[爆卦]roasting中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇roasting中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在roasting中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 roasting中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅遵理學校 Kenneth Lau,也在其Facebook貼文中提到, / 熱與煮食的微妙關係 踏入暑假季節,連日天氣酷熱,過去一個月更創下懸掛酷熱天氣最長紀錄。 談起熱,當然是 hot。很熱呢?very hot。非常熱呢?extremely hot。如果不想用hot、very hot、extremely hot,我們可以說 boiling、baking、roas...

 同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅YELLOW,也在其Youtube影片中提到,時陰多雲偶陣雨 風雨戀愛重感冒 既然所有記憶都是潮濕的 怪天氣不如先怪自己 YELLOW黃宣 x 9m88 天氣系愛戀指南 串流連結 All Streams https://lnk.to/strange_weather_yellow_9m88 (影片設定勾選高畫質,歌詞請開啟CC字幕,風雨...

roasting中文 在 Foodie Taiwan | 台北美食 | 台灣美食 Instagram 的最佳貼文

2021-05-31 04:41:45

📍台北市 | 市政府站 ❤️柏克金啤酒餐廳 👉🏻 @buckskin.restaurants ⠀ 🌐台北市 | Taipei City ⠀ 🇹🇼(中文) 疫情比較好時候可以吃什麼?🤔️ 上次來到柏克金啤酒的半燒烤半串燒餐廳 豬五花非常好吃😋 油脂夠多 但在烤時把多餘的油脂癧掉了 吃起來油脂含量剛剛好...

roasting中文 在 Foodie Taiwan | 台北美食 | 台灣美食 Instagram 的最佳解答

2021-02-20 10:20:17

📍台北市 市政府站 ❤️鮮自然 NATURAL FIRST 👉🏻 @sianzihran ⠀ 🌐台北市 Taipei City ⠀ 🇹🇼(中文) 健康茶飲品牌鮮自然增添新力軍啦!💪 全面升級的先自然以新的風貌 提供獨家鮮萃高山茶飲!🍵 ⠀ 鮮萃高山茶系列,採用1000海拔以上 高山茶葉,給你更清...

roasting中文 在 Foodie Taiwan | 台北美食 | 台灣美食 Instagram 的最佳貼文

2021-03-07 02:16:48

📍線上販售 ❤️愛立萊莊園咖啡 Golden Alilai 👉🏻 @goldenalilai ⠀ ⠀ 🇹🇼(中文) 透過咖啡傳遞溫暖的☕愛立萊☕ 與眾不同的單品幫您傳達暖心祝福💓 讓農曆新年也飄陣陣咖啡香🤗 ⠀ 依照不同的喜好打造 別出心裁的咖啡單品🕵 GA特調咖啡適合喜歡醇厚咖啡的你👍 中深度烘焙...

  • roasting中文 在 遵理學校 Kenneth Lau Facebook 的最佳貼文

    2018-06-16 15:59:49
    有 11 人按讚

    /
    熱與煮食的微妙關係

    踏入暑假季節,連日天氣酷熱,過去一個月更創下懸掛酷熱天氣最長紀錄。

    談起熱,當然是 hot。很熱呢?very hot。非常熱呢?extremely hot。如果不想用hot、very hot、extremely hot,我們可以說 boiling、baking、roasting、sizzling、scorching、scalding。當然,我並不鼓勵大家學習英文時盲目背誦同義詞,因此本文也簡單地解釋為什麼它們有「非常熱」的意思。

    首先,還原基本步,我們首先把以上的 ing 全部去掉,只分析動詞。boil、bake、roast 都與煮食有關,相信大家也知道。要把水煮沸 (boil),溫度一定很高,而焗蛋糕 (bake)、烤肉 (roast) 亦一樣。sizzle 是煎食物時的「噝噝聲」,其溫度亦不言而喻。至於 scorch 是燒焦,而 scald 是燙傷,當然溫度也非常高。似乎大家都不會喜歡以上的天氣,那麼溫暖和煦的溫度又如何形容呢?我們可以用 balmy 一字,是形容詞。

    我們也可以學習用不同的方法帶出天氣炎熱,例如透過陽光描述天氣。

    e.g. In summer, the sun always glares down on us, making us sweat buckets.
    e.g. The brilliant sun blazes down from the azure sky.

