雖然這篇retroactive意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在retroactive意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 retroactive意思產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 「校正回歸」說是 retroactively adjust,或任何其他組合,保留「回」和「修/調/改」的意思,最好。 說是 backfill (回補、補登)也不錯,是簡潔、對等的說法,唯一缺點是 fill 一定是增加,但 adjust/revise 可以上調或下調。以上兩者都在可行的範圍。 推到...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
retroactive意思 在 Facebook 的最讚貼文
「校正回歸」說是 retroactively adjust,或任何其他組合,保留「回」和「修/調/改」的意思,最好。
說是 backfill (回補、補登)也不錯,是簡潔、對等的說法,唯一缺點是 fill 一定是增加,但 adjust/revise 可以上調或下調。以上兩者都在可行的範圍。
推到一個極端:要是照字面誤以爲是統計術語,扯上regression,那就是不做功課的死譯硬譯。
反觀另一個極端:要是扯入backlog這字,儘管那剛好是本事件的主因,也是對原義的不敬,屬於不當的「解釋體」翻譯,過分的自由意譯。難道每次retroactive adjustment只能因爲backlog?原文只說了一個中性的動作,陳述了事實、結果,並不含理由,這時翻譯就不該腦補,自以爲是添上理由,甚至用理由取代結果。