為什麼這篇ride a scooter中文鄉民發文收入到精華區:因為在ride a scooter中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者balloon (重新開始)看板Eng-Class標題Re: 請問這兩句中文翻譯成英文對嗎?時間...
※ 引述《truescorpio ()》之銘言:
: 1.由於法律限制,現在騎摩托車必須要戴安全帽。然而,你有一頂安全帽嗎?
: 我自己翻譯: Because of law restriction, it is now necessary to wear safe helmet
: riding motorcycle. Do you have a piece of helmet?
這句的中文有點奇怪XD
我會寫
It's a must to wear helmet when riding scooter according to the law.
So do you have any helmet?
安全帽說helmet應該就夠了
motorcycle是重型機車可以開上高速公路的那種,市區跑的摩托車是scooter
a piece of有種在眾多東西裡拿一個的感覺…我說不上來,像a piece of cake
所以說a piece of helmet有種異樣的趣味…應該用helmet就好了吧
: 2.我喜歡一個人享受寧靜,因為別人不會煩我。
: 我自己翻譯: I like to enjoy silence by myself because others can't bother me.
: 請問大家有更好翻譯嗎,謝謝。
這句子的邏輯有點奇怪…聽起來像是你喜歡別人不煩你更勝於單獨享受寧靜…
一般說喜歡享受寧靜是因為可以心情緩和下來,或是覺得有真正的休息…
如果你要把這兩件事寫在同一句,不要用因果關係會比較順一點
I love the moment when no one bothers me
and I can enjoy some quality time with myself
用can't的時候要小心一點,因為說others can't bother me
有種別人連這樣的能力都沒有的味道
比如我不會游泳,如果說I can't swim感覺是身體可能有點缺陷因此無法
所以大部分是說I don't swim…
有錯誤的話麻煩大家指正啊!
--
關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD
http://liububble618.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.127.177