為什麼這篇render意思鄉民發文收入到精華區:因為在render意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PsMonkey (痞子軍團團長)看板Translate-CS標題[譯詞] 轉載〈Render ...
原文網址: http://breezymove.blogspot.tw/2013/12/render.html
全文轉載已徵得原作者同意
本文以 markdown 語法撰寫
______________________________________________________________________
3D 軟體中有個著名詞語叫做 Render。
目前有各種翻譯,最常見的「算圖」,
次常見但越來越普遍的「渲染」,
比較少見的「算繪」及「彩現」。
我就來一一討論翻譯是否適切。
首先,得了解什麼是 Render 才有辦法討論下去。
以電腦圖形領域來說,Wikipedia 上的 Render (Computer Graphic) 條目
一開頭便寫到:
> Rendering is the process of generating an image from a [model]
> (or models in what collectively could be called a scene file),
> by means of computer programs.
[model]: http://en.wikipedia.org/wiki/3D_model
簡單翻成中文,Render 就是指透過電腦程式製作出模型
(或是放在一種整體來說稱為「場景檔」內的眾模型) 影像的一道程序。
這道程序主要有兩個步驟,
一是電腦計算模型的材質紋理如何與光照、光影著色法...
等設置交互影響後結果為何,
二就是將成果以像素一點一點地呈現成影像給使用者。
那麼口語中呢?Oxford dictionary 中提到,
Render 作動詞用時,其實是指藝術的「表現手法」:
> represent or depict artistically:
> the eyes and the cheeks are exceptionally well rendered
> 1. perform (a piece of music):a soprano solo reverently
> rendered by Linda Howie
> 2. translate:the phrase was **rendered into** English
> 3. Computing process (an outline image) using colour and shading
> in order to make it appear solid and three-dimensional:
> he is forced to render images by intermixing pixels
> of a few basic colours
不管是繪畫領域,如描繪圖畫;
音樂領域,如表演樂曲;
或是文學領域,如語言翻譯;
抑或是電腦程序,如使用色彩與光影著色表現使其結果看來如實且具體,
都可以用 Render 一詞。
有了這些資料,我們大致上就可以約略了解 Render 的意義,
著重於指稱「表現方式」。
由於中文沒有這種汎用於指稱表現手法的詞語,
因此翻譯此詞語時不能執意直譯,
而是各個領域必須找出自己對應的翻譯方式。
音樂領域,或許是「演奏」;
翻譯方面,大約就是「翻譯」;
電腦圖形這塊呢?就是我們現在所要討論的主題。
來看看「算圖」好了。
確實,Render 在 3D 領域幾乎就是算成圖給使用者。
再來談談「渲染」。渲染這翻譯可爭議大了,
第一因為它原是指國畫的水墨表現技法,後來文學上有了許多衍生意。
例如「過度渲染」、「大肆渲染」,
就是以渲染技法使用拙劣而造成反效果而延伸出來;
再來「情節的渲染與人物的刻寫」、
「店裡的擺設、燈光、音樂,渲染出獨特的甜蜜氣氛」的渲染,
則是以渲染技法表現得當為比喻。
因此,這樣一個多重意義的中文字眼,
搭上 Render 著實不妥當,
除了極可能被誤解成水墨表現外,
更有負面的「誇大的過度表現」之意。
至於以渲染技法作 3D 領域中 Render 的比喻,
或許真有點藝術味在裡頭,
但這裡的意義卻明顯非指渲、非指染。
如果把「渲染」二字套進去 Wikipedia 的解釋中,如下:
渲染就是指透過電腦程式製作出模型影像的一道程序。
一般讀者腦中馬上就會浮現疑問,
「什麼?渲染是電腦程序?是我看錯了嗎?」,
因為在大眾的了解中,渲染一詞就是水墨技法,怎麼會是這道程序。
重新定義既有中文詞彙之意,或許很酷,但卻畸型。
找出更能貼切表達出 Render 此刻意義的翻譯才是翻譯者該走的路,
這也就是翻譯者職責所在。
至於「算繪」,沒錯,這領域中 Render 就是算、繪,直覺易瞭。
繪一詞更表達出 Render 類似藝術的描繪,
只不過不是真的繪畫,而是改用算的。
那麼比起算圖呢?
算繪一詞更有「動作」感,也就更有處理這道程序的味道。
拿 Wikipedia 中一句話作實例來說,
「An example of a modern simulation which renders frames in real time.」
如果套用算繪作譯詞,中文粗略講如下:
一則實時算繪框幀的現代模擬範例。
姑且不論其他細節,就拿 renders frames 與算繪框幀來看,
「算繪」的角色扮演得很成功。
那麼以算圖作譯詞,粗略講如下:
一則以實時方式對框幀算圖的現代模擬範例。
由於「算圖」已經把「圖」寫死在翻譯中,
所以不能算「框幀」成圖,只能對框幀算圖。
所以個人認為算圖一詞沒有「算繪」二字來得靈活好用,
直白的文字更沒有算繪來得藝術。
最後,說到「彩現」。
彩現大約就是把「表現」作修改,
賦予「表現出色彩」的意涵,
或是「色彩現身」的感覺。
當然,這麼說也沒有錯,確實 Render 能表現出色彩,
不過彩現並無法讓讀者瞭解 Render 的過程。
雖說黑白也是色彩的一種,
但講「彩現」或許也給予讀者不必要的純色彩暗示。
再來,彩現聽起來與「踩線」相同,
因此不普及此詞語的現今社會,當你提到彩現如
「跟你說喔,我昨天彩現後整個感覺都不對了...」,
可能對方以為你在講「踩線」,馬上感興趣地期待有什麼八卦好聽。
如果那時講算繪或算圖就沒有此種困擾,
即使對方沒有任何背景,都可以馬上瞭解你所講的,
大約就是演算後繪製成影像或把東西算成圖的概念,第一次就上手。
總結以上,個人認為最佳的翻譯是「算繪」,
依次是「算圖」,「彩現」,
最後是最好別用的「渲染」。
Wikipedia 條目:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_%28computer_graphics%29
Oxford dictionaries:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/render
--
錢鍾書: 說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.129.199