[爆卦]sakai日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇sakai日文鄉民發文收入到精華區:因為在sakai日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rattrapante (關東橋喬治克隆尼)看板PlayStation標題[閒聊] 對馬戰鬼日本...

sakai日文 在 Ariel 行銷女子在日本 IG經營|個人品牌|日本行銷 Instagram 的最佳解答

2021-04-04 14:38:26

<日本經典愚人節行銷案例 2021年>  雖然近年來在日本較少看到誇張的愚人節行銷手法,但每年都有一些詼諧有創意的例子,也是他們所擅長開不會有人感到受傷的玩笑。看看這些案例激發一些創意靈感吧!  ①真實版天竺鼠車車來了 大發汽車在愚人節當天,在推特宣布將發售新小型車『Mira 天竺鼠』,並上...


本篇無雷

只是想問問日翻中的字幕
是不是很多時候跟日本原文有段差距?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.66.163 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1595215750.A.279.html
strayfrog: 天斬=紫電一閃,這個我就覺得有差了 07/20 11:30
v60i: 應該是照英文台詞去翻的吧,確實有差異 07/20 11:30
kokokko416: 是啊,之前有討論過,這款遊戲被玩家反應最多的就是 07/20 11:33
kokokko416: 演出的部分,日文配音對不上英配嘴型,然後中文翻譯 07/20 11:33
kokokko416: 又是對照英文文本,所以會覺得有些詭異 07/20 11:33
kokokko416: 畢竟日文很多會用比較隱喻、丁寧、反問去表達,但英 07/20 11:34
kokokko416: 文很多是直接出去的,所以當你稍微聽懂日文,就會覺 07/20 11:34
kokokko416: 得怎麼人物講的跟翻譯意境差那麼多 07/20 11:34
midas82539: 你要正確的字幕只有語文全部改日文,但前提是你會日文 07/20 11:35
midas82539: 不會日文的話英翻中的字幕就加減用吧 07/20 11:35
v60i: 我自己為了輕鬆玩就還是日語音+中字幕了,其實字幕翻得滿有 07/20 11:37
v60i: 味道,但偶爾會覺得應該更委婉些 07/20 11:37
hirok: 我自己是不喜歡英翻中的文本啦 有些部分生硬不知所云 07/20 11:42
hirok: 但是日文語音在同一個部分就很合當下意境 07/20 11:43
onepiece2041: 還沒拿到片借問,改日文字幕會連UI那些都變日文嗎 07/20 11:44
hirok: 雖說中譯來自英文的話算是非戰之罪 但如果能翻自日文會更棒 07/20 11:45
cart76002: 日文不是原文,英文才是 07/20 11:46
v60i: 所以應該稱讚日文的在地化做很好吧XD 07/20 11:50
gasgoose: 數位版有說是英翻中,而且遊戲的原文是英文,本來就是會 07/20 11:50
gasgoose: 用英文翻,別把遊戲翻譯當成多簡單的事情,很花時間跟 07/20 11:50
gasgoose: 花功夫的 07/20 11:50
hirok: 的確如V大所說 日文語音做得很棒 07/20 11:51
cart76002: 日文翻譯委婉是日語特色,但英文原文就不是這樣寫的 07/20 11:53
cart76002: 你用兩種不同的翻譯目標語言去對比,當然會差兩層 07/20 11:54
oo2830oo: 順便問一下小兵講話是不是英文啊? 07/20 11:54
speed7022: 以今天的狀況來說可能是日文文本沒辦法照英文翻好XD 07/20 11:57
OscarShih: 大概3,4句就有一句完全不同的這種等級 07/20 11:57
ailio: 以PTT標準,就是日文超譯亂翻一通,英文原文根本沒有 XD 07/20 11:58
OscarShih: 日文應該是有徹底了解原作寫出的腳本,不是翻譯來的 07/20 11:58
OscarShih: 所以日文版並不是單純翻譯,而是再解釋 07/20 11:59
OscarShih: 當成不一樣的東西比較好,你拿英翻中文本去對會看的痛苦 07/20 11:59
bob2003t: 這款原文不就是英文? 為啥要拿日文去比對中文.. 07/20 11:59
