雖然這篇revue法文鄉民發文沒有被收入到精華區:在revue法文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 revue法文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過4,642的網紅踩屍少女 ∮ 彩 x 詩音,也在其Facebook貼文中提到, 詩音♪ 踩屍終於出到迷宮組啦(๑´ڡ`๑) 近期最愛的百合CP😚 愛上這對是在動畫第10集的Revue Duet 天堂真矢才沒有輸!!! 然後開始法文放閃☺️☺️☺️香...
「revue法文」的推薦目錄
revue法文 在 Passion Travel Foodie Instagram 的精選貼文
2020-05-12 18:31:00
#Sunday, finally I got some time for #studying. Gee, I can hardly remember when was the last time I opened my french book. 📚☕️ #study #sundaycoffee #r...
revue法文 在 Passion Travel Foodie Instagram 的最佳貼文
2020-05-13 20:46:45
Good day! Let's #study #french around the #lake. 📰 #sunbath #Bonjour! Étudions le #français au bord du #lac. Je suis très #contente à trouver la #revu...
revue法文 在 Passion Travel Foodie Instagram 的最讚貼文
2020-05-13 20:49:43
In #Geneva, eating #European brunch, yet reading a #Taiwanese monthly #magazine in #French. 😁 À Genève, on prends le #brunch européen, mais on lit la ...
revue法文 在 踩屍少女 ∮ 彩 x 詩音 Facebook 的最佳解答
詩音♪
踩屍終於出到迷宮組啦(๑´ڡ`๑)
近期最愛的百合CP😚
愛上這對是在動畫第10集的Revue Duet
天堂真矢才沒有輸!!!
然後開始法文放閃☺️☺️☺️香
revue法文 在 清風似友 2020台北古書拍賣會 Facebook 的最讚貼文
「清風似友」三大手稿展之托爾斯泰手稿(1893)
托爾斯泰(Lev Nikolayevich Tolstoy,1828~1910),俄國大文豪,根據聯合國教科文組所作的統計,托爾斯泰的小說是除了《聖經》之外,最受讀者歡迎的世界經典名著。這些小說包括《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》和《復活》。
托爾斯泰出身於貴族之家,家中莊園占地5000多畝。這一優渥出身卻不能讓托爾斯泰擺脫悽慘的童年命運:2歲喪母,9歲喪父,10歲祖母過世,14歲姑母也走了——撫養他的人一個接一個過世,讓他從小便深刻思索「愛、生命、死亡」,從而形成他的思想核心與寫作方向,最後成為一名「非暴力的基督教無政府主義者」和「教育改革家」。
關於他的文學成就,高爾基蓋棺論定:「不認識托爾斯泰者,不可能認識俄羅斯。」英國作家毛姆更把《戰爭與和平》列為世界上最偉大的長篇小說。他曾多次獲得諾貝爾文學獎提名,卻從未獲獎,這也成為諾貝爾獎歷史上重大爭議之一。
晚年的托爾斯泰,恰逢俄國大革命前夕,目睹日益惡化的社會不平等現象而深感痛苦:「我們在貧困現象的環繞中過著豪華奢侈的生活,我越來越感到痛苦——幾乎是肉體的痛苦,而我又無法減少這種不平等現象。這就是我生活中隱藏著的悲劇因素。」
因為無法擺脫這一巨大的痛苦,他遂下定決心要放棄特權,放棄財產,放棄稿酬和版權,要離開「地主老爺的王國」,要「住在農舍裡」,成為一介平民。這一切,讓他的妻兒既無法理解又不能諒解,家庭矛盾日益尖銳。最後,82歲高齡的托爾斯泰離家出走,客死於一個小車站裡。他晚年所提倡的非暴力和和平主義,透過甘地,影響及於全世界,成為人類文明的最重要遺產。「瞭解一切,就會原諒一切。」他說。
1893年6月,托爾斯泰收到法國《評論之評論》(Revue des revues)編輯寄來左拉和小仲馬的講稿與文章,遂以俄文寫下〈論無為〉這一文稿,分別交給俄國期刋與《評論之評論》發表。法文譯稿交由Halpérine-Kaminsky處理。然而,刋出的文章慘不忍睹,似是從英文轉為法文者,托氏無法接受,表示不對法文版負任何文責。之後,托氏拿回譯稿,仔细修改調整,再寄回給譯者,交《都會論壇》(revue Cosmopolis)於1896年3月再次刊印。
