[爆卦]remake翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇remake翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在remake翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 remake翻譯產品中有21篇Facebook貼文,粉絲數超過9,317的網紅Sis.vintage,也在其Facebook貼文中提到, #前情提要 大家週日午安~ 這樣預告大家應該都知道 下一位remake名品主角是誰了吧😉 昨晚準備週一登場的新作品 忍不住想要雞婆的先幫大家準備小知識 其實我自己也是 在收藏一件飾品的背後 如果能更了解品牌的背景或巧思⋯ 更能增添與作品契合的深度♥️ 而非只是買下一個logo 真心覺得這是很難...

 同時也有17部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅Porknuckle Gaming,也在其Youtube影片中提到,※【其他平台】 Discord討論區►https://discordapp.com/invite/h7C7ZVw Twitch頻道►https://www.twitch.tv/porknuckle_gaming Bilibili頻道►https://space.bilibili.com/265452...

remake翻譯 在 Sis.vintage Instagram 的最佳貼文

2021-08-02 04:48:40

#前情提要 大家週日午安~ 這樣預告大家應該都知道 下一位remake名品主角是誰了吧😉 昨晚準備週一登場的新作品 忍不住想要雞婆的先幫大家準備小知識 其實我自己也是 在收藏一件飾品的背後 如果能更了解品牌的背景或巧思⋯ 更能增添與作品契合的深度♥️ 而非只是買下一個logo 真心覺得這是很難...

remake翻譯 在 4Gamers編輯部 Instagram 的精選貼文

2020-09-21 06:35:23

讓玩家苦等多年的大作《FF7 Remake》終於順利的上市,不過有住在日本的外國人發現,日本的《Final Fantasy VII Remake》價錢比起起其他國家都來的貴,上推特詢問引發關注。⁣ ⁣ 《Final Fantasy VII Remake》在 PS Store 上以美國、歐洲來說分別是...

  • remake翻譯 在 Sis.vintage Facebook 的最讚貼文

    2021-07-18 04:08:28
    有 59 人按讚

    #前情提要

    大家週日午安~
    這樣預告大家應該都知道
    下一位remake名品主角是誰了吧😉

    昨晚準備週一登場的新作品
    忍不住想要雞婆的先幫大家準備小知識

    其實我自己也是
    在收藏一件飾品的背後
    如果能更了解品牌的背景或巧思⋯
    更能增添與作品契合的深度♥️
    而非只是買下一個logo
    真心覺得這是很難得的機會!
    希望各位不要嫌我囉嗦,哈。

    沒錯,
    明天的主角Louis Vuitton
    最最最經典的就是圖中的花色
    也就是俗稱的 #老花Monogram

    但妳們知道嗎?
    Monogram並不是創辦人Louis Vuitton設計的,甚至連他本人也沒有親眼見過😳
    這是在他逝世之後
    才出現的所謂「品牌經典」

    這個圖形排列的方式
    是在1896年由喬治.威登創作
    Monogram花紋由 #三種四瓣花紋
    加上 #LV兩個字母 夢幻隊組合而成💕
    橫掃所有人的視覺記憶至今。

    所謂的Monogram
    其實翻譯過來就是「字母組合」的意思!
    並非LV的專利、也不是LV發明的。

    早在古希臘羅馬時代
    人們為了區分硬幣是來自於哪個地域
    就在錢幣上刻印了相對應的字母
    甚至添加了具特色的元素映襯
    這應該就是最早的Monogram設計了😉

    這種利用字母組合創作延伸的方式
    被運用到很多很多的時尚品牌中
    大家熟知的Chanel外雙C logo
    其實也是一種Monogram的發想喔!

    而從1896年至今
    當所有人一看到這張圖
    甚至看到其中一朵四瓣花
    就能無條件聯想到Louis Vuitton
    這就是最成功的設計。

    明天
    將有第一次上場的LV remake作品
    主角不是皮件、也不是這款老花
    而是難得單獨出現的
    Monogram裡頭其中一朵四瓣花💕

    真的是件很特別的分享
    妳們可以稍稍期待一下☺️

  • remake翻譯 在 LilKrake小章章 Facebook 的最佳貼文

    2020-08-28 09:10:02
    有 2 人按讚

    Wuzzup這是小章章,這首全英的歌從Beat到封面也是我全製作,找了我一位最好的美國朋友,寫的是社會上的貧富差距與不公等等,希望大家能聽聽。字幕也有中文翻譯。

    lilKrake - Birth Tuition Feat. Irie Givens (Audio)
    https://www.youtube.com/watch?v=5dJ48nFCoMk

    Alien Brain Chapter.5​
    -外星腦 第五章-​

    This song is a remake version of previous one in 2 years ago. I made the beat 2 years ago and recorded in my college school Wenzao, and this year I decided to remake it all and tried to make it a lot more better and put it in my "Alien Brain" Mixtape... Though during the process I was thinking: "Damn... the old me rap these lyrics better, really?!" But finally I made it satisfied.​

    I found my best American friend Miles (Irie Givens) to join this song, had a verse. This is our 3rd song so far, and we all know the unequal circumstance in this world deeply... discrimination, poverty, unequal opportunities and so on.​

    WHEN YOU BORN IN THIS WORLD, YOU PAID DIFFERENT LEVEL OF TUITIONS IN THIS "BIG SCHOOL", AND THE SCHOOL TEACHES YOU HOW TO SURVIVE.​

