[爆卦]rend中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇rend中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在rend中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 rend中文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, #巴黎鐵塔前​ #不好意思,可以幫我拍張照嗎?​ ​ 朋友們!記得好幾次詢問學生,關於他們對法國、瑞士或歐洲看法時,部分朋友會有「小偷很多」的答案。確實沒錯,跟亞洲部分國家相比,數據顯示,在歐洲街頭東西被扒走的機率確實高非常多,以「竊盜」這個大範疇為例,聯合國2016年的數據顯示,法國名列第10名竊...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過803的網紅樂筆 x 日光實驗室,也在其Youtube影片中提到,作詞作曲:Gareth Gilkeson , Christopher Llewellyn 製作團體:Rend Collective 中文翻譯:台北靈糧堂 手寫字體:樂筆 一路上雖有荊棘 卻看見應許之地 我們呼喊祢的愛 迎接最終的勝利 當懼怕包圍我心 像耶利哥的城牆 我要呼喊祢的愛 就看見恐懼倒塌 ...

  • rend中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文

    2021-09-08 10:36:41
    有 197 人按讚

    #巴黎鐵塔前​
    #不好意思,可以幫我拍張照嗎?​

    朋友們!記得好幾次詢問學生,關於他們對法國、瑞士或歐洲看法時,部分朋友會有「小偷很多」的答案。確實沒錯,跟亞洲部分國家相比,數據顯示,在歐洲街頭東西被扒走的機率確實高非常多,以「竊盜」這個大範疇為例,聯合國2016年的數據顯示,法國名列第10名竊盜率高的國家。​


    其中,在巴黎被偷被搶的機率又高其他地方不少,尤其熱門觀光景點一帶!舉例來說,如果到了蒙馬特,一定要注意隨身的包包、手機還有錢包。在地鐵上也時常會用多國語言的廣播,提醒每個人,一定要小心自己的個人物品,相信有在巴黎搭過地鐵的朋友們一定都不陌生 ! ​


    不過當然,這也不代表歐洲就不能去了(畢竟每年還是有很多的勇者,在2019年歐洲,就迎接了7億的觀光客,高居世界第一)但像在台灣或是南韓那樣,手機包包隨便放的習慣,到了歐洲,可就真的要改一下了 !💸​


    想像一下,如果只有你現在一個人,非常想要單獨跟艾菲爾鐵塔拍照,這時候,殘酷的二選一就來了:到底要不要把相機給別人呢 ?!要,還是不要呢?🤔​


    💡« Être une poule mouillée »「一隻濕掉的母雞」: 這個用法,是以帶有歧意地形容一人甚麼都怕、很膽小,類似中文的「膽小鬼」。母雞一直是以膽小出名的動物,只要有人靠近,馬上就會落跑。而當一隻母雞被淋溼之後,又更會遠離農場的其他動物,所以這個膽小負面的形象就又更鮮明。​


    Souvent, quand je demande aux élèves ce qu'ils pensent de la France, de la Suisse ou de l'Europe, ceux-ci me disent qu'il y a beaucoup de pickpockets. Cela n'est pas faux. Par rapport aux pays asiatiques, les chances de se faire voler ses affaires par des gens, dans la rue, sont plus élevées. ​

    Si on prend l'exemple de Paris, les chances sont encore plus grandes, surtout aux alentours des sites touristiques. Si vous allez à Montmartre, il faut faire attention aux sacs, aux téléphones portables ou même au porte-feuilles. Si vous prenez le métro, dans la capitale, vous entendrez des annonces sonores, dans de nombreuses langues, vous rappelant de faire attention à vos affaires personnelles. ​

    Évidemment, cela ne rend pas l'Europe un endroit impossible à visiter mais il faut juste faire attention. Pas question de laisser ses affaires sans surveillance comme je peux le voir à Taïwan ou en Corée du Sud, par exemple.​

