雖然這篇salient意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在salient意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 salient意思產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 謝謝網友Arthur經常提供珠璣之語的翻譯。 這段話的翻譯,我覺得要能達到溝通目的,必須慎選change的中譯,造成我們知道原文所要的明確的意思,而不是靠 a. 無法改變身邊的人 b. 身邊的人可以改變 這兩種次序的改變,因爲b對我來說,「改變」的最明顯解讀(the salient readi...
salient意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
謝謝網友Arthur經常提供珠璣之語的翻譯。
這段話的翻譯,我覺得要能達到溝通目的,必須慎選change的中譯,造成我們知道原文所要的明確的意思,而不是靠
a. 無法改變身邊的人
b. 身邊的人可以改變
這兩種次序的改變,因爲b對我來說,「改變」的最明顯解讀(the salient reading)是不及物動詞,也就是說,相信大多讀者會跟我一樣解讀爲:身邊的人會自己改變。(不及物用法)而這不是原文要表達的,故不是中譯的好選擇。原文很明顯的在說:
你無法改變(change)身邊的人 (改變=及物)
但你可以掉換(change)身邊的人 (掉換=及物)
這是change兩層意思造成的語趣。說到最後,一切操之在我,不求他人,我們自己可以主動選擇與誰爲伍。
常見的一句話:
We decide who we surround ourselves with.
我們自己決定與誰爲伍。
(~ 近朱者赤、近墨者黑。)
Arthur最後說,這話模棱兩可,可以選擇兩種意思的其一來解讀/翻譯。但我認爲這話只能有一個解讀,也就是如上所述。
以下這個解讀:
//相處的人,無法更換;
但是可以,改變他們。//
雖然字面上可能,語用上(pragmatically speaking)卻很難成立。
當一個人說 you cannot A, but you can B,聽者必定(除非有很特殊的語境來阻擋這個解讀)解讀為:
A 比 B 困難,所以即使 A 做不到,B 卻可行。
加上,凡人的一個普遍的認知是:
改變一個人很難(A),遠離一個人容易(B)。
如果第二個解讀要成立,必須接受:
遠離一個人很難,改變那個人比較容易。
我想幾乎沒有人會認同這說法。所以這句話在實際的溝通上,只有一個意思。確立它的意思後,再找中譯的對策,是比較穩妥的翻譯方法。
salient意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
2013年3月TOEFL iBT 閱讀同義字真題:
(1) noticeable --> obvious
(2) inevitably --> certainly
(3) primitive --> crude
(1)
可以輕易察覺的到的, 那就衍伸為清楚的, 明顯的
TOEIC TOEFL: clear, apparent, distinct, OBVIOUS
SAT GRE GMAT: lucid, conspicuous, salient (一定要記起來)
(2)
不可避免的, 那就是必然的 這題答的時候很多學生可能會徬徨 因為inevitably的同義字很多也是用否定字首+字根結合的字: inescapably, unavoidably, ineluctably 等; 不過正面思考的話, CERTAINLY, definitely, naturally 也都是代換字
(3)
意思是原始的, 簡陋的, ETS的出題偏見就是古代的東西 (ancient) 通常都比較簡陋粗糙
反義字:sophisticated, state-of-the-art
Copyrighted work by Alexander Wang 王梓沅英文