[爆卦]racket發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇racket發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在racket發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 racket發音產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅以身嗜法。法國迷航的瞬間,也在其Facebook貼文中提到, 法國人不愛說英文嗎? 錯! 底下這50個英文字都已經悄悄在法文裡生根了. 有些我都直接以為是法文了....像squatteur. 然後現在沒人知道marketing的法文是什麼了吧? 令歪果扔比較困擾的是, 法國人念這些央格魯薩克遜的字, 一半用的還是法文的發音方法, 另一半是英文發音...

  • racket發音 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最佳解答

    2017-07-05 02:58:28
    有 295 人按讚


    法國人不愛說英文嗎? 錯!
    底下這50個英文字都已經悄悄在法文裡生根了. 有些我都直接以為是法文了....像squatteur.
    然後現在沒人知道marketing的法文是什麼了吧?

    令歪果扔比較困擾的是, 法國人念這些央格魯薩克遜的字, 一半用的還是法文的發音方法, 另一半是英文發音方法....真的讓人想大喊救命啊!!
    比如 drive, R用法文方式, i 用英文方式 (念 ㄞ), 就會變成"ㄉ嗨ve " 😵

    Un prime-time = une heure de grande écoute.
    Un airbag = un coussin gonflable de sécurité.
    Un after-work = un petit pot entre amis après le travail.
    Checker des trucs = les "vérifier".
    Du marketing = mercatique.
    Un one-man-show = 'un spectacle en solo.
    Un has been = 'une ancienne gloire.
    Un best-of = une anthologie.
    Un thriller = 'un film d'angoisse.
    Un sponsor = 'un mécène.
    Un remake = 'une nouvelle adaptation.
    Un squatteur = un occupant illégal.
    Un story-board = un dessin préparatif.
    Un best-seller = un succès en librairie.
    Une guarden-party = une sauterie en plein air.
    Un gag = une blague cocasse.
    Un brainstorming = un remue-méninges.
    Un pull-over = 'un chandail. (2000年之前我還聽過這個字)
    Un briefing = une réunion préparatoire.
    Un debriefing = 'une réunion bilan.
    Un sitcom = une comédie de situation.
    Un dancefloor = 'une piste de danse.
    Un scoop = 'une exclusivité
    Un carjacking = 'une piraterie routière.
    Un hit-parade = 'un palmarès des chansons.
    Un disc-jockey = un animateur dans une boîte de nuit.
    Un coach = 'un mentor.
    Un after-shave = un après-rasage.
    Un brunch = 'un buffet matinal. (可以都中午以後才開始賣啊)
    Un live = 'un direct.
    Un racket = une extorsion de fonds.
    Un peep-show = 'un mirodrome.
    Un pacemaker = un stimulateur cardiaque.
    Un open-bar = 'un bar à volonté.
    Du gloss = brillant à lèvres.
    Un flyer = prospectus.
    Un hooligan = un vandale.
    Un lobby = un groupe de pression.
    Un jet set = 'un gratin mondain.m(原來焗烤上頭焦焦那層就叫上流社會 XD)
    La Fashion Week = la Semaine de la Mode.
    Du fair-play = du franc-jeu.
    Un boycott = 'une mise à l'index.
    Du bluff = 'une esbroufe.
    Un big-bang = boum originel.
    Une banana split = banane chantilly.
    Un audit = 'une vérification.
    Un attaché-case ='une mallette.
    Un cutter ='un tranchet.
    Vintage = que rétro.
    Une check-list ='un pense-bête.
    Un top = une liste ordonnée.

    **
    應該還有很多啦~
    happy hour = les heures heureuses
    speed = se depecher

    http://www.topito.com/top-anglicismes-francais-has-been

你可能也想看看

搜尋相關網站