[爆卦]revelation意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇revelation意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在revelation意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 revelation意思產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 【像極了愛情,像極了小說】 #道理伯 #我是唯一(自未來)逃回向你報信的人 #5月7日開始預購 #好奇怪為何我好像有時候被鎖留言 ‧ 關於「存在於小說中的論述」這件事,教我最多的是米蘭‧昆德拉。 ‧ 當然了,這高度相關於我個人偏好── 某些小說家極其厭惡於小說中呈現思想,或曰論述; ...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

revelation意思 在 Kenneth’s Team ✎ Instagram 的最佳貼文

2020-05-09 03:34:23

/ November 5, 2019 Gender Reveal Party Killed Grandmother . Summary: Everything was set; all that remained was to set it off to blow out the coloured ...

revelation意思 在 Kimman 黃劍文 Instagram 的最佳解答

2020-05-10 19:40:32

(詩篇 46:1) 神是我們的避難所,是我們的力量,是我們在患難中隨時的幫助。 (Psalms 46:1) 曾經聽過這首詩歌 三星期前 在以色列之旅 第一次 唱 那時 被這 詩歌 感動 尤其是 一齊用心大合唱嘅時候 特別感動 讚美神 為我們所作我一切 Sing hallelujah to...

  • revelation意思 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-05-09 01:29:34
    有 966 人按讚

    【像極了愛情,像極了小說】
    #道理伯
    #我是唯一(自未來)逃回向你報信的人
    #5月7日開始預購
    #好奇怪為何我好像有時候被鎖留言

    關於「存在於小說中的論述」這件事,教我最多的是米蘭‧昆德拉。

    當然了,這高度相關於我個人偏好──
    某些小說家極其厭惡於小說中呈現思想,或曰論述;
    無論該議論出自於小說敘事者,或小說人物。
    他們通常僅著迷於故事。
    而另一方面,又有些小說家顯然對此相當偏愛(無論其出自於角色或小說敘事者)──
    上至杜斯妥也夫斯基、托爾斯泰如此,下至勒卡雷、菲利普‧羅斯、唐‧德里羅與米蘭‧昆德拉亦如是。
    平心而論,作為一範圍「和語言一樣大」之藝術類別;小說門派既多,愛使什麼招數皆屬個人自由。
    拳腳、內功、兵刃、暗器皆可傷人,原本無須自我設限。
    然而「議論」(或曰論述,或曰思想)這招,自然直接相關於小說家內蘊之思維儲備與筆力。
    台語有個傳神的說法:「道理伯」。

    道理伯是愛說道理的男人。道理嬸,是愛說道理的女人(好啦just kidding──並沒有這種說法,因為mansplaing畢竟較為常見)。
    然而無論是mansplaining或womansplaining,內容才是關鍵。
    有人說起教來味同嚼蠟,有人指點江山卻是虎虎生風,群鶯亂飛,令人拍案叫絕。
    昆德拉教會我的是,如果情節之布置足夠精彩(以其《小說的藝術》中所言──
    若是那「終極悖謬」確然足堪匪夷所思),那麼道理伯的道理也是說不**盡**的。
    這不難理解:如果愛情的道理能夠被窮究講述完畢,那麼也就不會有「像極了愛情」這回事了──
    你之所以說「像極了愛情」,正是因為你知道自己縱然舌敝唇焦亦無從以言語精準再現其酸甜苦辣。
    一言以蔽之,你還真以為自己知道愛情像什麼嗎?
    你還真以為,自己能知道愛情「是」什麼嗎?

    「終極悖謬」。那是「道理伯」老昆德拉最初與最終的執迷。
    他的小說情節指向它,他的「道理」(那天花亂墜、不擇地而出卻往往令人讀來嘆服不已的議論)同樣一往無前地向它趨近。
    小說情節存在的理由,是為了有力凸顯這悖謬之核心
    (對,《玩笑》:思想警察舉發了從未意圖謀反的某甲,而某甲為了逃離牢獄之災,唯一的選擇就是永恆地叛離這個國家;
    成為一個某甲原本無意成為的,不折不扣的叛徒);
    而小說中的議論存在的理由,同樣是為了以論述將讀者帶往幽深地底,
    愈帶愈深,直至這終極悖謬之中的......終極悖謬。

