為什麼這篇salute法文鄉民發文收入到精華區:因為在salute法文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cityskyline (城市旅人)看板CultureShock標題Re: [其他] 關於法國人...
salute法文 在 Tea Instagram 的最佳貼文
2020-05-09 01:48:25
無聊remake下公仔 愈簡單愈難畫 都愈可愛💖 Barbapapa嘅中文釋名叫泡泡先生 我中意叫佢做爸爸怕怕 何必違背作者嘅本意釋個名俾佢呢?好似你都唔會叫Hello Kitty做哈佬小貓貓 我知係叫吉蒂貓不過我想表達嘅係應該無乜人咁叫🤣大家知唔知爸爸怕怕係源自法文棉花糖”Barbe à pap...
前前文恕刪...敝人看到語言就手癢,板友見諒XD
這位原po舉的三個語言恰巧都是我有所接觸的,不過好幾個都有誤導之嫌,如果我說的有
錯還請板上高手不吝指教。
: 英文有60%的字都來自法國 , 而且都是難字 , 一般法國人用的法文辭藻 , 如果
: 拿英文來解示都是比較複雜的字的 , 比如說 :
有沒有到60%我不清楚,不過借自法文的字其實超乎我們想像得多,只是有些太過常
用以致於很少會有人意識到那是法文。這部分我有點懶得google,待我回去翻翻資料再來
回報~
那些看起來很像法文的的確都是些比較難的字,或說比較高級的用法。原po的說法
其實沒錯,英國人真的比較喜歡用法文借字,不過下面的例子好像沒支持到這個論點:p
: 法文 英式英文 美式英文
: 遇見 rencontre encounter meet
: 約會 rendez-vous appointment date
: 打招呼 salut hi hi
salute也是個英文字,不過相較於法文的salut(口語,熟人用,一般陌生人會說
bonjour),就真的很正式了。不過英國人不是都說hi ya嗎XD
: 第一 premiere premiere first
: 休息 reposer rest rest
: 什麼/如何 comment how how
這個例子令我感到有點困惑,因為法文的comment跟英文的comment可說是八竿子打不
著....
: 房間 chambre flat room
這個R大說了,在英國也是說"room",flat是美式英語apartment的意思,法文好像就
用apartement...
: 路 route road road
路 rue road road
route比較像是一條有始有終的路徑而非道路,英文字典裡也有route這個字,我記得意思
也跟法文差不多(因為他本來就是法文借字)
: 要求 demander ask ask
我覺得英文的demand口氣蠻嚴肅的,比較接近require,但此字在法文有普通的「問」
也有「要求」之意。
: 認識 conaissance know know
conna ître
(中間沒空格,ptt打accents會有問題)
原Po寫的是名詞...
: 研究 rechercher researche researche
前面也有人說過了,英美式都沒有e......
: 男人 homme male man
: 學校 ecole school school
茄子 aubergine aubergine egg plant
戲院 théâtre theatre theater
中心 centre centre center
顏色 couleur colour color
茄子的例子感覺比較能證明原po的論點XD
「戲院」跟「中心」據說是美國人覺得原本的拼字根本就和發音不合才改的,不過如果會
發法文的朋友就知道,theatre跟centre在法文中是完全沒問題的。
: ...........................
: 所以英式英文是比較接近法文的 而法國人一般日常生活的用語在英國人或美國人看起來
: 都是一些複雜的字 所以自然而然就會覺得好像比較高雅
法文借字在英文裡的確大都是比較艱深的字彙,例如:
fatigué是法文的「累」,是個很普通的字,但在英文中fatigue相對於常用字tired就比
較少用。(當然fatigue在英文裡的詞性也轉變了,所以這裡有點問題。)
其他如reservoir(水庫)、memoir(回憶錄)、cliché(陳腔濫調)、façade(建築物的正面)
、souvenir(紀念品)、silhouette(剪影)等等,其實我覺得意思都比較,呃,狹窄?
就是感覺很專業但不太能有多種用途,比方說像façade「建築物的正面」就是個很怪的
字XD
另外英國人愛用法文這件事真的很驚人,比方說倫敦到處是連鎖店《Prêt à manger》,
結果不會念法文的人只好亂唸...我在巴黎唸書的同學到倫敦玩,還說「你們英國人(我又
不是英國人Orz)怎麼這麼愛用法文呀?」
另外英國人借用法文字的時候大都會保持原來的樣子(例如上面的撇撇點點小帽子,就是
所謂的"accents"),但我常常看到美國商品把accent刪掉......
: 跟用中文繁體字跟簡體字的差別有點像 用繁體的中文 感覺就好像比較有深度
: 所以其實英文不錯的人要看懂法文也不難 而用法文去讀英文更是簡單多了
: 所以很多法國人其實都能用法文猜英文 即便他不會說 而如果有學一點英文的法國人
: 他在寫作上可能也習慣用法文的字彙去寫英文 當然在英文老師眼中就會覺得你用字真高
: 雅 而英文裡還有一些德文的元素 那又是另一件事了
讀真的比較吃香,畢竟太多字長得一模一樣或很像了!
: 而如果你英文很好 聽德文也能聽的似懂非懂
在下的英文不敢說很好,但大學就讀相關科系應該有一定程度,德文只聽得懂danke lol
: 如果你法文很好 聽西文跟義文也能聽的似懂非懂
坦白說要聽或讀義文還不如去學拉丁文...(默) 至少我在義大利旅遊的經驗是如此
法文跟義文西文的發音差距有點大,除了"日安"之外我都覺得不太像@@"
: 這就好像我們聽廣東話 客家話 也能應的似懂非懂一樣的感覺
如果沒有字幕我是一個字也聽不懂......
--
如果將字母 A 到 Z 分別編上 1 到 26 的分數,(A=1,B=2...,Z=26)
你的知識(KNOWLEDGE)得到 96 分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96)
你的努力(HARDWORK)也只得到 98 分(8+1+18+4+23+15+18+11=98)
你的態度(ATTITUDE)就可得到 100 分(1+20+20+9+20+21+4+5=100)
但是你得了火山矽肺症(pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis)
可以得到 560 分
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.170
※ 編輯: cityskyline 來自: 140.112.4.170 (05/24 16:28)