作者warpdrive (.......................)
看板Eng-Class
標題[文法] rather than 的用法
時間Sun Jul 12 12:59:57 2015
眼博士字典上關於 rather than 的用法說明:
rather than 是從屬連接詞, 引導比較副詞子句, 而且這個子句一般是省略的。
從意義上可表示主觀願望的選擇, 指寧願...而不願, 還可表示客觀事實,
指是前者而不是後者; 從結構上, rather than連接兩個平行的結構,
如兩個形容詞, 副詞片語, 名詞, 代名詞, 不定詞, 動名詞等。
我寫了以下這個句字(請注意"..."部分)
Allowing the administration to fend for itself, rather than continually
"making efforts to" promote the political reform, might be more logical
and constructive.
中譯:讓這個政府自生自滅,而非繼續努力去推動政治改革,
也許是更符合邏輯並有建設性的。
句子卻被美國人改成:
Allowing the administration to fend for itself, rather than continually
"have to make efforts to" promote the political reform, might be more logical
and constructive.
究竟哪句是對的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.122.75
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1436677199.A.1B5.html
→ softseaweed: 你問的問題跟你給的例子完全不相干 07/12 14:17
→ softseaweed: 這跟rather than的用法完全沒關係 07/12 14:17
推 l10nel: 你原本用making對應Allowing的-ing就對了,被改成錯的。 07/12 16:00
→ l10nel: Reconciling interests rather than compromising...works 07/12 16:02
推 l10nel: Emotional Intelligence作者Goleman新書Focus有這句話: 07/12 16:05
→ l10nel: Moving into new territory rather than hunkering down.. 07/12 16:06
→ dunchee: 我沒看你的中文(其實不應該是「中譯」),也許是我剛起 07/12 22:05
→ dunchee: 床,初次看你的第一句英文時讀到".. making efforts..." 07/12 22:05
→ dunchee: 有些霧煞煞。你提的"美國人"應該看不懂中文吧?換句話說 07/12 22:05
→ dunchee: 他只能直接從你寫的英文去意會(是只有單一一個句子?) 07/12 22:05
→ dunchee: ,那麼他改的句子是這樣子解讀: 07/12 22:06
→ dunchee: Allowing the administration to fend for itself 07/12 22:06
→ dunchee: ( rather than 07/12 22:06
→ dunchee: [allowing the administration to] have to make efforts 07/12 22:06
→ dunchee: to ... ) 07/12 22:06
→ dunchee: might be ... 07/12 22:06
→ dunchee: 至少後頭的"have to ....""意思上"的主詞就很明顯的是指 07/12 22:07
→ dunchee: "the administration" 07/12 22:07
→ dunchee: 現在我讀你的「原(中)文」。說老實話,「而非繼續努力.. 07/12 22:07
→ dunchee: 」的(意思上)主詞應該也是「政府」吧?(我們中文往往略掉 07/12 22:08
→ wohtp: D大,我覺得making effort的不是the administration,而是 07/12 22:08
→ wohtp: 護航者耶。 07/12 22:08
→ dunchee: 主詞,所以你應該不是在表達"別的"繼續努力...)(對那位 07/12 22:09
→ dunchee: 老美來說,就是前頭的"the administration") 07/12 22:09
→ dunchee: 光看「單一一句」英文的話,他改的讀起來比較順 07/12 22:09
→ wohtp: (護航者)與其繼續努力宣揚改革,不如直接放手給政府去死 07/12 22:10
→ kaifrankwind: dunchee大 rather than前有逗號 我是覺得足以取消ma 07/12 23:07
→ kaifrankwind: king主詞是the admin-的可能性了 07/12 23:07