[爆卦]roc翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇roc翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在roc翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kontrollCat (控制貓)看板movie標題[討論] roc的外語片翻譯真是糟透了時間W...

roc翻譯 在 游智傑 Instagram 的最佳解答

2020-04-21 13:22:41

The PM M1910 (Russian: Пулемёт Максима образца 1910 года, Pulemyot Maxima obraztsa 1910 goda or "Maxim's machine gun model 1910") is a heavy machine g...


我先提其一些非電影的例子 來充實內容

首先

Internet users就要翻成網友 為什麼網路使用者都是朋友?多麼不精準?
新聞媒體下的標題「網友互罵 相約械鬥」
都是朋友是要罵什麼 械鬥什麼呢?
亂七八糟
香港譯為網民 好多了 中國大陸是跟香港的

Final Fantasy既不太空 也不戰士 就要翻成太空戰士
說什麼35歲以上的人才懂典故
典故就是外文不好的遊戲商 誤把飛艇看成太空船 然後再來個戰士
沒什麼深度的 只是標準的白痴r♥c翻譯法

Biohazard就要翻成惡靈古堡 那棟洋館是50年內的建築 古堡?笑死人
還有那些是假想劇情裡科學可以解釋的僵屍病毒 翻什麼惡靈啦?

Tomb Raider翻成古墓奇兵 是在奇什麼鬼兵?

就連流行用語也是很白痴 例如 鄉民 因為r♥c政府硬推的北京話有辭彙上的缺乏
就從舊港片裡面借來用

我現在講的是整個白痴翻譯的冰山一角
還有太多沒講到的

中文翻譯做最好的是香港
在文藝上最有味道

La la land
prc翻成「愛樂之城」至少有做到意譯
香港翻成「星聲夢裡人」非常貼切 有看過的就懂
roc翻成「樂來越愛你」搞的像什麼歌舞戀愛喜劇
這群r♥c目光短淺的翻譯者 翻的好反而才是意外

接下來附上看了港版字幕才有的發現

'City of stars, just one thing everybody wants, there in the bars or through
the smokescreen of the crowded restaurants, it's love'
「繁星之城,眾生所冀,燈紅酒綠間,煙火闌珊處,人海茫茫中,就是愛」

看看r♥c翻的如何吧

"星光點點的城市啊,僅僅是每個人渴望的,人來人往的酒吧,擁擠的餐廳裡,
朦朧迷霧的彼端見到的是你,是愛"

r♥c的翻譯者好像在表達:我英文能力是能夠理解意思的,我翻的出來哦
香港翻譯者像是在表達:意譯之餘,還要講究翻譯詞曲的精簡與優美。

俚俗上 廣東話白話又傳神
這點是在座失去台語能力且被洗腦而賤視台語的你各位無法理解的
例如Kick Ass
終華冥國翻成:特攻聯盟
又一個不知所謂的特攻兩字
香港翻成:勁揪俠
揪差不多就是台語釘孤支的釘
意思是打架很強
這個翻譯很到位 且Kick Ass的劇情是輕鬆導向
所以用白話來譯更顯到位
台灣 這個養分已被拔根
因為台灣人沒辦法掌握自己的本土語言
就算零星的用了台語來翻譯
也只是用北京話的字音來表達台語用詞 而不是台語本身發音的漢字
且往往表現在字幕 通常都是可有可無 甚至更差

還有 香港在譯這些時一律為「俠」
蜘蛛俠 蝙蝠俠 綠光俠 鋼鐵奇俠
它有一套標準在
不像終華冥國 Spider Man叫做蜘蛛人
Batman就是蝙蝠俠了
為什麼Spider Man不是「俠」?
道理何在?
答案是沒有道理!
在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中
很多事物都是隨隨便便 得過且過

prc 翻譯上比香港差
但比之r♥c可謂好上太多了!
而不像r♥c 意譯方面沒有能力 音譯又不願意 往往兩者都做不到
然後再來個 刺激1995 的毁滅式取名法
笑死整個華文世界

