[爆卦]roar翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇roar翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在roar翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kevin184550 (kevin184550)看板miHoYo標題[閒聊] 匣裡龍吟的英文名...

roar翻譯 在 既視感 Instagram 的精選貼文

2020-05-09 13:30:47

九月份觀影閱讀記錄 — 「電影」 — 搖滾樂殺人事件 Killed by Rock and Roll (2018) ☆ -/ 密謀 At the End of the Tunnel (2016) ★★☆ -/ 方舟天使 Arkangel (2017) ★★★ -/ 二十分 20 Minutes (2...


https://i.imgur.com/Nkych1n.png

剛剛看外國實況主玩原神

抽到刻晴,觀眾一直叫他武器配Lion’s Roar

查了一下,才知道原來是指匣裡龍吟


匣裡龍吟

龍吟,顧名思義,是指龍在叫

那為什麼英文名稱是Lion’s Roar?

是我英文不好…嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.156.211 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1649502692.A.2B0.html
IrisAyame: 各國翻譯各玩各的 04/09 19:24
LeonBolton: 在地化翻譯 04/09 19:26
Ayoshimi: 那個外國實況主484某隻貓 04/09 19:27
IrisAyame: 之前還有個"小吉祥草王用He or She",各自表述 04/09 19:30
LuMya: 真相是中文才是錯的== 劍柄是獅頭 04/09 19:35
donovani: 歐美常用,你看蘭尼斯特家訓,以意境來說是有對應到, 04/09 19:36
donovani: 只是中文的獅吼會先想到獅吼功感覺就完全不一樣 04/09 19:36
YomiIsayama: 原神各語言的翻譯都有在地化 04/09 19:44
YomiIsayama: 連胡桃唱的歌都不只一種版本 04/09 19:45
Valter: 像貫虹之槊日文叫破天之槍 名字完全不一樣了 04/09 19:49
GinHan: 台語龍Li on 04/09 19:51
kevin184550: 幹樓上有料笑死XDD 04/09 20:04
Gwaewluin: 然後匣裡被日本玩家叫做田中,因為不會唸 04/09 20:15
Grothendieck: 中文翻譯後都會更簡化 04/09 21:23
Diaw01: 這個名字我也是沒什麼感覺 04/09 23:41
Everforest: 田中獅吼 04/09 23:57
raja98643667: 藍尼斯特劍 有錢的港口 開岩城 04/10 11:29
ckf978: 籠子裡獅子的吼聲,應該可以這樣理解 04/11 13:12

你可能也想看看

搜尋相關網站