[爆卦]right問句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇right問句鄉民發文沒有被收入到精華區:在right問句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 right問句產品中有11篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅Eric's English Lounge,也在其Facebook貼文中提到, [專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。 坦白說,當我第一時間聽到這個問...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅與芬尼學英語 Finnie's Language Arts,也在其Youtube影片中提到,2006年度港姐冠軍陳茵媺(Aimee Chan)是加拿大籍華人,英語程度可說和一般native speaking的外國人無異。我們使用的影片節錄自Aimee接受星加坡傳媒訪問的片段,片中可見,Aimee的語速相當快。由於語速婆快,陳茵媺在她的訪問裏用到很多與第一語言用家(native speake...

right問句 在 WUWOW 趣味英文┃走到哪學到哪 Instagram 的最佳解答

2021-08-19 01:27:49

#職場英文wu就棒 #跟wow編一起學英文 👉 「英文演講」so easy!甘安捏?? 當英文演講時🎤... 「站在台上 緊張到皮皮挫」 「沒有自信 講不出個好的句子」 「沒辦法 catch 到觀眾的目光」 「講出來的內容 沒有架構沒有條理」 ☝以上種種的狀況是不是讓你好煩惱😰 不要緊 ❗ ❗...

right問句 在 Charles|相片和他的故事 Instagram 的最讚貼文

2020-05-02 02:41:54

#Charles極短篇 6 __ 花了十二個小時,飛機終於降落,睡了又醒醒了又睡,恍惚的過程偶爾看見你的身影,依靠在飛機窗邊,讚嘆這座小島的風景。 - 這是我第二次踏上這座海島,記得你在網路上看到小島介紹時,便興奮地說要來這,因為我喜歡海島。 我走進市區轉角的餐館,點了花枝燴飯,這是上次來最喜歡的...

right問句 在 Miruku 奶 Instagram 的最讚貼文

2020-05-11 06:26:46

大白熊的名字叫做JEEMO,源自於日文的扭扭捏捏(もじもじ/MOJIMOJI) 而對中文頗有研究的OTAさん也説,像極了中文的「寂寞」。 ⠀⠀ 一隻扭捏的白熊抱著一朵花,當你失落時他會默默地上。 當初只是因為朋友結婚時希望他畫上一隻白熊,沒想到這隻熊就成了一種救贖。 ⠀⠀ OTAさん早期的作品皆以「...

  • right問句 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文

    2020-01-14 15:31:25
    有 1,060 人按讚


    [專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。

    坦白說,當我第一時間聽到這個問題時,我並不是很高興:

    原本文章和影片:http://bit.ly/36QOKNP (請務必閱讀背景資料)

    完整影片:https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421

    影片內文:

    Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*

    非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您命運的轉變是由於中國的行動。誠如您今晚提到的威脅──航空母艦通過臺灣海峽以及香港的局勢。因此我對您的提問是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次的勝利表示感謝嗎?*

    *您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?

    have sb to thank (for sth) 對(某人)感謝

    1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.

    https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…

    2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it. 由(某人)對……負責;應責怪(某人)

    https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…

    ★★★★★★★★★★★★

    我個人認為,此一提問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。這是我的個人觀點。

    在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素:

    The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.

    臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸因於您所提到的這些威脅。

    ★★★★★★★★★★★★

    毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。別人用幽默的語氣問我 ,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式甚至有一點俏皮的回應。當時,我若在「thank、感謝」周圍加上引號*,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯我充分理解幽默的部分。不幸的是,我並沒有這樣做,致使許多人不理解我的本意。

    *https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes

    ★★★★★★★★★★★★

    我之所以撰寫此一貼文,乃為強調我們應該感謝那些為臺灣犧牲奉獻的民主改革者,並向該名記者過於強調中國影響力的問句提出抗議。同時,我也在該篇貼文中附上完整影片的連結,方便讀者理解此一事件的脈絡。我也是純粹當作個人意見發表,而沒有把它變成一篇完整的教學文章。

