1980年間,她們被釋放,逃到越南,也因為她們兩位的父親都慘遭毒手,所以感情特別好。後來Que Chinh的哥哥將她申請到台灣。

    起初她和叔叔住在一起,她的叔叔開了一間賣零食的小店;我媽媽和她通過幾次信,她的地址是:

    Guan Shin & Co
    Chung Shan Rd, section 1
    225 Alley, Chang Chua, Taiwan
    Đài Loan, R.O.C.

    (應該是台灣彰化中山路一段225巷)

    不過後來我媽媽生了四個小孩,非常忙碌,等比較有空再寫信過去,信就被退回了。

    我的媽媽現在62歲,目前住在美國波士頓,很想念 Que Chinh,希望能找到她。

    ==翻譯結束==

    媽媽的名字是李寶珊(Lý Bửu Sang)
    媽媽朋友的名字是方惠清(Que Chinh)
    她的叔叔的名字是方克

    以下為尋人原文:

    Chung Phụng Anh shared her first post.

    Aching Endeavor of Family Search
    (some of the names have been translated into English by phonic sounds and might not be accurate, and my mom and I don’t know how to use Chinese keystrokes on computers).
    My mom was a Chinese (Teochow) living in Cambodia, and a survivor of the Pol pot Khmer Rouge genocide. In the labour camp of the Khmer Rouge, a friendship was born between her and another lady who eventually settled in Taiwan. Now, my mom is living in Boston, MA, United States, and wishes to look for her endearing friend.
    My mom’s name translated into Vietnamese is Lý Bửu Sang, her Chinese name is written on top of her teenage passport photo here. She was 15 when she was brought from Nong Phenh to the Khmer Rough labour camp, named something sound like Clok-By-Cam-Pot. There, she and her family made friends with a girl a year or so older than her, named Que Chinh, and her family. My grandpa and Ms. Que Chinh’s father was made to carry heavy loads of human feces for fertilization. He eventually died of inhuman condition in the camp, and Ms. Que Chinh’s father was killed off.
    In1979-1980, my mom and Ms. Que Chinh were released and ran to Saigon, Vietnam. They met up regularly in Chợ Lớn (which means literally, Big Market) where gathered a large population of Chinese Vietnamese. The orphaned girls were as close as sisters.
    Eventually, Ms. Que Chinh’s brother sponsored her to go to Taiwan. She initially lived with her uncle, who had a small shopping selling treats. They exchanged letters a few times at Mr. Que Chinh’s uncle’s address attached here (not sure if it's in the correct format):
    Guan Shin & Co
    Chung Shan Rd, section 1
    225 Alley, Chang Chua, Taiwan
    Ms. Que Chinh sent my mom three letters in which she attached her three photos here with the scenes in Taiwan, one of which was with her younger sister in the hats. The girl who turns around with the background of the mountain skyline is Ms. Que Chinh, and so is the girl with the background of the pagoda.
    After that, my mom gave birth to 4 kids and became very busy at first. Then, when she finally had time and wrote to Ms. Que Chinh at the same address, the mail was returned.
    To anyone who lives in Taiwan or knows anyone in Taiwan, please kindly help pass the words to Ms. Que Chinh. My mom misses her very much.
    Thank you for your kind read...

  • sang翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文

    2020-07-03 07:00:04

    《StarRingChild EP》
    Mine / 曾屬於我的你
    作詞 / Lyricist: aimerrhythm
    作曲 / Composer:森本チカラ
    編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾
    歌 / Singer: Aimer
    翻譯:夏德爾
    English Translation: Thaerin

    背景 / Background - 密閉空間でたくさんの百合に囲まれると眠ったまま死ねるらしい - ぺっちー :
    https://www.pixiv.net/artworks/56719604

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2467655

    英文翻譯 / English Translation :
    https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/mine/

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    二人を知って 季節を知った
    心がそこに見えた
    一人を知って 痛みを知った
    心は色彩(いろ)を捨てた

    窓辺の花びらは
    五月の風に揺れて 消えた

    聞かせて 君の歌を
    あの笑顔で その声を
    浮かぶ景色でも 同じ花を見ていた
    聞こえる? I miss you
    そう 泣きそうで もう 負けそうで
    あれは春の頃 想う when you were mine

    二人はいつも夢中になって 何かを探していた
    痛みを知って 自分を知った
    心は君がくれた

    木陰の約束は
    口づけの様に淡く 消えた

    聞かせて 君の歌を
    あの笑顔で その声を
    奏でてた夢は 同じ夢のままかな?
    聞こえる? I miss you
    そう 泣きそうで もう 負けそうで
    あれは春の頃 歌う when you were mine

    静かに遠ざかる 陽だまりの音
    もうちょっとで雨の季節
    少しだけ泣いてた

    聞かせて I love you
    あの笑顔で その声を
    あれは春の頃 想う when you were mine

    夢を見ていた 歌う when you were mine

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    體會過兩個人的生活,讓季節也有了意義
    而靈魂就存在於那樣的每一天裡
    體會著一個人的孤單,了解了失去你的痛
    心靈也就跟著失去了顏色

    擱淺於窗邊的花瓣
    盪漾在五月的風中,消逝了

    請用那時的笑容,用那時的聲音
    讓我聽聽你的歌聲
    縱使是回憶中的景色也好,我們都注視著相同的花朵
    聽的見嗎?我好想、好想你
    是的,我已經快要守不住眼眶,已經,快要無法堅持……
    那個時候你仍屬於我,思念,在春暖花開時