cart76002: 之前日文版才出現過機翻風波被罵 07/20 11:59
OscarShih: 因為很多人覺得日本舞台角色說日文比較正確吧 07/20 12:00
OscarShih: 這片日文腳本不旦寫的優秀,還請了專業人士來寫詩歌 07/20 12:01
m3jp6cl4: 很長啊,英日中文法上就有差異了,不過目前除了部分地方 07/20 12:03
m3jp6cl4: 好像怪怪的以外是沒有特別奇怪的地方,個人感覺啦 07/20 12:03
balabe543: 蒙古人的字幕裡出現境井大人有點出戲,但是俳句給我的 07/20 12:03
balabe543: 感覺又不像是亂翻 07/20 12:03
Exmax1999: 跟石川師父的對話差最多 中文字幕超嗆的 07/20 12:04
hirok: 另外石川師父日語音是直接叫男主:境井 中字則寫:境井大人 07/20 12:04
OscarShih: 不光是文法的差別,句子上的細節就不同了 07/20 12:05
Exmax1999: 打某個營地前提意見被反駁 日文只是問那要怎麼辦 07/20 12:05
Exmax1999: 字幕寫不然你有何高見? 07/20 12:05
OscarShih: 有些東西只有日文版有, 有些只有英文版有 07/20 12:05
hirok: 師父的輩份情境跟語氣根本沒在跟男主客氣 怎麼會叫他大人啦 07/20 12:06
cart76002: E大,那句的英文是”You have a better idea?”你覺得 07/20 12:08
cart76002: 怎麼翻好? 07/20 12:08
shinchung: 那個時代的武士地位很高,叫大人也沒什麼不妥 07/20 12:08
cart76002: 我自己是玩英文版 07/20 12:08
Larry2016: 惡靈翻成神靈 07/20 12:09
cart76002: 可汗說”Lord Sakai”是嘲諷的語氣 07/20 12:09
Exmax1999: 我知道這不是翻譯錯誤啊 但明顯日文台詞是有另外寫過 07/20 12:09
cart76002: 不知道日文吧Lord Sakai翻成什麼? 07/20 12:10
Exmax1999: 所以英翻中字幕配上日文語音看起來就會很怪 07/20 12:10
TotalBiscuit: 不是聽說日文menu用字有點怪? 07/20 12:10
cart76002: 直接改成境井任嗎 07/20 12:10
sniperex168: 日文的在地化比較徹底,語音跟文本都比較符合 07/20 12:11
v60i: 對我就是玩到石川師父那段覺得仁也太嗆XDDD 07/20 12:11
TotalBiscuit: you have a better idea那句中文翻得好爛,這就跟從 07/20 12:12
TotalBiscuit: 英文還是日文翻無關了,就單純翻不好而已 07/20 12:12
bob2003t: 那應該是日文的譯者太強XD 07/20 12:14
bob2003t: 我猜可能是寫劇本的不一定很清楚要怎用英文表達 07/20 12:15
bob2003t: 但日文的譯者看過之後會覺得日本人應該要這樣表達 07/20 12:16
cart76002: 只有我覺得英文很有意境嗎XDD 07/20 12:16
fhjqwefs: 英日這麼普遍的外語字幕根本多的幾乎沒在看 07/20 12:16
cart76002: 可惜我看不懂日文不然也想玩看看 07/20 12:16
hirok: cart76002大 重看了影片 可汗日文的確直接叫他全名:境井仁 07/20 12:17
OscarShih: 日文應該是專為了日文重新寫了一次腳本 用心致極 07/20 12:19
cart76002: 是哦 英文是說Lord Sakai 感覺沒啥不對 可能英文有嘲 07/20 12:20
cart76002: 諷的語氣吧 07/20 12:20
Luciferspear: 主公叫小弟大人可不行吧 07/20 12:20
hirok: 中譯:你到此為止了,境井大人 日語:那~你要怎麼做呢?境井仁 07/20 12:21
chinsong: 那段蠻大的 07/20 12:23
hirok: 的確拿原版英文的中譯與超譯的日文語音比較是沒有意義啦 07/20 12:24
hirok: 只是覺得很可惜 而中字+日語音會讓聽懂的時常有問號這樣 07/20 12:26
peterboon: 小兵是説蒙古語,偶爾會有幾句漢語 07/20 12:26
hirok: 可汗說為了打敗你們 我學習你們的文化和語言 07/20 12:29