    由於「have sb to thank (for sth)」包含了正面與負面的意涵,而有時也會被幽默地使用。因此幾個小時後(大約凌晨2點),我開始收到一些訊息,告知我並不理解英式幽默。此時我才意識到,自己的貼文不夠明確,使得部分讀者無法理解我為文的重點。在我迅速添加了「have sb to thank (for sth)」的定義後(http://bit.ly/2NnxHv2),便未多想而上床睡覺了。第二天,我下午上班回到家後,卻看到某些針對我貼文所作的評論,認為我不僅對英式幽默缺乏理解,還錯誤地翻譯了該問句。以下,我將對兩種主要的評論作出回應。

    ★★★★★★★★★★★★

    首先,我其實能理解,該名記者嘗試在嚴肅的提問中帶點幽默,但以英文母語者的角度來說,我並不認為他的話「幽默」(至少我個人沒有那種會心一笑的感覺,可能我比較嚴肅)。再者,幽默是非常主觀的,並非所有人都能產生共鳴,尤其是在這麼正式的場合,則更容易造成誤解。對我而言,發言者在正式的場合時,應清楚地意識到,可能會有部分聽眾無法理解自己話語的弦外之音──幽默。畢竟,這是一次全球性的現場直播,真正瞭解英國文化的觀眾,恐怕是少之又少。

    即便當時,他是向蔡總統提問而非現場觀眾,但我們都知道(包含該名記者),提問會被口譯員翻成中文,進而讓在場的所有臺灣人聽見。更無消說,蔡總統本就代表全體臺灣人民,向臺灣總統提問,本質上就是向所有的臺灣人民提問。不過,我也相信,該名記者之所以使用此一詞彙,乃為營造幽默的氛圍,並傳達他個人對總統大選與臺海問題的關注,以探求蔡總統對此一議題的洞見。坦率地說,我也沒有資格去干涉專業記者發問的方式,況且他本人的風格本就較為犀利(他揭露了中國無數的人權問題,並進行了諸多報導)。

    又我個人認為,無論記者的本意為何,這樣的表達方式並不恰當,尤其是在這麼重要的場合的第一個問題。我由衷地覺得,有評論指出我反應過度,其實是可以理解的。但我個人還是希望,外國記者在正式的國際場合中,能尊重臺灣得來不易的民主,同時也照顧到聽眾的感受。而蔡總統隨即報以微笑,則是展現出她總統的高度與格局。我想,即便蔡總統內心有所想法,也不會在這麼正式的場合中表露出來。因此,微笑絕對是最好的回應。口譯員之所以略過此一問題,很可能是擔心會引發爭議。而影片中,您可以清楚的看到,相鄰的記者於微笑的同時,也搖了搖頭。我想,「幽默」是否適合這種情況,每位觀眾都會有自己的看法。

    此處的討論已超出語言的闡釋與翻譯,以及對單詞涵義的理解。我個人認為,那些將我的貼文化約為「不理解英式幽默」的評論,實已淡化了語言的社會、政治與文化脈絡。惟遺憾的是,我當時也未闡明自己的思路,沒有提供足夠的背景資訊。因此,這導致了諸多不必要的困惑。

    ★★★★★★★★★★★★

    其次,我注意到某個粉絲專頁。該專頁在隔天下午發表了一篇文章,內容是關於我如何藉由「要感謝某人(某物)」的字面翻譯,來誤解該名BBC的記者。但這樣片面的說法,似無法詳實的呈現我該篇貼文的本意,也忽略了我所提供的資訊。

    have sb to thank (for sth)

    1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.

    對(某人)感謝

    I have Phil to thank for getting me my first job.

    https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…

    2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.

    由(某人)對……負責;應責怪(某人)

    You have John to thank for this problem.

    https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…

    ★★★★★★★★★★★★

    該專頁也認為我誤解了「have sb to thank (for sth)」──僅譯出「感謝」的字面義而無提供其餘意涵──此一片語。但事實上,我的貼文裡早已附上相關資訊。

    在言談分析(discourse analysis)中,僅「thank you」一詞就有許多不同的解釋方式。言語的闡釋與翻譯,必須考慮到語調、肢體語言以及社會環境。我絕對不是專業的翻譯,但誠如下列連結的內容所顯示,文字媒體大多只會提供直譯──亦即「感謝」,畢竟要以短短的幾行文字來完整表達講者的意圖,並非易事。因此,絕大多數的文字報導(包含我的貼文)也附有新聞發布會的完整影片,以為讀者提供更清晰的背景與脈絡。同時,記者也會有自己的顧慮(受眾),因此文字的使用必須盡可能地言簡意賅,以與讀者產生共鳴。

    https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861

    https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675

    https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553

    https://news.pts.org.tw/article/462512

    https://hk.news.appledaily.com/.../article/20200112/60476407

    I am not a professional translator by any means, but a literal translation is sometimes provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight into why「道謝」was used instead of a connotative translation.