    《零度分離》是一本屬於未來的小說。
    這不是比喻,而就是字面上的意思──
    於我構想中,那是一部出版於西元2284年,由未來的一位深度調查記者Adelia Seyfried所撰寫的非虛構寫作。
    也因此,小說中有議論──作為一位記者,她的夾敘夾議理所當然。
    她既可藉此述說對受訪者的第一手觀察,亦可述說自己於調查採訪中遭遇的困難。
    我在此其實頗有輕描淡寫的嫌疑,因為當寫作題材涉及刑案,涉及殺人,那麼調查記者之身分則幾乎等同於警探──
    她極可能令自己深陷險境。
    也因此,她必然有權述說自己遭遇的危險,有權將自己涉入的事件賦予一社會學意義──
    就像社會派的松本清張,像松本筆下那「日本的黑霧」。
    而同樣並無例外的是,如果能夠,如果那樣的述寫足夠尖銳或深沉,
    那麼她自然也能向他人指出事件之中具體實存的「終極悖謬」。

    這是《零度分離》的屬性。
    而Adelia Seyfried之寫作既為「非虛構」,內容原應真實無比,
    但由於某些年代上的錯置,導致此書的出版商(Vintage Books與其母公司雙日傳媒集團)對書中敘述之真實性產生了懷疑。
    然而作者Adelia Seyfired卻對此毫不在意:她拒絕給出解釋。
    她有她自己的理由,至少對她自己而言,那是更重要的理由──
    她個人的「道理」在書中已然闡明,她甚至寧可在書末附上一紙與書中重要角色(一位AV業大亨Adolfo Morel)的對談,也不願意給出版商一個明確說法。
    而這場對談,正是以我們身處的21世紀初(2020年代)至23世紀之間,長達二百多年的「歷史」為基礎。

    換言之,那是史學家的回望,也是書中人的見解;同時又是我個人對未來的評估,或謂虛構。
    那是深度報導記者Adelia Seyfried對過去的深情凝視
    (是,《零度分離》中,她凝視著破解了虎鯨語言的動物學家Shepresa、因反人類罪而被處以虛擬極刑的夢境播放器Phantom、
    無可救藥地愛上了不存在的虛擬偶像的葉月春奈,以及隻身遁入了不可思議的時空維度中的失蹤影后郭詠詩),
    她心中的「終極悖謬」,也正是我個人對人類文明未來的測繪──
    類似艾西莫夫(Issac Asimov)《基地三部曲》「心理史學」(Psychohistory)那般的思索、運算,以及預言。
    此處,一段文明被三種時間所共享、詭異地同步於三個相異的曖昧時態中。
    我無法不想到《百年孤寂》那被引之再引的小說首句:

    > 多年以後,面對槍決行刑隊,奧瑞里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去尋找冰塊的那個遙遠的下午。

    三種時間。三個時態。Adelia Seyfried將如何寫下那些?
    我如何寫下那些?

    這是隸屬於「噬夢人宇宙」的《零度分離》。我想那或許是因為,我正是唯一自未來逃回,向你報信的人。

    #最新長篇《零度分離》,2021年5月 台灣麥田/中國中信
    兩岸同步出版
    #據說是5/7會開預購,5/13正式上市
    #所以今天打書過後我應該就可以休息幾天不打書了是嗎耶耶

    #目錄
    後人類愛情考古學——伊格言《零度分離》/王德威
    1|美國Vintage Books出版公司 暨 雙日傳媒集團 公開聲明|A Public Statement by Vintage Books Publishing & Double Sun Media
    2|【代序】零度分離 ◎Mike Morant|Preface to Zero Degrees of Separation by Mike Morant
    3|再說一次我愛你|Say I Love You Again
    4|夢境播放器AI反人類叛變事件|The Dream Projection AI Uprising Against Humanity
    5|霧中燈火|Lights in the Mist
    6|二階堂雅紀虛擬偶像詐騙事件|The Masaki Nikaido Virtual Idol Scam
    7|來自夢中的暗殺者|The Assassin from a Dream
    8|餘生|The Rest of My Life
    9|【附錄】我有一個夢:於神意之外造史──Adelia Seyfried對談Adolfo Morel|I Have a Dream–Making History beyond the Divine Plan, a Conversation between Adelia Seyfried and Adolfo Morel
    我想結束這一切——《零度分離》伊格言對談韓松