    Imaginez que vous soyez seul et que vous vouliez prendre une photo de vous-même avec la Tour Eiffel. Un dilemme se tient donc devant vous puisqu'il faudra prendre la décision de donner votre appareil photo à un inconnu, ou pas. Que feriez-vous ?​

    « Être une poule mouillée » : cette expression est utilisée pour désigner, de manières péjorative, une personne qui a souvent peur. En effet, depuis toujours, la poule est un animal qui est réputé pour être peureux et qui se sauve dès que l'on s'en approche. En plus, lorsque la poule est mouillée, elle se tient à l'écart des autres animaux de la ferme ce qui lui donne une image encore plus négative. ​


    #法文邂逅​
    #情境法文​
    #其實你需要的只是自拍棒​


    🎉2024年巴黎奧運志工在2023年熱血招募!🥂​
    成功參與四年一次世界盛事,享受參與國際舞台的一份子!​現在一起學好法文吧,邂逅自信的自己!💯​


    🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中高階線上】主題閱讀口說課:增進你對於法語的自信,透過精選私藏的文化主題及高互動設計,瞬間升級你的法語表達力,發掘 ​ #你所不知道的法語區!​

    https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/​

    【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅​

    🔥https://jella.tw/native_languages/66

  • rend中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文

    2021-07-04 12:10:22
    有 206 人按讚

    #最推薦給法語區朋友的私房景點大搜集!

    我們上次跟大家分享了 « l’UNESCO »「聯合國教科文組織」,談到最能代表法國的東西。而當然也不是只有法國🥖,相信每個國家,都有最能代表自身文化以及傳統的事物。它可能是一樣食物,一個地方或者一種節日...等等。​


    身旁的法語區朋友,一提到台灣,第一個直覺想到的就是「珍珠奶茶、台北101」! 不過當真的踏上美麗的福爾摩沙後,才發現台灣文化中蘊含著更多豐富的寶藏!​


    想像一下,如果你們要接待一位第一次來台灣的法語區朋友,你會選下列哪個選項,帶他探索台灣呢?​


    當然如果你們有其他的點子,也歡迎留言告訴我們唷!​


    La dernière fois, nous avons parlé de l’UNESCO et de ce qui représente le plus la France. Tous les pays ont quelque chose qui représente le mieux leur culture et leurs traditions. Cela peut être de la nourriture, un lieu, une fête etc. ​

    En étant européens, quand on pense à Taïwan, on pense directement au bubble tea, aux montagnes, ou à la tour Taipei 101. Mais une fois arrivés sur l’île de Formose, on se rend compte que la culture taïwanaise a bien d’autres choses à offrir. ​

    Imaginez que vous accueilliez un ami français, dont c’est la première fois à Taïwan. Que choisiriez-vous, parmi ces trois propositions, pour le lui faire découvrir?​

    Si vous avez une autre idée en tête, vous pouvez nous la dire dans les commentaires !​


    💡« avoir une idée en tête »: 這個俚語應該很好理解,就是形容「有一個點子」的意思。不過他還有另一種常見用法是形容:「固執己見」,不肯改變想法。​


    例句:「你知道的,他就是固執己見...」​
    « Tu sais, quand il a une idée dans la tête… »​
    法文這句話還沒有完全說完,不過我們已經可以看得出這個用法在影射「某個人很頑固、固執」。​


    💡另一個長得很像的俚語:« avoir une idée derrière la tête » ,概念有點像是中文的「閉門造車」。形容一個人「有想法的但是不跟別人說」,目的可能是不想被反駁,或是想要保留驚喜。​


    例句:​
    「我現在有一個想法,我晚點再告訴你們。」​
    « J’ai une idée derrière la tête mais je te la dirai plus tard.»​


    #法文邂逅​
    #情境法文​
    #寶島台灣​


    💡【每週一杰課|線上】2小時,輕鬆自信開口說法語!​
    2021夏季試聽講座👉​
    🥂零基礎講座
    https://bonjouratous.com/basic-french-trial/

    🥂中階講座(具備口語A1)
    https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/

    🥂進階講座 (具備口語B1)​
    https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/

    ⚠️疫情期間,提醒大家記得勤洗手,戴口罩,維持社交距離,一起互相守護到疫情和緩的那一天!

