為什麼這篇sandman意思鄉民發文收入到精華區:因為在sandman意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)看板RockMetal標題[翻譯] Metallica...
不要賣我Load (老梗)
Enter Sandman
進入睡夢註1
Metallica
Say your prayers little one
Don't forget my son
To include everyone
現在進行祈禱吧,孩子
別忘了,吾兒
要為每個人禱告
I tuck you in, warm within
Keep you free from sin
'Til the sandman he comes
我為你蓋上溫暖的棉被
讓你不用擔心罪惡
直到睡魔來訪
Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight
緊緊抓著你的枕頭
獨睜隻眼而眠
Exit light
Enter night
Take my hand
We're off to never-never land
離開光明
進入黑夜
握緊我的手
我們就要前往夢奇地註2
Something's wrong, shut the light
Heavy thoughts tonight
And they aren't of Snow White
情況不對,關掉燈光
今晚充滿沉重思緒
它們可非純潔雪白
Dreams of war, dreams of liars
Dreams of dragon's fire
And of things that will bite, yeah
戰爭之夢,騙子之夢
龍火之夢
以及種種傷人事物,耶
Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight
緊緊抓著你的枕頭
獨睜隻眼而眠
Exit light
Enter night
Take my hand
We're off to never-never land
離開光明
進入黑夜
握緊我的手
我們就要前往夢奇地
Now I lay me down to sleep
Now I lay me down to sleep
Pray the lord my soul to keep
Pray the lord my soul to keep
眼下我正就枕而眠
眼下我正就枕而眠
求主保守我的靈魂
求主保守我的靈魂
If I die before I wake
If I die before I wake
Pray the lord my soul to take
Pray the lord my soul to take
若在醒前我便死去
若在醒前我便死去
求主收容我的靈魂
求主收容我的靈魂
Hush little baby don't say a word
And never mind that noise you heard
It's just the beasts under your bed
In your closet in your head
噓,小寶貝,一個字也別說
千萬不要在意你聽到的騷動
不過就是惡獸在你床底蠢蠢欲動
在你衣櫃你腦海
Exit light
Enter night
Grain of sand
離開光明
進入黑夜
只要一粒細沙
Exit light
Enter night
Take my hand
We're off to never-never land
離開光明
進入黑夜
握緊我的手
我們就要前往夢奇地
Boo! Yeah yeah!
呼!耶!耶!
We're off to never-never land
Take my hand
We're off to never-never land
Take my hand
我們就要前往夢奇地
握緊我的手
我們就要前往夢奇地
握緊我的手
We're off to never-never land
We're off to never-never land
We're off to never-never land
我們就要前往夢奇地
我們就要前往夢奇地
我們就要前往夢奇地
(高仕艷 譯)
註1:Sandman(睡魔)是西方民間傳說中的精靈,他會朝孩子
的眼中灑沙,讓他們進入夢鄉。
註2:夢奇地(Never Land,或稱Never Never Land)是蘇格蘭
作家詹姆斯.馬修.巴里(James Matthew Barrie)筆下著名
童話故事《小飛俠(Peter Pan)》中,主人翁彼得潘所居住的
世界。
一般用來象徵永恆的童年或童心,永生不死,以及逃離現實。
--
Moi, Peiere Reviere,
ayant egorge ma mere, ma soeur et mon frere……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.64.118
關於Sandman我有查一下傳說,大多是提到他灑砂讓小孩睡著
而且通常是會帶來好夢的樣子
(例如在The Chordettes的Mr. Sandman詞中就側向此面描寫)
所以在這方面為避免過譯,就直接譯為「睡夢」了
(原譯「沉睡」比較無法表達這層意思,我已改為「睡夢」)
而由Enter Sandman的歌詞中提到睡著後要「前往夢奇地」來看
似亦以也是當「睡夢」解釋較為適當,即在睡夢中暫時擺脫人世的罪惡災禍
另,AC/DC早期的貝斯手Mark Evans也被團員取了Sandman這個綽號
因為他一下子就能睡著
所以我想這詞是蠻中性的^^