    在科技世界中注入感性,一方面暖化柔化科技的冰冷,另一方面又讓情愛顯得涼薄虛幻,是伊格言從《噬夢人》以來的獨特筆觸,新作《零度分離》尤其發揮極致,溫柔旖旎又絕望。未來世界的荒蕪莫過如斯。
    伊格言在科技航道中探情,冷冽中透著少許迷離、一絲憂傷、些許浪漫,堪稱是科幻小說的抒情詩人。
    ──范銘如(政治大學台灣文學研究所特聘教授)

    神秘的事件、難以靠近的心智、不可思議的犯罪(不可思議到,連「罪行」究竟為何都是個難題),而總是停留在那個不可能處。他走到想像力的邊界,邊界之外了。這一直不是容易的事,猶如潛進了無意識的領域,回返,並記得且說出,他做到了。
    ──朱嘉漢(小說家)

    什麼力量能打破人心與心之間的距離,讓六度分離成為零度分離呢?從六到零的距離,是不是就是一整個宇宙?還是其實,只是我們意識的幻象?
    伊格言在《零度分離》一書中,實現的就是這樣的,創造的力量。
    此書終將在歷史留名。
    ──黃健瑋(演員)

    每個故事都說不出地好看......如果有同為寫小說的頂尖對手問我,我最「平凡人」的回答,就是「厲害!」「真是厲害!」
    對我而言,這已經不是「天才」或「才華」的層次,而是另一種新的智能人種搶走了古老的賣夢人、食夢貘,或僅屬於幻影(與毒品對大腦作用無異)的舊一套VR的IP公司,這些人的古老行當。
    ──駱以軍(小說家)

    這是繼《噬夢人》之後的野心之作。私心認為,入選二○一九年年度小說選的書中首章〈再說一次我愛你〉是台灣當年最好的短篇小說......《零度分離》最後,那位神祕的Adelia Seyfried像一個埋伏暗處已久的殺手,身份揭露時,幾乎給了我致命一擊。我知道這本書還有後續,如此,更令人拭目以待了。
    ──張貴興(小說家)

    《零度分離》令人震撼。文學性和思想性都很了不起。
    ──韓松(小說家)

    這本書的臨場感特別吸引我......一本藏著許多溫柔的科幻小說。
    ──鍾瑤(演員)

    我幾次見到伊格言,他都彷彿在修行,沉靜地待在一邊。現在看來,他是在像煉金一樣,鍛造一個脫離現實的空間。啊,就是我們眼前看到的這本書。它如此危險而美麗,真像是拍一個巴掌就會震碎的精緻的水晶宮。
    ──阿乙(小說家)
    .
    伊格言的《零度分离》将科幻投入叙事的迷宫,思想上的实验走在深渊的边沿。六个属于未来的故事闪烁着巴洛克的璀璨光芒,点燃后人类技术时代的情感迷狂——「再说一次我爱你」,人与非人的区隔已然倒塌。这是关于未来最出人意料的预言,这是关于我们时代最深不可测的寓言。
    A brilliant new novel by Egoyan Zheng! A science fiction novel shining with the Baroque splendor! A most incredible prophecy about our posthuman future; a most profound revelation about our human condition. Six experimentalist stories tell us: no, there is no difference between them and us, just like there is zero separation between you and me! Yes, “I love you——I will say again!” -——宋明炜,美国卫斯理学院东亚系教授,科幻文学学者

  • revelation意思 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 的最佳貼文

    2019-12-01 12:15:54
    有 1,221 人按讚

    《New York Times》呢個評論對澳洲政府好mean呀,標題同幅題同恥笑有咩分別?

    "Suddenly, the Chinese Threat to Australia Seems Very Real"
    (忽然間,華人對澳洲嘅威脅變到好真呀)

    意思係咪即係話「吓,乜你地依家先醒呀」?

