雖然這篇restroom休息室鄉民發文沒有被收入到精華區:在restroom休息室這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 restroom休息室產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過8萬的網紅852郵報,也在其Facebook貼文中提到, Rest room係休息室?林鄭時運高、睇唔到咋? 全文:http://www.post852.com/?p=233241 去片:https://youtu.be/5fs1piJuz60 #852郵報 #林鄭月娥 #高鐵 #一地兩檢 #休息室 #restroom...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過29萬的網紅852郵報,也在其Youtube影片中提到,原片來自《852郵報》Facebook Live https://www.facebook.com/post852/videos/1439665309415123/ 立即贊助《852郵報》: http://www.post852.com/support-us/ 852郵報 http://www....
restroom休息室 在 蔚葒縈 Kinsey Instagram 的最佳貼文
2020-05-09 09:24:59
夢幻休息室要擺個夢幻矯情的pose💕💕💕 #style #kilaoutfit #fashion #pretty #instacool #instamood #instagood #instalike #iphonesia #fashionista #picoftheday #photoofthed...
-
restroom休息室 在 852郵報 Youtube 的最讚貼文
2017-10-26 16:58:06原片來自《852郵報》Facebook Live
https://www.facebook.com/post852/videos/1439665309415123/
立即贊助《852郵報》:
http://www.post852.com/support-us/
852郵報
http://www.post852.com
restroom休息室 在 852郵報 Facebook 的精選貼文
Rest room係休息室?林鄭時運高、睇唔到咋?
全文:http://www.post852.com/?p=233241
去片:https://youtu.be/5fs1piJuz60
#852郵報 #林鄭月娥 #高鐵 #一地兩檢 #休息室 #restroom
restroom休息室 在 部長影像研究室 Facebook 的最佳解答
剛剛看新聞看到這張照片,結果發現一件事....
.
.
.
.
Restroom 不是休息室啊.....#神翻譯
restroom休息室 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
自己的翻譯自己救(?)
實用轉
這些英文成語是小說和散文裡經常出現,也是最容易被誤解的。
這些用詞至少一半以上也會出現在日常對話中。
與各位分享,以後就不會誤會意思了喔 :)
這個清單原本在網上看到,有些過時的用詞,我已加以刪除編輯,並加上幾個新的,也不妨各位英文高手轉貼時也加上自己的貢獻,英文教育大家自己來!
◆Dead Presidents 美鈔(不是:死了的總統-由來是因為美鈔上印的是已故的美國總統)
◆Writing on the wall 不祥之兆(不是:大字報)
◆Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)
◆Break a leg 祝你博得滿堂彩(不是:叫你摔斷腿-這是在美國對舞台劇演員開演前的祝賀詞)
◆Under the weather 身體不舒服(不是:在天氣下)
◆Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎約會)
◆Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)
◆Black art 妖術(不是:黑色藝術)
◆Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子)
◆Restroom 廁所(不是:休息室)
◆Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)
◆Dry goods <美>紡織品 <英>穀物(不是:乾貨)
◆Teashop, Teahouse 茶館;小吃店(不是:茶葉店)
◆Senior citizen 老年人(不是:高級公民)
◆Wash one’s hands (of something) 與某件事情撇清關係(不是:洗手)
◆A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人)
◆A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)
◆Be taken in 受騙,上當(不是:被接納)
◆Pull someone’s leg 開玩笑(不是:拖後腿)
◆Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言)
◆Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)
◆Personal remark 人身攻擊(並非個人評論)
◆Pull no punches 毫不客氣(不是:拉卻不打)
◆Lover 情人(不是:愛人-大陸對配偶的用詞)
◆Sporting house 妓院(不是:體育室)
◆Confidence man 騙子(不是:信得過的人)
◆Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)
◆Horse sense 常識(不是:馬的感覺)
◆Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)
◆Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)
◆Black tea 紅茶 (不是:黑茶)
◆In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服)
◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤)
◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)
◆Pull up your socks 鼓起精神來改進(不是:提上襪子)
◆Knock your socks off 讓你讚不絕口(不是:把你的襪子打掉)
◆Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
◆What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥)
◆You don’t say 是嗎?(不是:你別說)
◆You can say that again 說的好(不是:你可以再說一次)
◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過)