為什麼這篇ross衣服鄉民發文收入到精華區:因為在ross衣服這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者samchiu (閒祭秋)看板wearefriends標題Re: [劇研] 105-part 0...
ross衣服 在 SMILEY麥莉 Instagram 的最佳貼文
2020-07-17 09:30:19
: 先喝一口茶 聽我娓娓道來 我是怎麼開始認識廉傑克曼的呢 是自從上班不要看NSFW頻道中 看到了靠北畫室第四集⋯⋯ 無論是整集的台詞還是母湯的笑容 穴~因為太好笑我就被阿傑圈粉了 唯一比較哭的一點就是 我也想當住樓上的小畫家 現在瘦到沒有32D了我先哭一下⋯ 看阿傑玩動物森友會ID叫睪丸 於是我...
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
105 The One With the East German Laundry Detergent- PART 04
[Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross.
An old woman takes Rachel's clothes off the machine
and begins loading it with her things.]
[場景:洗衣店,瑞秋在那等羅斯。一個老女人把瑞秋在機器上的衣服拿開,
把自己的衣服裝進去]
Woman: Comin' through. Move, move.
別擋路,借過,借過
Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine.
喔,對不起,這台機器是我在用的
Woman: Yeah, well, now you're kinda not.
是嗎,啊,你沒有在用啊
Rachel: But I saved it. I put my basket on top.
但我有佔了。我把籃子放在上面。
Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? It's really pretty.
Unfortunately, I don't see suds.
喔,很抱歉,那是你的籃子啊?看起來很漂亮。很不幸的,沒放洗衣粉。
Rachel: What?
什麼?
Woman: No suds, no save. Ok?
這樣不算數,好嗎?
(Ross arrives.)
(羅斯到了)
Ross: What's goin' on?
怎麼了嗎?
Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.
嗨,呃,沒事。那可怕的女人搶了我的機器。
Ross: Was your basket on top?
你有放籃子嗎?
Rachel: Yeah, but, there were no suds.
有啊,但是,沒放洗衣粉
Ross: So?
所以?
Rachel: Well, you know, no suds, no save.
呃,你知道,那樣不算數
Ross: No suds? Excuse me, hold on a second.
(to woman) That's my friend's machine.
洗衣粉?對不起,給我等一下。(對那女人)這是我朋友的機器。
Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it.
嘿嘿嘿,她東西沒放進去。
Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.
嘿嘿嘿,規則不是這樣,你知道的。
(The woman and Ross stare at each other.
Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.)
(那女人和羅斯互瞪。最後她把東西拿出來離開了)
Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over.
Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry.
(對圍觀的群眾) 好啦,謝謝收看。沒什麼好看的了。
(對瑞秋) 好,來洗衣服吧。
Rachel: That was amazing. I can't even send back soup.
真是太厲害了。我連在餐廳退湯都不敢。
Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh...
Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent.
呃,那是因為你是個體貼,溫柔,呃...
你有,呃,你有..喔,嘿,呃,你需要洗衣粉吧
(Ross pulls out a huge box of laundry detergent.)
(羅斯拿出一大盒的洗衣粉)
Rachel: What's that?
那是什麼?
Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough.
污博士。新發售、德國進口,去汙力超強
(Rachel starts to load her clothes.)
(瑞秋開始把衣服放進去)
Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those?
瑞秋,你要呃,你要把這些給分開?
Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz?
I mean, am I supposed to use like one machine for shirts
and another machine for pants?
喔天啊。喔,我像是個完全的洗衣白痴吧?
我是說,我是不是要用一台洗襯衫,另一台來洗褲子呢?
Ross: Rach, have you never done this before?
瑞秋,你以前從來沒洗過嗎?
Rachel: Well, not myself, but I know other people that have.
Ok, you caught me. I'm a laundry virgin.
呃,沒洗過,但我認識洗衣服的人。
好吧,你發現了。這是我的洗衣初體驗。
Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle.
Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites,
a whole nother machine for colors,
and a third for your uh, your uh, delicates,
and that would be your bras and your under-panty things.
呃,好,別擔心,我會用輕柔模式。
好的,恩,基本上你要用一台洗你的白色衣物,
另外一台用來洗彩色的,第三台洗你的,呃,你的呃,貼身衣物,
就是你的胸罩還有內..衣褲。
Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross)
Ok, Well, what about these are white cotton panties.
Would they go with whites or delicates?
(拿著一雙內褲在羅斯前面晃) 好吧,那,這些白色的棉質內褲咧?
要跟白色還是貼身的一起?
Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call.
(顯然很緊張) 呃,那,那,那你得自己決定了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.165.4
很明顯的是關於洗衣機的雙關語 輕柔洗程之類的
不知道怎麼把它加到中文句裡
後面那一句還是想把雙關的地方交代一下 所以改了一點點 沒那麼好笑了 真抱歉
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.172.185 (10/31 15:43)