說到這部電影 更是清楚表示了譯名的高下
The Shawshank redemption
港: 月黑高飛
roc: 刺激1995
prc: 肖申克的救贖

這部電影的譯法 完全表現港>prc>roc

為何取名為刺激1995?因為那年是1995年 希望你進戲院刺激一下啊

不過正如我剛剛所說
在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中
很多事物都是隨隨便便 得過且過
所以你各位r♥cer也不會覺得有何奇怪
還有臉嘲笑中國的翻譯
這叫做 一百步笑五十步 嗎?

prc 特別是這十五年來的prc 翻的比r♥c好太多了
不要跟我說網路謠傳那些中國白痴譯名是真的
那些是低能才會信

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.240.192
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1495559213.A.440.html
chihchuan: umm翻譯還有市場考量 05/24 01:09
johnwu: 網友算固定說法吧 我們會說網民嗎?? 05/24 01:09
YokoKanno: 網民跟網友只是中國跟台灣說法不同的東西而已 05/24 01:11
sclbtlove: 喔喔喔 05/24 01:11
YokoKanno: 就跟台灣叫智慧型手機 中國叫智能型手機 05/24 01:11
ten1986: 各有好壞吧,怎麼不說後天呢 05/24 01:12
webster1112: 就太平洋沒加蓋 要不早點統一 問題就解決了 XD 05/24 01:14
SE4NLN415: 以現在路上看到的台灣年輕人素質 趕快統一統比較快 05/24 01:15
tony121010: 喔 05/24 01:19
gibyezethe: 有人知道他到底為什麼這麼森77嗎??? 05/24 01:24
urhentai: 你怎麼了 這麼氣 05/24 01:26
linfon00: 無聊 05/24 01:30
Hertz52: 吻兩下打兩槍之類的就翻的不錯啊,這明明是有好有壞的問 05/24 01:30
Hertz52: 題 05/24 01:30
Hertz52: 而且這篇文的用語其實也不太台灣啊 05/24 01:32
firetarget: 那Superman呢? 他們有叫超俠嗎? 05/24 01:37
a19905420: 覺得俠跟人那個沒什麼好說嘴的 鋼鐵奇俠覺得蠻難聽的 05/24 01:40
kinnsan: 明明就有好有壞 香港連機器人都翻成萬能俠你是覺得有多好 05/24 01:50
sj654852: 中共很需要你,快過去 05/24 01:54
kinnsan: 還有刺激1995是根據老逃獄片刺激取的 這不是翻譯問題是商 05/24 02:00
kinnsan: 業考量 05/24 02:00
loki94y: 片名怎樣翻其實好聽就好 電影對話翻得不好比較可怕 05/24 02:05
wafiea708: 你真的很生氣 能理解 所以電影要看預告片 看片名不準 05/24 02:07
venty: 香港翻的才鳥好不好 一堆無意義的慣用語 05/24 02:19
ilv1181023: 無聊的觀點,怎不滾過去? 05/24 02:24
labiron: 不懂在氣啥 兩岸就不一樣的文化阿 硬要比 05/24 02:25
AAAdolph: "俠"跟"人"的用法有板有說過了 05/24 02:30
AAAdolph: 大體來說,面罩全覆式的叫"人",半覆式的叫"俠" 05/24 02:32
AAAdolph: "板友" 05/24 02:33
mikamitomoya: 台灣海峽沒加蓋 你可以去支那 05/24 03:05
gozira: 惡靈古堡跟古墓奇兵是電玩改編,冤有頭債有主,不要冤枉 05/24 03:15
debb0128: 廢文 05/24 03:55
abadjoke: 在八卦板整天罵中國 然後跑來電影板反串 05/24 03:56
lianki: 所以勒??? 05/24 03:57
abadjoke: 以前用Proc和XXZDX這兩帳號的時後還不會這麼沒格 05/24 03:58
abadjoke: 平常大閩南納粹自豪慣了 要來裝26用語好蹩腳啊 05/24 03:59
n123456n: http://i.imgur.com/07OHEoo.jpg 05/24 04:36
n123456n: 香港翻雷神奇俠 ,妳會想看嗎 05/24 04:37
ilv1181023: zZ05/24 05:17
ilv1181023: 打一堆也沒人想看啦......05/24 05:23
看看你們這些鬼扯的嘴臉
難怪外面的人總是說r♥c統治下的台灣人理盲濫情
想不到反駁的言詞 就說"~哦你生氣了" 這種我小學都不會用的爛招
還要我"滾去prc"?怎麼不罵"滾去香港"?我明明是把港譯排第一
客觀的分析聽不下去 就要用這種打不到人的盲漢拳法?
我根本就無感
寫的時候沒想過對你們客氣 所以預計有你們這些反應啦