hirok: 日文版可以聽到可汗講得不錯但還是僵硬的日文 07/20 12:30
hirok: 感覺日配真的很用心 如果大家都講英文 這段就很可惜了 07/20 12:32
bob2003t: 外國人講僵硬的日文這很可以XD 07/20 12:32
sx4152: 有點好笑 推文是不是有人以為這是日本遊戲啊 07/20 12:36
sx4152: 這遊戲的英文跟英配才是原汁原味呢 07/20 12:37
FallenAngelX: Lord Sakai如果日文也是同樣稱呼的話會翻成境井殿 07/20 12:37
cart76002: 我只是覺得不需要太日語本位,日語超譯再棒也不關中譯 07/20 12:39
cart76002: 的事啊 07/20 12:39
dieorrun: 日文語音基本上和中文翻譯對不起來啦 07/20 12:40
dieorrun: 中文翻譯就照英文翻的 日文修了一堆語氣稱謂 07/20 12:41
SakuraiYuto: 原文是英文,沒有曰本原文這回事啦… 07/20 12:41
dieorrun: 權限甚至可以說是腳本給你 日文台詞自己發揮的程度了 07/20 12:42
SakuraiYuto: 真的懂日文的話何不換成日文字幕 07/20 12:45
cheko: 從來就沒有日翻中 哪來的誤會 07/20 12:47
bob2003t: 樓上採到玻璃(? 07/20 12:47
OscarShih: 就中譯是從英文而來,而日文就是日文版本,河水井水 07/20 12:49
OscarShih: 沒有衝突,只是拿不對的版本去對不對的版本 07/20 12:49
OscarShih: 實際上英照翻成日文本來在這很日文的遊戲就不太行了 07/20 12:49
OscarShih: 反過來像巫師3那種日文就會很美式,那種比較OK 07/20 12:50
OscarShih: 而日文版本還是重寫成日本人懂的那種大河劇的味道 07/20 12:50
cart76002: 日文不是從英文翻譯的?我怎沒找到相關新聞 07/20 12:51
cart76002: 只有找到日文menu被罵機翻的新聞而已... 07/20 12:52
dieorrun: 實際玩對著中文翻譯就知道了吧 連超譯都很難算是 07/20 12:53
dieorrun: 根本整個台詞重寫 07/20 12:54
ksng1092: 原文不一定是"只有"英文,有的遊戲製作時各語言版本都由 07/20 12:56
ksng1092: 內部完成且為並行,這時候每種版本都能說是原文XD 07/20 12:56
ksng1092: 只有存在"對照翻譯"的時候才會有原文←→譯文的關係 07/20 12:58
bob2003t: 但中文版不是..我猜應該是沒錢(沒預算)這樣搞 07/20 12:58
speed7022: 樓上說的是哪款遊戲? 07/20 12:59
cart76002: 這樣說的話,回頭鞭中文翻譯不就很奇怪了嗎 07/20 12:59
speed7022: 同時多語言開發除非有特殊需求,不然很蠢…成本耗時能 07/20 13:01
speed7022: 力都超高 07/20 13:01
dieorrun: FF7RE就有阿 重視在地化就會去弄這個了 07/20 13:02
bob2003t: 同時多語言開發大概只有PM這種預算才有機會吧 07/20 13:03
cart76002: 確實沒聽說過有雙原文的遊戲這種情況 07/20 13:03
cart76002: 大概就任天堂的遊戲會這樣吧 07/20 13:03
ksng1092: 要舉例嘛...FF14 XD 07/20 13:04
SakuraiYuto: 在地化是翻譯後改寫不是同時寫兩種語言的劇本 07/20 13:04
dieorrun: 然後也不是什麼多語言開發 就多一組人去監修台詞而已 07/20 13:05
ksng1092: 已經到了各語言版本對同一個事件的詮釋不太一樣的地步了 07/20 13:05
sx4152: 連多語言開發都開始亂講了 哈哈 07/20 13:05
sx4152: 老美的遊戲跟你在那邊日文開發 天才 07/20 13:06
ksng1092: 你要說哪一組才是原文都會很奇妙 07/20 13:06
dieorrun: 對馬你也只能說製作組給日文版的修改權限很大而已 07/20 13:07
cart76002: 我覺得就是日文超譯而已耶,台灣玩家看習慣日文作品, 07/20 13:08
cart76002: 覺得中文不照日文很奇怪 07/20 13:08
ksng1092: 劇本是兩組並行並且都通過製作人審核,就能算同時開發吧 07/20 13:08
