[爆卦]rewire中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇rewire中文鄉民發文收入到精華區:因為在rewire中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者buyao (天佑地球)看板Translation標題[英中] rewire your brai...


想請益 rewire your brain 的翻法,例句如下:


Your thinking is outdated. I think you should kind of rewire your brain.

暫譯成:你的想法過時了,我覺得你應該重新調整你的觀念。
(整段內容沒有太負面批評個人的意思)


想請問大家會怎麼翻此處的 kind of rewire your brain 呢?

會說「重組一下你的大腦」嗎?

感覺應該有更貼近口語的譯法...



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.41.55.174
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490559720.A.5B9.html
※ 編輯: buyao (68.41.55.174), 03/27/2017 04:45:00
spacedunce5: 打掉重練(誤 03/27 16:46
kaifrankwind: 用得很氾濫的 "翻轉" 03/27 20:50
cceelliiaa: 把大腦拿去洗一洗 03/28 00:21
Ianthegood: 直翻重焊大腦接線啊 03/28 19:41
buyao: 哈哈,有意思。 03/28 23:45
AYtranslator: 扭轉思維/換顆大腦 03/29 13:34
lail: 推1樓XDDD 03/29 23:39
EVASUKA: "Your thinking is outdated"這句已經戰力很強了吧 !? 04/24 22:58
EVASUKA: 怎麼會沒有太負面批評XD 04/24 22:58
buyao: 也是,不過這是我自己給的例句,和原句不同... Orz 05/11 14:25
buyao: 原句倒是真的有"kind of",我知道正常大概是就省略不翻 05/11 14:27
buyao: 可是就會忍不住去想這對語氣的影響、想像說話者的態度表情 05/11 14:29

你可能也想看看

搜尋相關網站