    ★★★★★★★★★★★★

    事後看來,在我發表評論的當下,以及之後所受到的負面評論時,確實有些激動,被批評也是應該的。我個人認為,該名BBC記者過於凸顯中國影響力的問題,對總統以及臺灣人所珍視的民主制度似乎顯得不甚尊重。而我也相信,此亦即該提問之所以造成諸多爭議的原因。事實上,我一直在編輯貼文,希望盡可能地以更客觀的方式來表達我的觀點。但顯然,此前我未能在第一時間評論中作出詳盡的解釋,為此我深感抱歉,也學到了寶貴的經驗。若我的貼文為您帶來諸多不便,我深表歉意。希望本文足以闡明我對此事的想法,並作出具體的澄清。謝謝。

  • right問句 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文

    2020-01-14 15:31:25
    有 1,055 人按讚

    [專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。

    坦白說,當我第一時間聽到這個問題時,我並不是很高興:

    原本文章和影片:http://bit.ly/36QOKNP (請務必閱讀背景資料)

    完整影片:https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421

    影片內文:

    Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*

    非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您命運的轉變是由於中國的行動。誠如您今晚提到的威脅──航空母艦通過臺灣海峽以及香港的局勢。因此我對您的提問是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次的勝利表示感謝嗎?*

    *您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?

    have sb to thank (for sth) 對(某人)感謝

    1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.

    https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-somebody-to-thank-for-doing-something

    2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it. 由(某人)對……負責;應責怪(某人)

    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-sb-to-thank-for-sth

    ★★★★★★★★★★★★

    我個人認為,此一提問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。這是我的個人觀點。

    在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素:

    The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.

    臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸因於您所提到的這些威脅。

    ★★★★★★★★★★★★

    毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。別人用幽默的語氣問我 ,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式甚至有一點俏皮的回應。當時,我若在「thank、感謝」周圍加上引號*,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯我充分理解幽默的部分。不幸的是,我並沒有這樣做,致使許多人不理解我的本意。

    *https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes

    ★★★★★★★★★★★★

    我之所以撰寫此一貼文,乃為強調我們應該感謝那些為臺灣犧牲奉獻的民主改革者,並向該名記者過於強調中國影響力的問句提出抗議。同時,我也在該篇貼文中附上完整影片的連結,方便讀者理解此一事件的脈絡。我也是純粹當作個人意見發表,而沒有把它變成一篇完整的教學文章。

    由於「have sb to thank (for sth)」包含了正面與負面的意涵,而有時也會被幽默地使用。因此幾個小時後(大約凌晨2點),我開始收到一些訊息,告知我並不理解英式幽默。此時我才意識到,自己的貼文不夠明確,使得部分讀者無法理解我為文的重點。在我迅速添加了「have sb to thank (for sth)」的定義後(http://bit.ly/2NnxHv2),便未多想而上床睡覺了。第二天,我下午上班回到家後,卻看到某些針對我貼文所作的評論,認為我不僅對英式幽默缺乏理解,還錯誤地翻譯了該問句。以下,我將對兩種主要的評論作出回應。

    ★★★★★★★★★★★★

    首先,我其實能理解,該名記者嘗試在嚴肅的提問中帶點幽默,但以英文母語者的角度來說,我並不認為他的話「幽默」(至少我個人沒有那種會心一笑的感覺,可能我比較嚴肅)。再者,幽默是非常主觀的,並非所有人都能產生共鳴,尤其是在這麼正式的場合,則更容易造成誤解。對我而言,發言者在正式的場合時,應清楚地意識到,可能會有部分聽眾無法理解自己話語的弦外之音──幽默。畢竟,這是一次全球性的現場直播,真正瞭解英國文化的觀眾,恐怕是少之又少。

