作者qoo27734266 (postgraduate)
看板Eng-Class
標題[文法] refer to
時間Wed Oct 19 23:30:19 2016
http://i.imgur.com/SGm6PUg.jpg 為什麼明明是同事介紹這個賣家給我 結果變成我被介紹 I was referred to...
超難翻的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.39.35
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1476891021.A.801.html
→ qoo27734266: 而且我寄信給這個賣家我應該會說 10/19 23:31
→ qoo27734266: 我朋友把你介紹給我才對啊 10/19 23:31
→ dunchee: 1. 你不熟悉 refer 的語法/意思/用法 10/20 00:16
→ dunchee: 2. 你是受"中文"所影響:(我暫時用你的「介紹」字眼來說 10/20 00:17
→ dunchee: 明,一樣的道理) 10/20 00:17
→ dunchee: "同事介紹這個賣家給我" <-- 我們中文的表達習慣 10/20 00:17
→ dunchee: "我被介紹給這個賣家" <-- 換個角度來看,**對那個賣家來 10/20 00:18
→ dunchee: 說** ,你確實是"被介紹給他" -- 且你是在信中對這賣家說 10/20 00:18
→ dunchee: 這句,所以重點是他,不是你。只是我們中文習慣一般不這 10/20 00:19
→ dunchee: 樣子說而已。簡單說就是在表達同樣意思時,中文和英文的 10/20 00:19
→ dunchee: "習慣表達"的字序(語態等等)不一樣,所以你"直翻"的話就 10/20 00:20
→ dunchee: 會遇到你問的問題。這初步的"直翻"你可以先當成初稿,你 10/20 00:20
→ dunchee: 還需要再進一步潤飾。你在"真正懂原英文意思"後再將那初 10/20 00:21
→ dunchee: 稿以「我們中文習慣表達方式」為依據修改/潤飾。如果你只 10/20 00:22
→ dunchee: 是要懂意思,那麼這之後的「翻譯步驟」可以直接略掉 10/20 00:22
→ dunchee: 原英文句子若是用主動語態: (主詞..我以前同事云云/... 10/20 00:23
→ dunchee: 太長/略..) referred me to you ... 原句很多英文字眼 10/20 00:23
→ dunchee: 不好擺/必須移前 10/20 00:23
推 teddyisgood: 我被介紹給(to)你 10/20 02:03