    And that's "Birth Tuition" I trying to tell in this song.​

    -​
    這首歌是2年前的重製了。2年前我做了Beat、寫了詞,在文藻錄的。這首歌的涵義我覺得很棒,所以我想重製並放入外星腦的Mixtape裡,嘗試做得更好。雖然重錄完我竟然覺得兩年前我唱得更有Vibe哈哈。​

    我找了我最好的美國朋友Miles(Irie Givens)加入,寫一段Verse,這是目前我們的第三首。我們都很深深了解到這個世界上的各種不平等,歧視、貧窮、機會不平等等。​

    當你出生在這個世界時,你就得在這所“大學校”中支付不同程度的學費,然後這間學校會教你怎麼生存。​

    這就是我想在這首歌中講的“出生學費”。​

    Follow @lilkrake on EVERYTHING​

    Lyrics & Composed by lilKrake & Irie Givens​
    Beat produced by lilKrake小章章​
    Recorded by lilKrake小章章 & Irie Givens​
    Mixed by lilKrake小章章 @lilkrake​
    Cover designed by lilKrake小章章​

    .Asia Taiwan.

  • remake翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文

    2020-08-20 00:00:46
    有 144 人按讚

    【每日國際選讀】
    #文末挑戰多益選擇題📝
    迪士尼出奇招,花木蘭票價900看嗎?
    開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
    來讀華爾街日報獨家

    🌺Disney’s Bet on Mulan and the Economics of Streaming
    《花木蘭》直接登上Disney+,這部要價近900元的電影能幫迪士尼賺錢嗎?


    🏹In the latest pandemic-inspired Hollywood shake-up, Walt Disney Co. on Tuesday said it would offer its live-action remake of “Mulan” for sale Sept. 4 exclusively on its new streaming service, Disney+, at about $30 a pop, instead of in theaters as planned.
    華特迪士尼公司4日表示,將於9月4日在其新的串流媒體服務Disney+獨家上線真人翻拍版電影《花木蘭》(Mulan),收費約30美元(約台幣880元),而不是按原計劃在電影院上映。這是新冠疫情引發的最新一項好萊塢變革。

    -inspire: 刺激、引發
    -remake: 翻拍
    -a pop: 一張、一個,意思同 a piece
    ✍常見用法:tickets at $10 a pop 一張票10美元

    🦜Other studios have moved movie premieres online in recent months—winning few friends among theater operators. But none has done so in this particular way, as a premium-priced add-on for streaming customers already paying a monthly fee for otherwise all-you-can-eat entertainment.
    近幾個月來,其他電影公司也紛紛將影片首映搬到了網上,這種做法招致影廳營運商不滿。但迪士尼把這部電影作為附加服務提供給串流媒體用戶,且定價不低,這些用戶已經為套餐型娛樂服務支付每月訂閱費,到目前為止,還沒有一家電影公司採用過如此特別的方式在網路首映。

    -翻譯技巧:“winning few friends among theater operators”
    原句直譯為「在影廳營運商中贏得很少朋友」,太過直覺且不符合中文語境。此時我們可以換另一個角度思考原文想傳達什麼意思,將「贏得很少朋友」轉化為「招致不滿」,兼顧英文原意且更符合中文邏輯。

    -premium-priced: 高訂價
    ✍常見用法:add/pay a premium 支付溢價、加價


    🏮For now, though, it’s unclear whether Disney’s move was a one-time response to extenuating circumstances created by a global public-health crisis, as Chief Executive Bob Chapek suggested Tuesday on a conference call with Wall Street analysts, or a sign of things to come.
    不過,目前尚不清楚迪士尼此舉是對全球公共衛生危機造成的特殊環境所做的一次性反應,還是未來模式的一個訊號。迪士尼首席執行長Bob Chapek 於4日在與華爾街分析師的電話會議上暗示是前者。

    -one-time response: 一時反應
    -extenuate: 減輕、緩和
    -conference call, con-call: 電話會議


    🥇Debuting a $200 million movie on a proprietary, premium video-on-demand service is without precedent, so there’s no clear way to estimate how online sales of Disney’s “Mulan” would stack up against a hypothetical run in theaters.
    在專用的優質影片點播服務首映一部製作成本2億美元的電影是史無前例的,因此沒有明確方法來估算,若與假設的影院放映情況相比,《花木蘭》線上銷售情況會如何。

    -proprietary: 專用的、專有的
    -without precedent: 前無來者、史無前例,同 unprecedented
    -stack up:累積、疊高,此處指「推動銷售量」

    未完待續⋯⋯⋯
    Disney+的用戶願意加價900台幣看電影嗎?
    加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版

    ——
    原文連結請看留言
    ——

    ❓❓多益模擬題❓:
    At $29.99 on Disney+, it would take about 3.3 million ________ to generate $100 million in revenue, which is roughly _____ $200 million at the domestic box office—about average for recent live-action Disney remakes—where ticket sales are split roughly in half between studios and theaters.

    🙋🏻‍♀️🙋🏼‍♀️
    A. interactions / amount to
    B. actions / translated to
    C. transactions / equal to
    -

    【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
    華爾街日報訂閱超值方案 📰
    專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
    「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!

你可能也想看看

搜尋相關網站