少數針對內容提到的

"刺激1995是根據老逃獄片刺激取的 這不是翻譯問題是商業考量"
這種糞譯你還能替它講個幾句真是不簡單
往後逃獄片 一律都"刺激"加上"該年年份" 就解決了
如果有多部片 那就 刺激2017ㄅ 刺激2017ㄇ 刺激2017ㄈ好了

"面罩全覆式的叫"人",半覆式的叫"俠""
先不要說那些半覆式叫做"人"或全覆式的叫做"俠"的例子好了
為什麼面罩的覆蓋程度 決定一個人是俠還是人?
俠的行徑一定要不讓人看到臉
你覺得有邏輯嗎?

鐵甲萬能俠會譯的比無敵鐵金剛差?

還有那個說"各有好壞"廢話的人
什麼樣的人事物不是各有好壞?
r♥c譯的就是在整體上比港譯還差 這是事實
講個"各有好壞"能幹什麼?
壞人有分程度上的壞 好人也有分程度上的好
還有彼此之間數量的多寡分別
這不是廢話嗎?

理盲濫情是根本性的問題 才會有事沒事腦羞
就像那個"不要鬧"youtuber
只敢請外國人講一些台灣人的好話
缺點也只敢講一些或是刻板性的話例如機車很多之類的
你們打算永遠這樣理盲濫情下去嗎?

台灣大多都是醜陋的 只因存在著最美的理盲濫情的人們
就這樣?

