為什麼這篇r/o醫學中文ptt鄉民發文收入到精華區:因為在r/o醫學中文ptt這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者antonis (峯鳴)看板medstudent標題Re: [問題] 病歷上R/O的用法時間Tu...
這本書: Medical Terminology: The Language of Health Care
http://ppt.cc/1MYU
對R/O(rule out)的說明:
used to indicate a differential diagnosis when one or more diagnoses are
suspect; each possible diagnosis is outlined and either verified or
eliminated after further testing is performed.
For example:
Diagnosis: R/O pancreatitis
R/O gastroenteritis
this indicates that either of these diagnoses is suspected and further
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
testing is required to verify or or eliminate one or both possibilities.
所以它的解釋跟用法不就跟平常被批判的用法一樣嗎?
這說明這樣的用法不是"台式英文"....
美國醫護人員也很多都這樣說,
(有看外國的影集就知道..)
美國人沒必要模仿台灣的用法吧~~
語文的東西很多是約定成俗的,
這也許不是很標準的文法,
但這是外國人看得懂用法, (甚至還寫在書裡)
也不是台灣人發明的用法...
R/O pancreatitis,
你硬要用標準文法去解釋當然會解釋成要"排除"胰臟炎..
但語文這東西本來就很難"標準化"...
事實上R/O pancreatitis 就等於 suspect pancreatitis..
這是一個習慣用法,
你我交接班看病歷大家都看得懂, 外國人也看得懂..
不就很happy了?
主任查房電這個,
真的是吃飽撐著,
說這是"台式英文"的才是根本沒去了解外國人怎麼說吧~
所以每天幹巧R/O實在沒什麼必要...
就像前面有人說的,
ON NG ON FOLEY ON CVP這些更怪的才該拿出來鞭吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.156.136
※ 編輯: antonis 來自: 125.230.156.136 (01/07 03:06)
※ 編輯: antonis 來自: 125.230.156.136 (01/07 03:32)