    兩人,總是熱衷於探尋著某些事物
    知悉了心痛的感覺,也了解了自己
    我才知道這份自我,是你所給予的

    那時在樹蔭底下的約定
    如留下的吻一樣,淡淡的消失了

    請用那時的笑容,用那時的聲音……
    讓我聽聽你的歌聲
    現在所演奏的夢想,仍然是當時的那一個嗎?
    聽的見嗎?我是如此的、如此的思念你
    已經想念的快要落淚,也已經想念的無法自己……
    那是在春暖花開時的事情,那個你仍屬於我的時光,我唱著

    雨,是陽光悄悄遠去的跫音
    再過一會兒,便是雨的季節
    於是,我稍微,哭了一場雨的時間

    用當時的那副笑容,用當時的那個聲音
    請告訴我,說你愛我,說你喜歡我
    那已是春天時節的過往,回憶著,那個你仍屬於我的季節

    我沉浸於夢中……唱著,那個你屬於我的曾經

    英文歌詞 / English Lyrics :
    When I came to know us, I learned of the seasons,
    And saw my heart there.

    But when I came to know being alone, I learned of pain,
    And my heart cast away its color.

    The flower petals at the windowsill,
    Swayed in the May wind before fading away.

    Let me hear your song;
    With that smile… in that voice…
    Even if it’s only in my imagination, I could see that same flower.
    Can you hear it? I miss you,
    And I feel like I’m about to cry… like I’ve already lost it…
    It’s that time in spring I think of –
    When you were mine…

    We always got lost in each other,
    Searching for something.

    When I came to know pain, I learned of myself,
    And you were the one who gave me my heart.

    Our promise made under the cover of trees,
    Fleeting as a kiss… faded away.


    Let me hear your song;
    With that smile… in that voice…
    Is the dream you sang of then still the same now?
    Can you hear it? I miss you,
    And I feel like I’m about to cry… like I’ve already lost it…
    It’s that time in spring I sing of –
    When you were mine…

    The sound of that spot in the sun moves silently into the distance;
    It won’t be long before the rainy season…
    As I cried the slightest bit.

    Let me hear it: “I love you”,
    With that smile… in that voice…
    It’s that time in spring I think of –
    When you were mine…

    I sing of that dream I was having –
    When you were mine…

  • sang翻譯 在 doublechin tw Youtube 的最讚貼文

    2020-02-09 23:16:18

    * #하현상 (#Ha Hyun Sang) - SPECIAL SINGLE "US" MV
    https://www.youtube.com/watch?v=vunLbiYppC0
    * 歌詞翻譯 / 插圖 cr. twdouble_chin (Ig/Twitter)
    Twitter: https://twitter.com/twdouble_chin
    Instagram: https://www.instagram.com/twdouble_chin/
    * 轉載請註明出處

  • sang翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳解答

    2019-08-15 21:15:01

    #記得打開CC字幕
    你真的懂每一句的意思嗎?
    很多人都聽過《掉了》,也知道這首歌跟阿妹父親離世的故事有關
    不過青峰寫的美麗歌詞,你真的都聽懂了嗎?
    讓我們一起翻譯及解析阿密特的經典歌曲《掉了》吧!

    按訂閱 小鈴鐺 讓你英文響叮噹🔔

    ❤️💛💚💙💜

    Facebook 讓你下載單字卡:https://www.facebook.com/bingobilingual/
    Instagram 讓你看 Bingo 私生活:https://instagram.com/bingobilingual_bb/

    ➡️ 金曲譯者的其他影片:

    艾怡良的隱藏金曲 | 帶你解析《夜晚出生的小孩》
    https://youtu.be/b5byk-jAx6U

    出國遊行必唱!張惠妹 彩虹 cover 用英文唱 | 賓狗單字
    https://youtu.be/mb-hm6c6M8w

    《玫瑰少年 Womxnly》蔡依林 | 歌詞解析及翻譯
    https://youtu.be/lGG_BBFNsf0

    ❤️💛💚💙💜

    中英歌詞:
    掉了 Disappear

    心疼的玫瑰 半夜還開著
    A heartbroken rose is still awake late at night

    找不到匆匆掉落的花蕊
    The flower core is suddenly gone

    回到現場 卻已來不及
    I couldn’t arrive at the scene in time

    等待任何回音都不可得
    I can no longer hear from you


    微弱的風箏 冬天裡飄著
    Like a feeble kite flying in the winter sky

    回不去手中纏線的那個
    Can't trace back to the man who once held the line

    沒有藍天 又何必去飛
    Without the blue sky, what’s the point of flying high?

    怎麼適合
    How can I adjust?

    黑色笑靨掉了
    The black smile has disappeared

    雪白眼淚掉了
    The white tears have disappeared

    該出現的所有表情瞬間掉了
    All facial expressions have disappeared

    瞳孔沒有顏色
    Can’t perceive any color

    結了冰的長河
    Time has become a frozen river

    回憶是最可怕的敵人
    Memories cause the greatest hurt

    故事情節掉了
    The plot of the story has disappeared

    主角對白掉了
    The protagonists’ lines have disappeared


    該屬於劇中的對角戲也掉了
    The scenes where characters interact have also disappeared

    胸口沒有快樂
    Can’t feel joy in my chest anymore

    斷了翅的白鴿
    Like a white pigeon with broken wings

    不枯萎的藉口全掉了
    All the excuses resounding in my head don’t matter anymore

    曾經唱過的歌
    The songs we sang together

    分享過的笑聲
    Our shared laughter

    在心中不斷拉扯
    These memories are both sweet and bitter


    想念不能承認
    Can’t admit that I miss you

    偷偷擦去淚痕
    Discreetly clean my tear marks

    冬天過了還是會很冷
    The cold will still be bitter when this winter’s over

你可能也想看看

搜尋相關網站