    即便當時,他是向蔡總統提問而非現場觀眾,但我們都知道(包含該名記者),提問會被口譯員翻成中文,進而讓在場的所有臺灣人聽見。更無消說,蔡總統本就代表全體臺灣人民,向臺灣總統提問,本質上就是向所有的臺灣人民提問。不過,我也相信,該名記者之所以使用此一詞彙,乃為營造幽默的氛圍,並傳達他個人對總統大選與臺海問題的關注,以探求蔡總統對此一議題的洞見。坦率地說,我也沒有資格去干涉專業記者發問的方式,況且他本人的風格本就較為犀利(他揭露了中國無數的人權問題,並進行了諸多報導)。

    又我個人認為,無論記者的本意為何,這樣的表達方式並不恰當,尤其是在這麼重要的場合的第一個問題。我由衷地覺得,有評論指出我反應過度,其實是可以理解的。但我個人還是希望,外國記者在正式的國際場合中,能尊重臺灣得來不易的民主,同時也照顧到聽眾的感受。而蔡總統隨即報以微笑,則是展現出她總統的高度與格局。我想,即便蔡總統內心有所想法,也不會在這麼正式的場合中表露出來。因此,微笑絕對是最好的回應。口譯員之所以略過此一問題,很可能是擔心會引發爭議。而影片中,您可以清楚的看到,相鄰的記者於微笑的同時,也搖了搖頭。我想,「幽默」是否適合這種情況,每位觀眾都會有自己的看法。

    此處的討論已超出語言的闡釋與翻譯,以及對單詞涵義的理解。我個人認為,那些將我的貼文化約為「不理解英式幽默」的評論,實已淡化了語言的社會、政治與文化脈絡。惟遺憾的是,我當時也未闡明自己的思路,沒有提供足夠的背景資訊。因此,這導致了諸多不必要的困惑。

    ★★★★★★★★★★★★

    其次,我注意到某個粉絲專頁。該專頁在隔天下午發表了一篇文章,內容是關於我如何藉由「要感謝某人(某物)」的字面翻譯,來誤解該名BBC的記者。但這樣片面的說法,似無法詳實的呈現我該篇貼文的本意,也忽略了我所提供的資訊。

    have sb to thank (for sth)

    1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.

    對(某人)感謝

    I have Phil to thank for getting me my first job.

    https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-somebody-to-thank-for-doing-something

    2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.

    由(某人)對……負責;應責怪(某人)

    You have John to thank for this problem.

    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-sb-to-thank-for-sth

    ★★★★★★★★★★★★

    該專頁也認為我誤解了「have sb to thank (for sth)」──僅譯出「感謝」的字面義而無提供其餘意涵──此一片語。但事實上,我的貼文裡早已附上相關資訊。

    在言談分析(discourse analysis)中,僅「thank you」一詞就有許多不同的解釋方式。言語的闡釋與翻譯,必須考慮到語調、肢體語言以及社會環境。我絕對不是專業的翻譯,但誠如下列連結的內容所顯示,文字媒體大多只會提供直譯──亦即「感謝」,畢竟要以短短的幾行文字來完整表達講者的意圖,並非易事。因此,絕大多數的文字報導(包含我的貼文)也附有新聞發布會的完整影片,以為讀者提供更清晰的背景與脈絡。同時,記者也會有自己的顧慮(受眾),因此文字的使用必須盡可能地言簡意賅,以與讀者產生共鳴。

    https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861

    https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675

    https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553

    https://news.pts.org.tw/article/462512

    https://hk.news.appledaily.com/.../article/20200112/60476407

    I am not a professional translator by any means, but a literal translation is sometimes provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight into why「道謝」was used instead of a connotative translation.