    值得一提的是 brilliant 在上面句子的意思,當然brilliant解作「非常好的」、「十分成功的」,但其實 the brilliant sun 還有陽光明媚、碧空如洗的意思。而 sweat buckets 就是汗流浹背的意思,想再 formal 點可以說 sweat profusely。

    上星期才介紹過天氣冷的英文,這星期隨便介紹天氣熱的英文,大家有否感到無所適從?原來英文也有類似的 phrases,值得大家學習。

    go hot and cold 指的並不是天氣,其實是指內心的感覺。試想像,你突然感到又熱又凍,就像失去方寸一樣,所以 go hot and cold 的意思是「突然很害怕」、「突然很焦慮」、「突然很驚訝」。

    e.g. Seeing him again after the heart-rending break-up last month, Jenny went hot and cold.

    至於要了解 blow hot and cold的意思,就要用想像力。試想像迎面吹來的風時冷時熱,就有種「一時一樣」的感覺,因此 blow hot and cold 解作「時常改變主意」、「拿不定主意」。

    e.g. Don’t count on him – he always blows hot and cold.

    最後,雖然這個 phrase 與天氣無關,但大家對它的中文解釋一定不會陌生,因此也順道介紹這個 phrase - strike while the iron is hot,意思就是中文的「打鐵趁熱」。

    e.g. The department store is holding a summer sale! Strike while the iron is hot!

    Kenneth Lau
    遵理學校英文科講師,大學主修語言學,一級榮譽畢業,熱愛 grammar、句構,熱愛教學。曾獲邀擔任 TEDx 講者,補習界第一人。

  • roasting中文 在 咖啡空少 world coffee shops Facebook 的最佳貼文

    2017-04-11 08:28:45
    有 53 人按讚


    【台灣 新書預購】烘焙者的抉擇(預購已截止)
    由質人文化創意出版,王詩如著作之《烘焙者的抉擇:世界頂尖烘豆師對談》一書,4月10日起開放新書預購,有興趣的朋友可以即刻下單並完成付款,我們將在4月17日午夜截止預購,請於下單付款後,同時填寫預購取件地點表單,並於收到取書通知後,至所選擇的購點取書。

    【新書預購】烘焙者的抉擇
    預購:NTD$350元(定價480元)
    預購期間:2017年4月10日00時 起 至4月17日24時止(下好離手,逾時不候)

    預購說明:
    若已完成付款,但尚未填寫表單選擇預購點者,請私訊給我們。

    取書說明:
    書籍印刷完成送至預購取書點後,將於各粉絲團公告與mail通知,再至所選取書點取書(預購書籍為特別優惠價格,因此皆為自取,沒有提供寄送服務,請確認可接受後再行下單!)

    ========================
    《All About Roasting 烘焙者的抉擇:世界頂尖烘焙者對談》
    由台灣、挪威、日本、美國四大咖啡烘焙天王進行對談的一本專業咖啡烘焙書籍。這不是一場刀光劍影的世紀對決,而是世界頂尖咖啡烘焙者不藏私精彩對談。囊括烘焙師最想知道的41道提問,在執著於數據之前,在烘焙的世界裡,檢視自己的觀念正確的嗎?

    作者:Lulu王詩如
    協著:Tim Wendelboe、Naoki Goto 後藤直紀、Caitlin McCarthy-García
    發行:質人文化創意
    語文:繁體中文、英文、日文
    尺寸:17CM X 23CM
    裝禎:平裝
    頁數:228
    ISBN:978-986-91124-6-8

    ========================
    【台灣預購點】
    |北區|
    GK Coffee 宜蘭縣冬山鄉復興路166號
    德佈咖啡館 基隆店(基隆市信義區崇法街12號

    參差_餘波未了 (台北市中正區羅斯福路三段128巷9號
    德佈咖啡館 台北店 (台北市中山區新生北路一段15號
    八豆咖啡 (台北市中山區撫順街2-3號
    寄杯咖啡 (台北市中山區一江街15號
    Dela1010 (台北市松山區南京東路五段250巷2弄39號
    DoDidDone Coffee (台北市松山區民權東路三段103巷3號
    QahWA cafe 復北店 (台北市復興北路141巷4號
    QahWA cafe 南京店 (台北市南京東路五段163-6號
    QahWA cafe 鴻海店 (台北市基湖路32號B1
    Kafemera (台北市大安區大安路一段175巷11號
    Congratscafe (台北市大安區文昌街47號2樓
    Single origin espresso&roast (台北市大安區敦化南路一段161巷76號
    Bravo Caffè 布拉弗咖啡 (台北市大安區復興南路二段47號
    cho cafe (台北市萬華區昆明街119號
    引路咖啡 (台北市信義區虎林街202巷25號1樓
    Café Hidden Gem (台北市士林區中山北路六段439巷4號
    道南館 台北店 (台北市文山區新光路一段8號