    "After a businessman said Chinese agents sought to implant him in Parliament, that revelation and other espionage cases have finally signaled the end of a “let’s get rich together” era."
    (繼嗰個生意佬話中國特務幫自己滲透澳洲國會之後,加埋其它事件,睇黎「一起發大財」嘅歡樂時光玩完囉。)

    P.S. 殖民地外交部出下聲啦,美帝呢啲「黃媒」登啲咁嘅「黑記」說三道四。

    #其實自己國家都係啱啱醒

    傳送門:
    https://www.nytimes.com/2019/11/28/world/australia/china-spying-wang-liqiang-nick-zhao.html?smtyp=cur&smid=tw-nytimesworld

  • revelation意思 在 魔術里長伯 Facebook 的最讚貼文

    2019-07-04 21:43:36
    有 119 人按讚

    #里長伯台灣獨家現在熱賣中
    #紙牌聖經經典再現
    #中國教授鄧傳玖
    #漫威亞洲宣傳總監設計隨書贈牌

    【紙牌聖經(中譯註解版) 鄧傳玖 TOT Magic 出品】
    宣傳片:https://youtu.be/HoISAUCDP1M
    【大師推薦】
    Dai Vernon—它就是我的聖經。
    Charlie Miller —魔術的真正秘密,就隱藏在這本書裡。
    Persi Diaconis —如果你將因受到本書啟發而誕生的手法與魔術完整列出,你便得到了一部現代紙牌魔術的歷史。
    Martin Gardner —在牌桌技巧領域,《牌桌上的專家》是最著名,被鑽研得最深入的一本書。
    Jean Hugard—在所有魔術著作中,恐怕還沒有哪一本像本書一樣,被如此深入地研究過,被如此狂熱地崇拜過。
    ---------------
    就書籍而言,總有一些書,是其他絶大部分書的基礎。離了這些書,其他的書便無所依附。因為書籍和文化一樣,總是累積起來的。

    而那些不依附其他,而為其他所依附的書,就是我們常說的“經典”了。經典,構成了每個人的必讀書,或者說必備知識基礎。

    想要瞭解中國文化,你必須讀孔子。因此不管我們的語文教材怎麼改,《論語》的章節是一定在其中的。

    想要瞭解西方文化,你必須讀《聖經》。因為沒有裡面的知識,你幾乎無法讀懂西方公元以後的書,無論它們是否涉及宗教。
    而想要瞭解20世紀以後的魔術,你的必讀書,就是《紙牌聖經》。

    1902年,《牌桌上的專家》在美國芝加哥出版。在接下來的一百多年裡,它被無數人奉為紙牌魔術界的“聖經”。

    2019年,在本書出版117年之後,這部魔術界第一名著,終於迎來了它的註解中文版問世。中文版定名為《紙牌聖經》。

    《紙牌聖經》是世界上第一本將魔術與牌術的手法、心法,都毫無遺漏地呈現給世人的作品。它徹底改變了20世紀魔術發展的軌跡,啟發了魔術界最偉大的一批魔術師。

    在《紙牌聖經》之前,並不是沒有其他的魔術教學書籍出現。但前者內容的深度與廣度,讓它自一出世,便成為了永恆的經典。時至今日,它已是全球被閲讀次數最多,銷量最高,再版次數也最多的魔術著作。

    【魔術界最難翻譯的一本書】
    那麼,為什麼這部“魔術界第一名著”,遲遲沒有好的中文版問世呢?首先一個原因,就在於它可能是魔術界最難翻譯的一本書。

    首先,它是到目前為止,中國魔術翻譯書籍裡年代最老的一本。從那典雅而流暢的行文中我們可以看出,作者是一個有著深厚文字功底的人。

    但這像駢體文一樣辭藻繁複的語言放到現在,由於時代的隔閡,會令那些即便是以英語為母語的讀者,也覺得有些晦澀、拗口。再加上本書的主題是與千術相關的。因此作者又時不時會用出一些,現今已經近乎銷聲匿跡,在各大權威英語詞典中都找不到的黑話、俚語。

    或許,這種獨特的語言風格,正說明作者是一位遊走於灰色地帶,“今天與總統富豪勾肩搭背,明日與職業賭徒交流技巧”的大玩家。但它確實給翻譯工作帶來了很大的難度。

    因此,在決定要翻譯《紙牌聖經》之時,我立即聯繫了我的兩位好朋友,同時也是中國非常著名的魔術譯者,楊夕文與張隆祚。三個熟悉魔術翻譯行業,但又具有不同側重點的譯者,組成了此次的《紙牌聖經》中文版翻譯組。