dieorrun: 超譯是在說翻譯差啊 問題他今天是修到幾乎是創作了 07/20 13:08
cart76002: Heavenly strike 譯者要怎麼翻才可能翻成紫電一閃 07/20 13:08
bob2003t: 老美的工作室但是sony出資(這算哪國遊戲? 07/20 13:09
speed7022: 先有原文才有辦法翻譯,不然寫腳本要幾個編劇幾個語言 07/20 13:10
speed7022: 同時進行嗎www不要前後搞錯了 07/20 13:10
ksng1092: 對馬這種極致日式的東西你要說開發時完全沒放進日本視角 07/20 13:10
speed7022: 這樣稍微改幾句台詞還要勞師動眾 07/20 13:11
bob2003t: 翻的比原作更好也可以叫超譯阿 07/20 13:11
ksng1092: 來個美日雙版同時並行,我才覺得不可思議咧 07/20 13:11
cart76002: well日本文化遊戲,日語怎麼改都可以說是創作,如果是 07/20 13:11
cart76002: 德語法語的話... 07/20 13:11
dieorrun: 不是欸 是因為實際上玩起來就像同個腳本 台詞不同人寫的 07/20 13:12
bob2003t: 也可能譯者的日文文學造詣比原作還接近原意就是 07/20 13:12
ksng1092: 不過話說回來...翻譯即創作這是事實XD 07/20 13:13
dieorrun: 日文版這不是平常翻譯能跑出來的東西 一定有請人發揮的 07/20 13:14
cart76002: 大家好像腦補過頭了吧... 07/20 13:14
ksng1092: 有靈魂的譯文是必需有創作成分的 07/20 13:14
Askalaphos: 好好玩吧,別在意 07/20 13:17
Askalaphos: 板上大家語言能量好猛 ~ 07/20 13:18
KiwiSoda01: 英翻日重寫本來就是家常便飯了,文化差太多,不是只 07/20 13:22
KiwiSoda01: 有這遊戲這樣而已,很多文學電影作品去英日對照也是 07/20 13:22
KiwiSoda01: 幾乎台詞全部重寫 07/20 13:22
KiwiSoda01: 是台灣對國外文化接受度太高,所以很多日文英文直翻 07/20 13:23
KiwiSoda01: 過來都能接受 07/20 13:23
bob2003t: 台灣對外文接受高到跑去學原文 07/20 13:25
ailio: 日文因為還有配音,所以文本整個應該都重新編修過了,這片 07/20 13:27
ailio: 一開始就鐵定會有日文,所以很早期就開始進行相關工作了吧 07/20 13:28
ailio: 就有點像夢工廠的動畫台灣配音基本上除了在地,很多台詞也 07/20 13:28
ailio: 都修過一樣的感覺 07/20 13:29
ailio: 台灣一般的翻譯就是文字翻譯,能動的有限,修太多很快就會 07/20 13:29
ailio: 被抓出來鞭了 XD,然後就會有一堆討論 07/20 13:30
cart76002: 結果日文修太多也是中文翻譯被鞭啊 XD 07/20 13:33
DarkerWu: 反正我不懂日文 無感 很佩服那些宅到懂日文的鄉民 07/20 13:34
dieorrun: 有人鞭中文翻譯嗎? 07/20 13:34
bob2003t: 中文翻譯:這樣也能中槍是怎樣.. 07/20 13:35
dieorrun: 都是在說日文語音不要配中文翻譯吧 07/20 13:36
bob2003t: 另外還有要求追加日翻中文本(? 07/20 13:39
kuku321: SP社早就跟日本多次接觸 請人監修了 紫電一閃那不是單純 07/20 13:39
kuku321: 超譯 光是劇情描述跟情景營造 就是想表達紫電一閃了 07/20 13:40
ailio: 如果能更新追加對應日文的翻譯,就神作了(疑 07/20 13:40
kuku321: 至於英文Heavenly strike是當地文化 以雷電表達招式的方 07/20 13:41
kuku321: 式經常是以天借代 像宙斯等西方神話 神罰的感覺 會比單純 07/20 13:42
kuku321: 閃電描述更接近當時習得天斬的場景營造 只能說一開始就是 07/20 13:42
kuku321: two line方式的寫作手法 其他遊戲很難比 07/20 13:43
kuku321: 至於中文當然是以英文為基底去翻譯 誰知道當地市場比較接 07/20 13:43
kuku321: 近哪個版本 當然是取一個泛用基準為主 哪天惡魔獵人或惡 07/20 13:44