    娂豆自家烘焙精品咖啡 ( 新北市新店區北新路一段271巷45號
    O'ways Cafe (新北巿新店區大豐路35號
    西當・普里斯 (新北市三重區安樂街47號
    老柴咖啡館 (新北市三峽區大觀路113號

    ㄩㄢˊ咖啡事務所 (桃園市龜山區復興二路131巷19號
    暗室微光 (新竹市東區勝利路97號
    墨咖啡 (新竹市東區林森路180號
    意若思咖啡 (新竹縣竹北市嘉政七街82號1樓

    |中區|
    Cafe LuLu五常店 (台中市北區五常街217號
    Cafe LuLu大墩店 (台中市西區大墩十街70號
    Bear's marsh (台中市西區美村路一段771巷6號
    HAUSINC CAFE (台中市北區忠太西路39號
    豬油 咖啡與閱讀 (台中市清水區中正街71號
    傑恩咖啡 (台中市大甲區蔣公路257號

    Tzemdas kaffa (彰化縣彰化市自強路248號
    松果咖啡 (彰化縣員林市成功東路162-1號
    2 petits coffee (彰化縣員林市靜修路45巷3號

    Dreamer Cafe (雲林縣斗六市中山路475號
    Evie's Cafe 伊米咖啡 (嘉義市康樂街44號(成仁街口)

    |南區/東區|
    榮寓冰室 (台南市東區榮譽街84巷55號

    咖啡林咖啡 (高雄市新興區中山一路119號
    咖啡。漫談 (高雄市三民區光武路5號
    小魚散步 (高雄巿左營區安吉街438號

    艾迪生咖啡館Edison Coffee (花蓮縣花蓮市軒轅路12號
    墾墨咖啡 (台東縣台東市更生路1208號

    |離島|
    吹吹風精品咖啡館 (澎湖縣馬公市民生路52號

  • roasting中文 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最讚貼文

    2015-01-04 21:56:37
    有 7 人按讚

    【關於相似字、同類字--以「烤」為例】#翻譯工作心得
    最近正在翻譯一本飲食相關的書,書中出現許多有關「烤」的動詞,主要出現的有:bake、toast、roast、grill和broil。這些字都不會太難,但是究竟有何差別呢?每個字會存在,必定是與其他詞彙有相異點。這篇就來帶大家認識這五個動詞,並談談翻譯時所使用的策略。
    要正確認識相似字,除了查字典外(而且一定要是英英字典),個人還會利用「語料庫」。語料庫簡單來說,就是一種蒐集某一語言的資料,有點類似語言的搜尋引擎,只要輸入某一字詞,就會出現該字曾經使用於某些文本中的真實語境。這些文本通常是具有權威性的報章雜誌期刊,像是紐約時報。透過語料庫的搜尋結果,可以知道某個字通常是怎麼使用在現實生活中的。

    首先,讓我們來看看這五個動詞在著名的韋氏英英字典中個別的意思(例句取自奇摩字典):
    bake - to make (food, such as bread and cake) by preparing a dough, batter, etc., and cooking it in an oven using dry heat
    EX: We bake bread and cake in an oven.
    toast - to make (as bread) crisp, hot, and brown by heat
    EX: She toasted bread for breakfast.
    roast - to cook (food such as chicken, potatoes, or beef) with dry heat in an oven or over a fire
    EX: He roasted a chicken for dinner.
    grill - to cook (food) on a metal frame over fire
    EX: Grill the burgers for eight minutes each side.
    broil - to cook by direct exposure to radiant heat
    EX: They broiled a turkey over charcoal.

