作者longwayway (路人甲)
看板EAseries
標題[閒聊] 美劇裡的外語,發音標準嗎?
時間Wed Mar 29 15:50:37 2017
美劇裡有一些國際背景的設定,
台詞會出現外語,
例如中文、日文、俄文、德文等,
這些外語的發音標準嗎?
像是中文台詞,
聽了就想按快轉,
其他語言是不是也會有這種狀況?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.56.52
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1490773845.A.A7B.html
推 ariachiang: 與劇情有重要相關的歐美語系的基本上不會太慘烈,但是 03/29 15:53
→ ariachiang: 亞洲語系就算是強相關,通常也很悲劇 03/29 15:54
→ cohlint2004: 夜魔俠的高夫人蠻標準的,但台詞句子結構有時怪怪的 03/29 16:16
推 sylviehsiang: 拼音的應該都不會太差才對 就連日文發音都不會太差 03/29 16:20
→ henrygod: 夜魔俠裡的壞人胖子說中文像喜X兒一樣 03/29 16:21
推 a2016596: 請勿攻擊喜憨兒 03/29 16:49
推 xxtuoo: 幹嘛管聽不懂的語言發音好壞?XDD 03/29 16:58
推 edl2000: 夜魔俠的Fisk講中文講的好像是斷氣時的遺言 03/29 17:13
推 vicario837: 台劇裡演ABC的英文也都很慘烈啊 03/29 17:17
推 SHMPJ: 覺得句子組對比較重要,有些用心的戲口音也很講究 03/29 17:31
推 kdldt: 喜瑞兒 03/29 17:36
推 SHMPJ: Fisk的中文真的讓人莫名的不舒服,不過外國人不強求啦哈哈 03/29 17:39
推 zzz41432: elementary 華生的中文標準啊XDD 03/29 18:08
推 vannysa: 這的確是個問題 03/29 18:11
推 lolix: 鐵拳俠表示: 03/29 18:17
推 Lovetech: POI曾出現日本配角 日文發音是悲劇 所以跟是否拼音無關 03/29 18:18
推 globe1022: 有時候真的覺得歐美到處都找的到會說中文的華人,為什 03/29 18:40
→ globe1022: 麼還要用谷歌翻譯呢...發音還沒關係,文法真的超奇怪 03/29 18:40
→ globe1022: 的啊 03/29 18:40
推 xxtuoo: 劇組:本來也沒打算拍給懂中文的看...真衰XDD 03/29 18:44
→ yuherngshi: 因為他們都請華僑還是日僑 有的好幾代都住美國 根本不 03/29 18:53
→ yuherngshi: 太會說母語了XD 03/29 18:53
→ joey0602: 他們講外語真的常常很混…講不來就講英文就好啊 03/29 19:09
推 yzkeroro: 非常混啊 已經是母語使用者用力聽用力猜還是很難懂的爛 03/29 19:25
推 faintbreeze: 幾乎都是揶揄成分高了 像是美劇也常常會出現 03/29 19:32
→ faintbreeze: 覺得英式英語或是法語聽到就高潮了 根本跟當地口音 03/29 19:33
→ faintbreeze: 差很大 根本是嘲諷的味道居多 03/29 19:33
推 sharline1013: 之前看高堡奇人的時候也很好奇裡面的德文以會德文的 03/29 19:37
→ sharline1013: 人聽起來如何 03/29 19:37
推 kdldt: 明明講中文結果中文翻譯翻不出來XD 03/29 20:09
推 kyouya: 看演員,有些墨裔講西文很溜 03/29 20:23
推 kcl0801: The Americans的俄文還ok 我是還分辨不太出來文法啦 但發 03/29 20:35
→ kcl0801: 音不會太奇怪 03/29 20:36
推 celeris: 發音奇不奇怪還是要母語是那種語言的人判斷,但通常歐洲 03/29 20:45
→ celeris: 語系的語言至少可以聽得懂,這跟拼音系統可能有很大的關 03/29 20:46
→ celeris: 係,有些比較有前的影集可以請到母語演員,像高堡奇人就 03/29 20:47
→ celeris: 有德語人演員,但是奧地利腔調還是德國腔調根據德國人的 03/29 20:48
→ celeris: 說法,演員們多少還是有破綻 03/29 20:48
推 banabomb: 看過荷蘭人抱怨號稱"荷蘭口音"實際上是德國口音 03/29 21:33