  • rend中文 在 法語兔子 Facebook 的最佳解答

    2019-11-29 19:13:24
    有 65 人按讚

    法語和中文的差別很大,許多我們習以為常的中文用詞,一翻成法語,怎麼看都不對勁!在統整了台灣學生常犯的法語錯誤之後,以下推出「麻煩法語專欄」,保證讓你馬上打退堂鼓不想學法文!

    --------------------------------------------------

    👉同樣都是「需要」,法文的說法居然這麼多!
    中文範例:
    人類需要水才能生存
    這份工作需要具備優秀的外語能力
    需要很大的耐性來解決問題

    法文的「需要」有 : avoir besoin de/ falloir/ nécessiter
    可是中文卻都翻譯成 「需要」,真令人困惑!
    究竟該如何使用以上三組不同的詞彙呢?
    請服用以下規則 !

    ---------------------------------------------------

    「以人或動物做為主詞」+「沒有這個東西你就會死或者非常不便」,請使用avoir besoin de
    例:人類需要水才能生存Les humains ont besoin d'eau pour survivre.

    「以無生命體做為主詞」,請使用nécessiter
    例:這份工作需要具備優秀的外語能力
    Cet emploi nécessite d'excellentes compétences en langues étrangères.

    「虛主詞」,請使用falloir或nécessiter
    例:需要很大的耐性來解決問題
    Il faut/nécessite beaucoup de patience pour résoudre le problème.

    -----------------------------------------------------

    👉全部都是「讓」,到底有什麼不一樣?
    中文範例:
    請不要讓我等太久
    這件新洋裝讓我好高興
    在法國當地的生活讓我的法文能進步得更快

    法文的「讓」有:rendre/laisser/permettre
    記住以下規則就再也不會搞錯囉!

    ------------------------------------------------------

    「接形容詞或名詞」+「改變事物原有狀態」,請使用rendre
    例:這件新洋裝讓我好高興 Cette nouvelle robe me rend tellement heureux.
    這個藥物能讓他活起來Ce remède peut le rendre à la vie.

    「讓事物保持原本狀態or任其發展」,請使用laisser
    例:請不要讓我等太久Ne me laissez pas attendre trop longtemps

    「讓人or事物能夠達到某個目標」,請使用permettre
    例:在法國當地的生活讓我的法文能進步得更快
    La vie en France me permet de faire des progrès notables en français.

    -------------------------------------------------------

    最後,考考大家!

    1.法語學習需要很大的毅力。是哪個需要?

    2.這篇文章讓我好困惑啊。是哪個讓?

    3.法語兔子讓我們知道法語很難沒事不要來學。這又是哪個讓呢?

  • rend中文 在 樂筆 x 日光實驗室 Youtube 的精選貼文

    2021-07-31 09:00:12

    作詞作曲:Gareth Gilkeson , Christopher Llewellyn
    製作團體:Rend Collective
    中文翻譯:台北靈糧堂
    手寫字體:樂筆

    一路上雖有荊棘 卻看見應許之地
    我們呼喊祢的愛 迎接最終的勝利
    當懼怕包圍我心 像耶利哥的城牆
    我要呼喊祢的愛 就看見恐懼倒塌
    用我一生來歌唱

    巨人都要倒下 大山要挪移
    過去一切鎖鏈 都被祢撕裂
    越過恐懼謊言 我歌唱真理
    在祢沒有不可能的事情

    雖有時黑暗隱藏 憤怒偷走祢榮光
    征戰中仍有盼望 全都因為祢的愛
    是我一生的詩歌

    沒有更高 更強的名
    能偉大過祢耶穌
    勝過一切 斷開鎖鏈
    永遠掌權主耶穌

你可能也想看看

搜尋相關網站