這份手稿是譯者Halpérine-Kaminsky的法文譯文,最後一頁有托氏1893年給編輯Villot的註記,表示如果趕不上九月刋出,可寄給他再修訂,以便下一期使用。手稿中有托氏親筆修訂40多處,從個別文字到一或二行句子,共130多個字。托氏並於最後一頁簽名。這份手稿後來也被編入托氏的《論左拉、大小仲馬與莫泊桑》。
此手稿,原為法國巴黎手稿博物館舊藏,透過拍賣,目前為台灣「澄定堂」珍藏品。
盧梭、托爾斯泰、《齊瓦哥醫生》三大手稿特展
預展:12/21(六)~29(日)
地點:誠品敦南店二樓書區
revue法文 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最佳貼文
【法國樂🇲🇫️🎶🎵La complainte de la Butte ~小丘悲歌】
La butte(小山丘)在這首歌裡是蒙馬特,而磨坊就是紅磨坊。這首歌在1954年法國電影French Cancan《法國康康舞》裏第一次出現, 後來又在2001年的電影Moulin Rouge 《紅磨坊》被重新演譯。不過Renren最愛Zaz 的版本(我是鐵粉XD)~這首歌很難翻譯,ㄧ方面是法文不夠精進,另一方面是64年前的作詞人太厲害了!
En haut de la rue St-Vincent 在聖文森街頭
Un poète et une inconnue 一個詩人與一位陌生女子
S'aimèrent l'espace d'un instant 一見鍾情
Mais il ne l'a jamais revue 但 他再沒遇見她
Cette chanson il composa 所以他寫了這首小詩歌
Espérant que son inconnue 期待有天再度相遇
Un matin d'printemps l'entendra 在一個清朗的春天早晨
Quelque part au coin d'une rue 在某個地方的某個街角
La lune trop blême 月亮太過皎潔
Pose un diadème 在妳的紅頭髮
Sur tes cheveux roux 戴上皇冠
La lune trop rousse 月光太過燦爛
De gloire éclabousse 它的光輝潑灑在
Ton jupon plein d'trous 妳襤褸的襯裙上
La lune trop pâle 月光太過蒼白
Caresse l'opale 輕撫妳眼中
De tes yeux blasés 疲累的光彩
Princesse de la rue 街頭的公主
Soit la bienvenue 讓我受傷的心
Dans mon cœur blessé 迎接妳
Les escaliers de la butte sont durs aux miséreux 小丘的階梯對窮苦者萬分艱難
Les ailes des moulins protègent les amoureux 磨坊的風車會守護戀人們
Petite mendigote 可憐的小乞丐
Je sens ta menotte 我感覺妳的小手
Qui cherche ma main 摸索著我的手
Je sens ta poitrine 我感覺的妳的胸脯
Et ta taille fine 還有妳瘦小的身體
J'oublie mon chagrin 我忘記我的憂傷
Je sens sur tes lèvres 在妳的嘴唇上
Une odeur de fièvre 我感覺到一股
De gosse mal nourri 營養不良的孩子熱氣
Et sous ta caresse 在妳的愛撫下
Je sens une ivresse 迷醉的感覺
Qui m'anéantit 讓我臣服
Les escaliers de la butte sont durs aux miséreux 小丘的階梯對窮苦者萬分艱難
Les ailes des moulins protègent les amoureux 磨坊的風車會守護戀人們
Mais voilà qu'il flotte 哎哎 飄起雨了
La lune se trotte 月亮不見蹤影
La princesse aussi 公主也消失無蹤
Sous le ciel sans lune 在沒有月亮的天空下
Je pleure à la brune 我在暮光中哭泣
Mon rêve évanoui 我的美夢已破滅
French Cancan version : https://youtu.be/pROMvaMJios
https://youtu.be/wLg5_MLrUjU