推 KingJeff17: 最近重看綠箭俠第一季,他講的中文根本聽不懂,然後 03/29 21:49
→ KingJeff17: 對方還說聽口音是中國來的 03/29 21:49
→ ksng1092: 西文不一樣,因為西文在美國等於是半官方語言了xd 03/29 21:49
→ Lovetech: 到處找得到說中文的華人 不代表那些人是可以上鏡頭演戲 03/29 22:34
推 sylviehsiang: 什麼煉獄 根本是鯰魚 03/29 22:42
→ LVE: 覺得夜魔費斯克講得比綠箭錢納威好很多 03/29 23:24
→ LVE: 威爾森慢慢講 聽得懂,錢納威根本不知道在唸什麼鬼 03/29 23:24
推 Manaku: 費斯克每個字的發音硬生生記下來唸的樣子 03/29 23:44
→ Manaku: 比較疑惑的是高夫人發音明明很準 卻會說突破給制止 這種話 03/29 23:45
→ luyuan1: firefly 裡面的中文大概9成聽不懂 03/30 03:49
推 JonSnow: 大象爆炸式的拉肚子 03/30 04:33
推 WonderH2O: 不管哪部美劇 有出現中文台詞沒看字幕幾乎都聽不懂 03/30 06:43
→ WonderH2O: 很多甚至就算看著字幕也聽不懂在念什麼 03/30 06:44
推 stja: 連英文都有口音問題了 03/30 07:05
推 tupacshkur: 夜魔俠裡的Fisk講中文我笑到翻....憋扭到爆 03/30 07:21
推 dogisburning: DD裡面Nobu的日文也是怪腔怪調 03/30 10:42
推 my5555724: Lot有一集在俄國的 發音都蠻標準的應該是直接配音 不過 03/30 10:43
→ my5555724: snart 好像是俄國人的樣子哈哈 03/30 10:43
推 sunrisewing: 有些時候他們講的中文根本聽不懂,其他語言就不清楚 03/30 11:52
推 shemie: Grimm裏面的法文講的還不錯 03/30 13:40
推 mineko: 目前聽到只要是亞洲語言都講得怪腔怪調的,沒有任何一個是 03/30 16:04
→ mineko: 去掉字幕我還能聽懂的 03/30 16:04
→ mineko: 鐵拳Danny則是加了字幕我都不太懂,幸好他也沒常講 03/30 16:05
→ AmyLord: 高堡的德文基本還是美國腔 03/30 17:56
→ AmyLord: 日文好些 03/30 17:56
推 sharline1013: 鐵拳的中文真的很好笑,講完我一臉錯愕,轉回去重播 03/30 17:58
→ sharline1013: ,還是聽不懂 03/30 17:58
推 kcl0801: 日文基本上會比中文好 03/30 22:04
推 alsion: 鐵拳中文大概只比藥命男點餐那段中文好一點而已... 03/31 01:38
推 BaLaBomb: 沒關係我也聽不懂多斯拉克語 03/31 13:18
推 icarus0508: 中文有五聲 用tone的語言不多 非tone語言人很難發 03/31 23:22
推 bisconect: Breaking Bad 裡的中文發音是很正常的大陸腔,但講話內 04/01 06:55
→ bisconect: 容不太自然,跟情境不是很搭。編劇不懂中文的話不太可 04/01 06:55
→ bisconect: 能發現這個問題吧,除非找很熟中文的人校稿。 04/01 06:56
→ bisconect: 我猜那段台詞可能是讓演員自由發揮... 04/01 06:57
→ bisconect: 我說的是 Mike 攻入倉庫,女工作人員用中文跟老闆喊話 04/01 06:59
→ bisconect: 那段。 04/01 06:59
→ legendarysoy: 非常不標準。中文日文都是,目前我看過講中文台詞最 04/01 14:48
→ legendarysoy: 標準的是神奇大隊長的維果莫天森。其他像異星入境 04/01 14:49
→ legendarysoy: 艾美亞當斯中文也是破到聽不懂,這居然還關鍵劇情句 04/01 14:50
→ legendarysoy: 最好是中文使用者瞬間能聽懂啦.... 04/01 14:50
推 lthee: POI裡,Reese跟以前搭檔到中國,他們的中文讓人完全聽不懂 04/01 16:21
→ lthee: 啊~ 這樣當間諜ok嗎XD 04/01 16:21
推 cloudysky: Grimm的隊長小時候在蒙特婁 是真的會法文 然後看wiki是 04/02 11:36
→ cloudysky: 說他父母是russian 04/02 11:36