    接著,試著用知名語料庫COCA (Corpus of Contemporary American English) 搜尋這些動詞,並各舉出搜尋結果的三個例子:
    bake -
    1. Grate fresh ginger (dried may not be as potent) into stir-fries or even bake it into cookies.
    2. Defrost ­frozen spinach in a casserole dish, top with shredded Parmesan, and bake at 350 degrees until the top is golden brown.
    3. Bake peppers until breadcrumbs are golden, about 10 minutes.
    toast -
    1. Brush ­baguette slices on both sides with­ olive oil; toast bread until golden, then flip and repeat.
    2. Toast the bread until golden.
    3. HEAT oil in small nonstick skillet over medium heat. Add mustard seeds, curry powder, and cumin. Toast, stirring, until fragrant, about 2 minutes.
    roast -
    1. Roast peppers directly under broiler or over an open flame, turning frequently until blistered and blackened on all sides, 6 to 8 minutes.
    2. Roast until bacon is crisp, 15 to 20 minutes, stirring halfway through to break up any clumps.
    3. Roast chicken until skin is golden brown and an instant-read thermometer reaches 167F when inserted into thickest part of thigh, 50 to 60 minutes.
    grill -
    1. Brush one side of each pizza with 1 tablespoon olive oil, season with salt and pepper, and grill with oiled side facedown on grates for 9 minutes.
    2. That's why I grill lamb, usually a butterflied leg.
    3. Grill or broil the meat 6 to 7 minutes, and then freeze the cooked beef for 5 minutes so you can slice it thinly with ease.
    broil -
    1. Arrange the sliced meat on a baking sheet, top with the vegetables, and add a few thin shavings of Gruyere cheese on top. Broil 1 minute.
    2. Season fish with salt and pepper. Arrange in single layer on sheet pan lined with nonstick foil. Broil until cooked through, about 6 minutes.
    3. Slice zucchini lengthwise into 1/8 " -to 1/4 " -thick slices with mandoline or sharp knife. Working in batches, arrange slices in single layer on prepared pans and coat tops with spray. Broil 6 " from heat until golden, 5 minutes.

    最後,參考「母語人士」的說法,也是很可靠的。以下說法來自某位網友,當然,這只是其中一個我找到的:
    bake - In the case of cakes or casseroles the food fills the pan so that you get even cooking but the food does not dry out. Also used as a general term for cooking almost anything in the oven.
    toast - Generally the heat is both top and bottom (or side to side in a toaster) and it is a dry cooking method with a food that has little moisture, bread for example.
    roast - Higher temperature with the intent to caramelize the outer portion of the food to bring out flavor. An example of this would be roasting a piece of meat, or vegetables. The pan is large enough to allow heat to reach most sides of the food that is being cooked.
    grill - The heat comes from the bottom to cook the food.
    broil - The heat comes from the top to cook the food.

    綜合以上,可以發現這五個動詞在「處理食材」、「烹調時間」、「使用器具」等面向差異甚大,歸納如下:
    bake - 食材通常是麵糰,用來烤麵包、糕點、餅乾等,但也可以指魚肉、燉菜、馬鈴薯等多種食物;烹調時間長;使用器具為烤箱。
    toast - 食材通常是水份極少的麵包(如法國長棍麵包、吐司);烹調時間通常較短;使用器具基本上為烤麵包機;此外,這個動詞最終目的是將食材烤至金黃、酥脆。
    roast - 食材通常是雞、豬、牛等,以一大塊肉或整隻動物的形式,也可指馬鈴薯、花生、栗子、咖啡豆、堅果類包覆在鋁箔中;烹調時間較長、溫度較高;使用器具為烤箱或炭火;若指肉類,最終目的是將食材烤至金黃、酥脆。
    grill - 食材不拘;烹調時間較broil長;使用器具為烤箱或烤架,尤其是指放於鐵網上烤;熱源來自下方。
    broil - 食材不拘;烹調時間很短;使用器具為烤箱,需先預熱;熱源來自上方,溫度極高,十分接近食材,以快速烤熟食物為目的,烤箱門通常打開來烤。

    就算了解這些動詞的差別,中文不都是「烤」嗎?那麼譯者該如何處理呢?
    我的想法是:若上下文已經點出「處理食材」、「烹調時間」、「使用器具」等區別這些動詞的面向,使讀者一看前後文就知道這道食譜要用哪一種方式烤,這個時候可以直接翻成「烤」就好,多加解釋反而累贅。
    另外,可在「烤」字前面加上輔助字,描述烤的方式。例如:bake譯成「烘烤」、roast為「火烤」、grill為「燒烤」、broil為「炙烤」等。
    如果以上兩種方式都不適用,且非得確實點明烤的方式、否則影響文意時,再多做解釋、區分差異。

你可能也想看看

搜尋相關網站