    三位譯者的價值,不僅在於可以互相查缺補漏,確保譯文的精準度。更是為了採集眾人之長,為國內讀者帶來最好的閲讀體驗。

    身為資深媒體記者、影評人的楊夕文,與負責校對的同濟大學文藝學碩士許環宇一起,對初版譯文進行了全面潤色,使之更加接近原書文采斐然的行文風格。

    而作為中國第一位累計譯文量超120萬字的魔術譯者,張隆祚用豐富的經驗確保了此次翻譯過程的專業度。我則從魔術學術的角度,查閲大量資料,撰寫了2萬多字的背景介紹,全面刨析本書創作的時代背景,和圍繞在作者身份問題上的謎團。

    【為什麼要做註解版?】
    在決定翻譯《紙牌聖經》的那一刻,我們就認定,想要將它帶給中文的讀者,光是翻譯原文一定是不夠的。還是那句話,這是一部一百多年前的作品了。2019年的我們在閲讀它時,會遇到以下兩個問題:

    首先,中美文化背景不同。而一百年前的美國和現在的美國相比,區別更是巨大。原文中涉及到的一些社會文化情況,很容易讓中國的讀者看得一頭霧水。

    其次,一百年前的紙牌魔術,其使用的技法,表演的環境,都和現在不太一樣。不明白這些差異的話,讀者可能不容易理解作者在設計一些手法和流程時的真正意圖,以及它們的精妙之處。

    為此,三位譯者在翻譯前的準備過程中,一邊精讀原文,一邊也通讀了目前最好的兩本關於《紙牌聖經》的註解書籍:Dai Vernon的《Revelation》,和Darwin Ortiz的《Annotated Erdnase》。在形成了對本書內容更深入的理解之後,我們將容易引起閲讀障礙的語句,將書中需要擴展說明的內容一一標出,為其添加了註解。

    舉個例子,在講解組牌技巧的章節裡,作者以“尤卡(Euchre)”這個過去曾流行過的紙牌遊戲為例,講解了一些技巧。現在,如果你直接拿起手邊的牌,照著原文做,那麼你一定會發現一個很奇怪的地方:你明明都按照書上寫的做了,為什麼出來的結果不一樣?

    那是因為,有一個作者要到後面才會提到的常識,是一百年前的美國人都知道,而現在的我們不知道的:

    尤卡遊戲裡,只用32張牌。

    因此,在全書的各個角落,都有著我們細心為讀者們添加的閲讀註解。它們有的是對作者思路的補充,有的是對晦澀內容的詳解,還有的則是站在魔術史學的軌道上,展示手法招式的演化進程……

    8萬字原書內容,近1.5萬字的註解,只為了讓中文的讀者,同樣有機會無障礙地閲讀魔術界第一名著。

    對於這樣一部魔術界的超級經典,我們在翻譯和製作時,總有一些戰戰兢兢的感覺。為此,我們竭盡全力,想要把最好的閲讀體驗帶給讀者。

    除了以上講到的東西之外,關於此次《紙牌聖經》註解中文版,還有以下這些信息,是你可能需要知道的:

    原書字數在8萬字左右,而添補的背景介紹與註解則有3.5萬字
    我們聘請了負責監製Bill Kalush所有紙牌,以及大衛·布萊恩的獅王系列的Lawrence,幫助我們製作了一副精美的The 1902 Deck,贈送給本書的每一位讀者。
    本書的外觀設計,以及1902牌的設計,則由目前的漫威亞洲宣傳總監Grayson Stallings親自操刀
    我們還特意為讀者們製作了一組輔助影片,由鄧傳玖主講。針對《紙牌聖經》裡的許多內容進行闡發和擴展。

    而現在,我只想說,不好意思讓大家久等了,《紙牌聖經》註解中文版,發售開始!

    紙牌聖經中文註釋版訂價NT$1800,首批訂單免運將於10號之後開始發貨,有興趣的朋友請到這個社團+1。

    社團
    https://www.facebook.com/groups/957675617707449/

    #台灣獨家
    #經典再現
    #TOTMagic
    #鄧傳玖
    #隨書贈牌

  • revelation意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • revelation意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 13:10:45

  • revelation意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站