    ★★★★★★★★★★★★

    事後看來,在我發表評論的當下,以及之後所受到的負面評論時,確實有些激動,被批評也是應該的。我個人認為,該名BBC記者過於凸顯中國影響力的問題,對總統以及臺灣人所珍視的民主制度似乎顯得不甚尊重。而我也相信,此亦即該提問之所以造成諸多爭議的原因。事實上,我一直在編輯貼文,希望盡可能地以更客觀的方式來表達我的觀點。但顯然,此前我未能在第一時間評論中作出詳盡的解釋,為此我深感抱歉,也學到了寶貴的經驗。若我的貼文為您帶來諸多不便,我深表歉意。希望本文足以闡明我對此事的想法,並作出具體的澄清。謝謝。

  • right問句 在 欣西亞和Shane任翔 Facebook 的最讚貼文

    2020-01-14 08:51:46
    有 513 人按讚


    【GQ專欄:三大金句,讓你出一張嘴就讓女人high到飛天】
    男人是視覺的動物,女人是聽覺的動物。講到dirty talk,這其中大有 #洨問,要骯臟卻不下流,齷齪中帶有讚美,明明是在吹捧對方,卻又希望女人聽完能吹捧你的 #LP(寫得如此直白我會不會被編輯封殺)。在兩性關係裡,男人習慣採取行動,但很多時候其實你們只出一張嘴就能hold住另一半,滾床單也是一樣,想要擺平女人,不但要 #會幹,更要懂得滿嘴 #幹話,當你學會阿雞濕偷呷步,你的女人才有可能上演水淹金山寺的戲碼。至於怎麼說?以下台詞請筆記:

    一:《#妳讓我想要妳》
    很多男人會跟女人在緊要關頭說「我想要妳,right here, right now」這種話,接著解開褲帶、拉開拉鍊,然後預備備~#向前突刺,刺!雖然能說出「我想要妳」已顯示你非常有慧根,但多少還是會讓女人覺得這只是精蟲上腦的結果。切記!男人的任務就是讓所有躺在你懷中的女人都覺得她最濕背朽(special),加上「妳讓我」三個字,意思一樣,功效卻大不同,表示這件事的發生根本前無古人,#她先耳朵爽了,#等下就換你爽(喂!)也不會在意是否「後有來者」這件事了。如果是老婆或女友呢?當然是「#妳永遠都讓我想要妳」,啊不然呢?

    二:《#妳好性感/好正/好美/好辣,讓我再也無法克制自己》
    你們正在濃情蜜意,喇舌也喇得昏天暗地,你不確定她是否願意跟你更進一步,局勢處於進可攻、退可守的階段,這句dirty talk很可能就會讓她整個撩落企。這招我通常稱之為「#感嘆seafood,#讚歎seafood」,但要讚歎的絕對不是她的鮑魚或生鮮海產,而是她的身材,此時也請避免說出「妳奶好大」「妳好粉紅」這種太有畫面的台詞,好性感/好正/好美/好辣絕對不會讓你出包,再搭配用力深呼吸極力克制自己的模樣,反而會讓女人更想要你。如果面對固定床伴,儘管諂媚讚美她然後加上「我永遠對妳無法自我克制」嘍!

    三:《#妳好濕、妳好緊、妳好香、妳好好吃》
    日本A片很常聽見「妳看看妳,都濕成這樣了」,愈是從AV男優口中所說的話,正常男人就愈不能說,否則會讓女人在心裡大翻白眼,想著你是不是A片看太多?「妳濕了嗎?」這種問句型的也不適合,會讓女人感覺不安,猜想你該不會不曉得自己在幹嘛吧?與其提問,還不如用肯定句,「好香」跟「好好吃」,說出她是多麼色香味俱全、秀色可餐,會令她更想讓你食指大動。

    以上三大金句,可以根據約會、前戲或衝刺中使用,每次也不是一定要單獨、分開使用,混合搭配效果更佳。另外,也請訓練自己的語氣,輕聲呢喃,邊說邊吐氣在她的耳邊、脖子、胯下等敏感帶,絕對讓她為你銷魂,鼓起勇氣試試看吧!

