[爆卦]rhetoric用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇rhetoric用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在rhetoric用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 rhetoric用法產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過34萬的網紅堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World,也在其Facebook貼文中提到, 【#如何解讀林鄭月娥:七點解剖官僚精英的悲劇】 近日不少朋友嘗試分析林鄭月娥的心理狀態和病情,這是我一位朋友分析林鄭月娥的文章,角度另闢蹊徑,針對他的官僚精英心態,解釋香港的整場悲劇,獲授權匿名分享: 1. 林鄭似乎是對歷史無感的人。她去年說過,老公說她是歷史罪人,但她說出來時好像有點鄙視。最近...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅GreatKidsLearning,也在其Youtube影片中提到,英文基礎文法 87 - Be動詞句型用法與範例 (English Basic Grammar - Be verb sentence usage.) 其它相關學習影片的播放清單: 英文單字倍增法: https://www.youtube.com/playlist?list=PL_xcIE0AQT...

  • rhetoric用法 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook 的精選貼文

    2020-02-08 21:45:24
    有 8,972 人按讚

    【#如何解讀林鄭月娥:七點解剖官僚精英的悲劇】

    近日不少朋友嘗試分析林鄭月娥的心理狀態和病情,這是我一位朋友分析林鄭月娥的文章,角度另闢蹊徑,針對他的官僚精英心態,解釋香港的整場悲劇,獲授權匿名分享:

    1. 林鄭似乎是對歷史無感的人。她去年說過,老公說她是歷史罪人,但她說出來時好像有點鄙視。最近,武漢市長接受訪問時說,他感到封鎖一個千萬人的城市是人類史上沒有過的,而他也感到自己有可能會成為歷史罪人。相比林鄭,武漢市長是有歷史感的官員,在意後世的評價。

    2. 這很有可能是因為林鄭是不看書的。蔡子強有篇文章說過,當書展叫林鄭建議讀物,林鄭說她因為公務繁忙而很少看書,而她在英國照顧小兒子時,常常買cookbook。蔡子說,好像沒見過政治領袖說自己不看書、買cookbook。正常來說,政治領袖再文盲,也要扮野說自己很愛看書(如吳克儉),因為這是文化指標。而林鄭認為自己不須要做文化模範,也沒有意識到cookbook不算是書。

    3. 但是,我覺得我們不需要再批評她了,反而,我們應該針對她的特性,發展一些更effective的公共論述。

    4. 林奠是對某類文化語言無感的,也就是不會被「歷史」和「文藝」的重量而動搖。她應該是完全不看小說,政評,電影的。所以,當你批評她「無情/歷史罪人/對不起社會/沒有認受性/奴才/某某文人也說你做錯」,都不會動搖她,對她來說是沒有任何意義。她是終極的bureaucrat,不對歷史和人文負責,是對上司和文件負責,只在意上司的目標,和執行過程的正確性。建構她人生的語言,是公文,是法律條文,是跟上司的對話。只要她在這個世界得以自圓其說,就可以問心無愧。我真心相信,她認為正義站在她一方。

    5. 所以,我相信一種effective地攻擊一個bureaucrat的rhetoric,可能應該回到「公務員語言」或「公文性的語言」。

    6. 可以舉一個例:我們可以指責她某些說話或決定,根本是違反基本法/法律/公務員守則,最終要使她無法感到自己是一個「好官」。指出她在執行的過程出錯,應該會使她無法在自己的內在世界得到滿足感。例如,她今天說「罷工是極端行為」,有人提出「基本法保障罷工自由」,我懷疑,如此攻擊「特首公然違反基本法」比起指她「沒有人性」是更「動搖」她的。換言之,我們不太需要用「法律/公文/守則」以外的「人性」去指摘她的問題,而是要進入她內部的世界,指出她在體制內其實是出錯的。當然,她是超熟這套語言的,我們一般人也要大量閱讀和宣傳,才可以指出她有可能出錯的地方。(不知道Hannah Arendt在討論艾希曼的時候,有沒有想過如何「動搖」官僚的心志?)