ThisisLongID: strike本來就可以有雷擊的意思 翻紫電一閃不奇怪吧 07/20 13:44
kuku321: 靈古堡 台版通通綁日本語音+字幕 我看又有人要崩潰一波XD 07/20 13:44
kuku321: 如果真的要直譯Heavenly strike的話 應該翻【天罰】XD 07/20 13:46
kuku321: 至於上面提到的FF7RE 中文翻譯 那是SE對在地化的堅持 當 07/20 13:47
kuku321: 然也有台灣中文化中心的搭配 SE的在地話部門很講究以當地 07/20 13:47
kuku321: 文化重組台詞這點 會用當地熟悉的事物盡可能還原原作+原 07/20 13:48
kuku321: 產國玩家玩到特定劇情時的情緒感受還原 甚至可能將台詞整 07/20 13:48
kuku321: 個重寫 舉個例 就像八方旅人的英文腳本 各種文言詩歌 07/20 13:49
OscarShih: 就不要太執著於日文文本一定是看著英文文本而來的 07/20 13:49
kuku321: 這就是SE重視的 心境凌駕於台詞還原之上 07/20 13:49
OscarShih: 日本腳本很明顯的是以英文原文為基礎,深入了解再改寫 07/20 13:50
kuku321: 當然也有廠商是重視台詞在心境上的 看各自取捨有好有壞 07/20 13:50
OscarShih: 有些東西真的細到讓日本人都分不出是哪國製作了 07/20 13:50
OscarShih: 要看單純是英->日的那種找上古5就知道差在哪裡XD 07/20 13:50
dk971355: 日文可以聽的懂可以直接聽 其實演繹的很棒 07/20 15:17
gasgoose: 今天的問題就是開放大家自己選字幕跟語音,要是綁死英配 07/20 15:20
gasgoose: +中文字幕,就不會有搭不搭的問題,但又會有人吵著要開 07/20 15:20
gasgoose: 放日配加中字。開發商好難做....幹錯每個人都發一塊翻 07/20 15:20
gasgoose: 譯蒟蒻好了 07/20 15:20
gasgoose: 打錯字....是「乾脆」不是「幹錯」..... 07/20 15:20
aigame: 嘴形還好有些翻譯的部分只是讓你有辦法玩精確度還堪用 07/20 15:21
hipposman: 紫電一閃這個用法 在日文其實很多地方看得到啦 07/20 15:24
OscarShih: SONY也許應該是要符合民情再做一個日翻中的 07/20 15:49
OscarShih: 但也沒有也是很合理就是了 07/20 15:49
Trystill: 用聽得覺得很讚 用語/稱呼也都轉換成時代劇 07/20 15:55
ailio: 皮卡丘表示: (阿不對 那是電光石火) 07/20 15:55
Trystill: 例如 そうですか?》》さよですか? 07/20 15:58
xxx60709: 所以...對馬可以選英配嗎 07/20 16:34
OscarShih: 中文字幕來看選英配才是對的吧 07/20 16:40
v60i: 預設就是英配呀 07/20 17:57
eva05s: 這真的好笑,原文英文,中文照英文翻,卻被人抱怨配不上 07/20 18:54
eva05s: 翻譯的日文 07/20 18:54
ttisatalent: 英日都聽不懂的情況下 中文字幕非戰之罪 但是對選擇 07/20 19:04
ttisatalent: 用日文語音進行遊戲 中文字幕不就等同機翻? 口型違 07/20 19:04
ttisatalent: 和的話就用口罩遮吧 07/20 19:04
ttisatalent: 以現在直播串流發達的環境下實況主照顧觀眾選擇中文 07/20 19:10
ttisatalent: 字幕底下也少不了戰字幕語音 07/20 19:10
OscarShih: 管人家戰什麼,事實只有一種阿 07/20 21:39
hclu: 請問俳句的中文 是英翻的嗎 07/21 00:57
hclu: 感覺下了很大功夫 07/21 00:57
milkypine: 對比上一款FF7超譯,對馬的評價居然是在地化不錯 07/21 01:10
yanis: 看中文配日語音真得超出戲 兩邊超難對上 07/21 07:51
yanis: 而且有不少錯字 俳句的部分也有出錯選項的 選A 結果出 B 07/21 07:52
FallenAngelX: 我覺得FF7英日台詞都很棒啊 07/21 10:21
a75091500: 但是這款的原文是英文啊 07/21 15:58

你可能也想看看

搜尋相關網站