    🔺《來訂閱欣西亞的Youtube》:
    https://www.youtube.com/user/americavstaiwan
    ✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨
    📧欣西亞/ 兩性專家/性諮詢治療師【關於兩性、愛情、婚姻經營、性健康上的疑難雜症】請直接留言或FB私訊,#另提供欣西亞一對一線上諮詢付費服務(國英語皆通),也可私訊洽詢。

    【欣西亞的書請大家支持】
    「好女人像毒藥,讓男人惹不起也戒不掉」
    ➡️ http://bit.ly/Cynthia2

    💗「我知道你愛得很用力,但還是要一巴掌呼醒你!」
    ➡️ https://bit.ly/2m1v1I

  • right問句 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Youtube 的最佳解答

    2019-02-19 22:34:31

    2006年度港姐冠軍陳茵媺(Aimee Chan)是加拿大籍華人,英語程度可說和一般native speaking的外國人無異。我們使用的影片節錄自Aimee接受星加坡傳媒訪問的片段,片中可見,Aimee的語速相當快。由於語速婆快,陳茵媺在她的訪問裏用到很多與第一語言用家(native speakers)會使用的發音技巧包括ellision (省音)、弱化(vowel weakening)和連音(connected seech)。讓我們好好利用陳茵媺(Aimee Chan)的範例,學習聆聽高語速的native English和練習講英語講得像native speakers一樣流利吧。

    Hello, Singapore. Thank you so much for having me. This is my first time here. It’s quite beautiful and it’s hot. It’s hot. You know how freezing cold it is in Hong Kong? It’s really cool right now. So I’m actually enjoying these first couple of moments here. I hope to see more of Singapore and hope that I can come back more in the future. But in the meantime, I had a really, really lovely – lovely warm welcome to Singapore. So, thank you guys so much for being here. I got flowers, and a little teddy bear, and so many warm w- wishes. I love you all. I love Singapore. Already.


    ▍成人英語再起步
    ● 課程資料 & 報名表格 ► http://bit.ly/成人英語再起步
    ● 成人英語再起步、One-day course、說話/寫作實戰班
    時間表 ► http://bit.ly/fla-adult-infosheet

    【第三期 | 基礎發音 | 共五課】28/2 (星期四) 開班;8:45 pm - 10:00 pm
    掌握英語發音基本 The Basics of English Pronunciation
    • 音標:元音 vowels、雙元音 diphthongs 和輔音 consonants
    • 強音和弱音 Strong sounds and weak sounds
    • 重音 Word stress

    【第四期 | 語調 | 共五課】22/2 (星期五) 開班;8:45 pm - 10:00 pm
    語調 Intonation 和發音技巧 Pronunciation techniques
    • 一般陳述句 general statements
    • 疑問句 [包括question tags(附加問句)、WH- Questions 和 Yes-no Questions (Wh問句和Yes No問句)]
    • 其他語調 [包括 Offering choices (向別人提出不同選項), Presenting lists (列舉清單)和 Exclamation(感嘆句)]
    • 發音技巧:省音 Elision, 加音 intrusion, 連音 catenation, 同化assimilation

    ================

    ▍中、小學常規班
    課程資料、時間表 ► http://bit.ly/fla-courses


    訂閱與芬尼學英語 ► http://bit.ly/flayt-sub

    喜歡我們的短片嗎?到 Patreon 支持我們! ► http://bit.ly/fla-patreon

    ▍播放清單:
    今天只學一個字 ► http://bit.ly/2DRQPgE
    Word Pairs 怎樣分 ► http://bit.ly/2hS1MCF
    時事英語 ► http://bit.ly/2RqrMok
    名人英語 ► http://bit.ly/2EUc8QO
    品牌名學英語 ► http://bit.ly/2qd3mUq
    朗誦節特訓 ► http://bit.ly/2PBqZno

    ▍更多學習資源:
    ● 加入 Finnie's Facebook 群組:bit.ly/flafbgp
    ● 訂閱電子報:http://bit.ly/fla-nl
    ● 下載免費學習資源:http://bit.ly/36VhrYS

    ▍Follow 芬尼:
    ● 博客: http://bit.ly/fla-blog
    ● Facebook: http://bit.ly/fla-facebook
    ● Instagram: http://bit.ly/fla-instagram
    ● Pinterest: http://bit.ly/fla-pinterest

    Free stuff!!! :)
    ● Use my iHerb Discount Code: ASC7218
    ● Sign up at AirBnb and get HKD$290 in travel credit: https://www.airbnb.com/c/tiffanys213
    ● Get a FREE first Uber ride (up to HK$50): https://www.uber.com/invite/tiffanys2213ue
    ● Get TWO months of free SkillShare premium with this link:
    https://skl.sh/2IIHhr8

    #名人英語 #陳茵媺 #港姐

你可能也想看看

搜尋相關網站