    7. 當然,這不是要說所有公共論述都應該如此。但public的語言從來都有很多layers,有人寫字是為了「否定」,有人是為了「動員」,也有為了「治療創傷」,「穩定情緒」甚至只是「提出一些看法」。在bureaucrat權力膨脹的時代,我覺得透過語言去「阻礙無良官僚輕易獲得滿足感」,也是值得探討的一種技藝。

  • rhetoric用法 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文

    2015-10-29 20:40:01
    有 311 人按讚

    [詞彙區別] people, individual, persons, human, man, mankind, humankind 的區別:

    在寫作的時候,有些同學為了避免重複使用相同的詞彙,卻選用了意義上不盡相同的單字,而無法精確地表達出自己所想傳達的想法。這問題很可能來自於考生平時在語言學習上過於依賴中英翻譯,因此考生在不夠了解某些一字多義的詞彙的情況下,很容易造成讀者的誤解。舉例來說,spend vs. cost vs. take (花費),borrow vs. lend vs. loan (借),這些字的中譯都很非常類似,以中文為母語的考生在使用上,只要稍微一不注意,就容易錯誤使用。甚至有些考生會以offspring (子孫; 後代) 來代替 children (小孩),我們若是查字典了解其義,就會知道 offspring 比較常出現在正式的科學用法上,泛指動物的後代及植物的幼苗。

    為了幫助同學增加詞彙量並且精確地在口說和寫作上使用這些字。我會用使用一個新的同義字系列清楚地區分這些類似的字並幫助同學們在文章中正確地使用它們。同學們也應該在使用這些字之前先查查字典,以了解這些字的使用方式。

    People 的同義字

    ★★★human (human being) ★★★

    我們使用human being這個字來強調我們和動物的不同。 We used human being to stress our difference from animals or aliens (in science fiction).

    1. Dogs can hear much better than humans.
    2. That is no way to treat another human being.

    ★★★man★★★

    我們用man這個字來指男性、全部的人類、或指特定某一時代的人類。 We used man to talk about adult male human or humans as a group (or humans from a particular period of history).

    1. The relationships between men and women are often complex and puzzling.
    2. This is one of the worst diseases known to man.
    3. Man had caused considerable damage to the environment.
    4. Being a modern man today is no different than it was a century ago. It’s all about adhering to principle.

    ★★★mankind★★★

    我們用mankind這個字來強調全部人類這個概念。 We used mankind when we talk about all humans as one large group.

    1. Pollution is something that harms mankind across the globe, and disasters like war and famine have affected mankind all through our history.

    *Man和mankind傳統上一直是用來指所有的男性和女性。很多人現在偏好使用humanity這個字和humankind來避掉性別歧視的問題。

    Man and mankind have traditionally been used to mean “all men and women.” Many people now prefer to use humanity, the human race, human beings or people to avoid being sexist. Humankind is used as a gender neutral alternative to “mankind.”

    ★★★person★★★

    person這個字是指人的單數。A person in the singular to refer to any human being.

    1. He was a very nice person, always pleasant and friendly.

    Persons 是 person的複數,是一個在文件或法律條文中使用的單字。
    Persons (plural) is a very formal word. We only use it in rather legalistic contexts:

    1. Any person or persons found in possession of illegal substances will be prosecuted.
    2. The police are looking for three separate persons who were in this area.

    People 也是person的複數,可指所有的人類或特定狀況中的一群人。它也可以指所有的國民。

    People can refer to all human beings, or to a group of persons in a particular situation. It can also mean "all the citizens," as in a political leader who understands the needs of the people.

    1. There were at least a thousand people in the audience.
    2. The people are tired of hearing political rhetoric! They want action, not talk.

    ★★★individual★★★

    我們用individual來強調個人以和團體做區隔。We used individual to stress that a person considered separately rather than as part of a group.

    1. Every individual has rights which must never be taken away.
    2. Three separate individuals walked into my store.

    除了以上的用法,同學也可以用代名詞 (e.g. everyone, they) 來替換”人們” 這個單字,也可以用形容詞來更明確的指出某一群人(e.g. most, some, a few, all)。

    Summary:
    ✎ 通常會用"people"這個詞彙來指稱一般的社會大眾;另一方面,如果想要去強調一個團體當中的每個人,則會使用"individuals"。

    ✎ 想要將所有人類當成一個大族群去做論述的時候,通常只會用"mankind/humankind"或是"the human race/human beings"等詞彙。

    ✎ 想要去強調一個人的人性面時,通常會用"human being"。

    E.g. How could you do this to another human being? He has rights!

    ✎撰寫科學性質的相關文章時,才會運用到"Homo sapiens"。

    https://www.facebook.com/photo.php?fbid=443676912389120

    Sources:
    http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
    http://www.ldoceonline.com/
    http://www.merriam-webster.com/
    http://www.vocabulary.com/

你可能也想看看

搜尋相關網站