懶的再跟你們說什麼了
※ 編輯: kontrollCat (180.217.240.192), 05/24/2017 05:45:12
KiwiSoda01: 等等,提到這個話題怎能不提到日本片名翻譯呢 05/24 06:22
treeson: 你一定要查007香港怎麼翻的 05/24 06:35
treeson: 雖然我蠻認同台灣翻譯鳥 05/24 06:36
Fallen27: 網友在台灣就等於香港的網民啊,並不一定要是朋友,已 05/24 07:18
Fallen27: 經是普遍默認的共識了吧 05/24 07:18
luciferii: 要用兩岸譯名引戰,你可能要排到第八百號去了... 05/24 07:44
seraph01: 新鐵金剛智破天凶城 (??? 05/24 08:14
seraph01: 史密夫大戰史密妻 (??? 05/24 08:17
seraph01: 二十二世紀殺人網絡 (??? 05/24 08:19
stare7500: 森七囉 05/24 08:35
hhwang: 湊熱鬧,The Disappearance of Eleanor Rigby 05/24 08:36
hhwang: 港譯《他和她的寂寞情事》,既有美感又點題 05/24 08:37
hhwang: 重點是女主角的名字Eleanor Rigby取自Beatles的同名歌曲 05/24 08:38
hhwang: 台譯《因為愛情:在她消失之後/在離開他之後》 05/24 08:39
jay991122: 要戰便戰 噓台灣某些翻譯差勁跟你敘述的字詞zzz 05/24 08:43
hhwang: 港譯像是蘊底深厚的老文青取的 05/24 08:43
chronor: 理性 勿引戰 若想糾正翻譯 怎麼不自己翻呢? 05/24 08:43
zxc1379: 三一俠就比蓋特難聽啊 這種幾個的有什麼好比 要就直接90 05/24 08:44
hhwang: Carol港譯《卡露的情人》台譯《因為愛你》 05/24 08:45
hhwang: 就算一堆人抗議台譯,還是有影評人能護航代理片商 05/24 08:46
hhwang: 其實這正是商業凌駕專業的惡行惡狀 05/24 08:48
zxc1379: 到17年所以翻譯作品拿出來比對阿 大數據時代好嗎 05/24 08:48
zxc1379: 所有 05/24 08:49
hhwang: 更別說最近惹得我暴怒的Trespass Against Us,不只是譯名 05/24 08:50
hhwang: 差,片商甚至不願意做一點背景研究,示範了最低俗最惡劣 05/24 08:51
hhwang: 的商業嘴臉 05/24 08:51
PepsiBlue: 喔喔喔 05/24 08:55
itzhak: 閱 05/24 08:58
hhwang: 很受不了「商業考量」這種說詞 05/24 09:04
idontknowhow: 原po講的很好啊 提供一個很好的思考方向 但台譯還是 05/24 09:07
idontknowhow: 偶有佳作啦 05/24 09:08
seraph01: 還有你舉例的古墓奇兵 是在奇什麼鬼兵? 05/24 09:19
seraph01: 那同樣標準 香港的反斗奇兵、太空奇兵·威E、海底奇兵 05/24 09:20
seraph01: 鐵甲奇俠、雷神奇俠 是在"奇"什麼? 05/24 09:20
h332563145: 星聲夢裡人翻得超難聽的好嗎..... 05/24 09:35
h332563145: 補噓 05/24 09:37
linpinchen: .. 05/24 09:37
Sinkage: 這位網民 森77 05/24 09:40
lisyu: 星聲夢裡人有比較好?? 05/24 09:44
hellodio: 2沒壞 05/24 09:49
wingthink: ㄏㄏ 05/24 10:12
winnietslock: 特攻就是自殺攻擊的意思,表示這人不自量力 05/24 10:16
a2016596: 選擇性比較 笑死人 05/24 10:18
natsunoumi: 嗯哼 05/24 10:21
lcorezone: 生氣哦 05/24 10:35
babylickme: ♥ 05/24 10:56
wwa928: 森77 05/24 11:05
Dalaia: 只挑自己喜歡的中港片名當然覺得台灣翻的爛 05/24 11:07
Dalaia: 攤開一堆中港台片名比較 讓人更發現港片名太假掰 05/24 11:09
kouta: 樂來越愛你不就是歌舞戀愛喜劇嗎......................... 05/24 11:20
crazyamomo: 排版看得好累 05/24 11:51
uu09531: 樂來越愛你不是歌舞劇不然是武俠劇???? 05/24 11:51
torahiko: 快去對岸投誠啊XDDDDD 05/24 12:23
yuanchaung: 大家快來看這個人秀下限 05/24 12:37
best159357: 八卦版一篇一樣的 又轉貼到這 無聊 05/24 13:20
best159357: 那你怎麼不舉出台灣翻譯比較好的潛龍諜影 秘境探險 最 05/24 13:24
best159357: 後生還者 05/24 13:24
joesmile: 好喔好喔那你去當翻譯好鋪好 不要森77了辣 05/24 14:06
GUOBenny: 囉哩叭梭,自己沒好作品,所以整天拿外國片的翻譯比個高 05/24 15:27
GUOBenny: 下,層次真XXlow 05/24 15:27
linfon00: 中國翻譯差成這樣 科科 還有時間來這發廢文 05/24 15:33
n0029480300: 2送你 05/24 15:38
qqwa12: 喔喔 05/24 16:40
lunkk: 那你怎麼不說鬥陣俱樂部 神翻譯 05/24 16:59
lunkk: 照你說法 翻成打架俱樂部比較好?? 05/24 16:59
FollowMe6: 推 05/24 17:06
windseeker: 新 鐵 金 剛 智 破 天 凶 城 ~ 05/24 19:48
windseeker: 台灣的外語片翻譯有他自成一套的商業邏輯... 05/24 19:50
ozima: 片名取法有時候跟翻譯一毛錢關係也沒有,用這看翻譯好壞太 05/24 20:03
ozima: 狹隘,各地習慣用語不同,硬要比較也很怪 05/24 20:05
ozima: 常看中國翻譯書就會發現習慣用語跟講法差異很大,翻譯的時 05/24 20:06
ozima: 候光考慮文本而不考慮讀者慣用語言,也很難說是好翻譯。 05/24 20:08
ohmyg0d: 我好氣 05/24 22:18
tigerandme: 有夠無聊,自以為的觀點 05/24 23:24
ny40yankees: 這還不是鬧版嗎 05/25 01:01
adam12031203: 笑死 05/25 01:29
jenny801: 森77 05/25 02:36
jemmak629: 跟風噓 05/25 03:40
chenyoung411: 好 05/25 20:43

你可能也想看看

搜尋相關網站