[爆卦]pyjamas意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇pyjamas意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在pyjamas意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 pyjamas意思產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過954的網紅Rose 蘿絲,也在其Facebook貼文中提到, 今天來學個好字 bone idle 意思是“連骨頭都閒著” ,描述一個人非常的懶惰 My sister is bone idle – she's been at home all day and she's still in her pyjamas. pyjamas (英) 睡衣 pajamas (...

  • pyjamas意思 在 Rose 蘿絲 Facebook 的精選貼文

    2018-02-17 10:00:00
    有 16 人按讚

    今天來學個好字 bone idle 意思是“連骨頭都閒著” ,描述一個人非常的懶惰 My sister is bone idle – she's been at home all day and she's still in her pyjamas.
    pyjamas (英) 睡衣
    pajamas (美) 睡衣

  • pyjamas意思 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文

    2015-07-02 18:05:01
    有 107 人按讚


    原來,我們在不知不覺早就隨著全球貿易的關係學了很多印度與啊!

    --------------------------------
    它們就這麼存在著,往往並不引人注意。這些詞匯已經成為英語中的日常用語,比如戰利品(Loot)、涅槃(nirvana)、寬長褲(pyjamas)、洗髮水(shampoo)和披肩(shawl);平房(bungalow)、叢林(jungle)、 權威(pundit)和暴徒(thug)。

    上面這些印度語中的詞語來自何方,又是如何流傳的呢?它們是在何時、以何種方式被流傳開來的?又是如何成為英語詞語而被收錄在《牛津英語詞典》中的呢?這種變化反映了英國和印度之間怎樣的關係呢?

    早在英國統治時期之前(在東印度公司於 1615 年獲得印度次大陸第一塊領地之前),印地語、烏爾都語、馬拉雅拉姆語和泰米爾語等南亞語言就已逐步在各種外語中滲透。有一本重要著作記錄了英語-印度語口語中的單詞和短語的詞源。這部由兩位印度語言愛好者亨利·尤爾(Henry Yule)和亞瑟· C ·布尼爾(Arthur C Burnell)合著的著作名為:《霍布森-喬布森英屬印度詞典》(Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India),於 1886 年出版。

    該詞典的現代版平裝本剛剛出版,其編輯對英國統治時期之前的許多單詞做出說明。凱特·泰爾徹(Kate Teltscher)表示:「生薑(Ginger), 胡椒(pepper)和靛藍(indigo)等詞匯從古代的通道進入英語:它們反映了早期希臘和羅馬與印度的貿易,通過希臘語和拉丁語進入英語。 」

    「『生薑(Ginger)』一詞來自印度喀拉拉邦的馬拉雅拉姆語,從希臘語和拉丁語流傳進入古代法語和古代英語。15 世紀,生薑被傳入加勒比海地區和非洲種植,於是,『生薑(Ginger)』作為一個詞語、一種作物和一種調味品,在世界各地得以傳播。」

    全球貿易伴隨著歐洲征服東印度群島而擴張,印度語言也隨之大量進入英語。許多詞匯來自葡萄牙語。泰爾徹表示:「葡萄牙人征服印度果阿邦還要追溯到 16 世紀,當時,芒果(mango)和咖喱(curry)通過葡萄牙語進入英語,馬拉雅拉姆語和泰米爾語中,芒果是『mangai』,進入葡萄牙語變成『manga』,到英語中以『o』結尾,變成了『mango』 。」
    她強調,南亞語言進入英語不只是簡單的東西文化交匯。我一直以為「ayah」一詞是指印度保姆,或者家政幫佣,今天我在新德里的大家庭就這麼用。她說,「『ayah』最初是葡萄牙語的一個詞,意思是家庭女教師或者護士,它在印度被葡萄牙人用來指稱保姆,後來又被印度語所吸收,隨後進入英語。」



    (以上引用網頁原文)

  • pyjamas意思 在 看電影學英文 Facebook 的精選貼文

    2012-01-29 23:16:38
    有 2 人按讚


    收假囉! 一切回歸正軌, 來唸十句電影英文對話, 收收心喔!!

    My English blog is opening again! I hope everyone can support me this year!!

    Talia is going to have her won store and asking Larry to evaluate the plus-minus delta number.

    1. I don't have enough scarves to match my ensemble.
    我沒有足夠的圍巾(scarf 單數, scarves複數) 來搭配我整套的衣服(ensemble [ɑnˋsɑmb!], 發音很特別)

    2. My dresser drawers are pitiful.
    (dresser drawers, 梳妝檯抽屜, 這句話出自於Larry聽起來感覺怪怪的)

    3. I can't wear matching pyjamas only pyjama bottoms and a T-shirt.
    我不能穿整套的睡衣(pyjamas,學到了!!), 只能睡褲搭T-shirt.

    4. That's what we women do. We take you men and we make you better.
    那就是我們女人做的事, 我們照顧你們男人並使你們更好

    5. We're moving off the topic.
    我們離題了

    6. I get Dell to do the remodel and can restock everything I move in the wink of an eye.
    我讓Dell重做模型並且短時間內(in the wink of an eye, 一眨眼的時間)就能補貨(restock)

    7. Is this your plus-minus delta number?
    這是你的收支預算表(plus-minus delta number可以這樣說嗎)?

    8. Square footage this cheap is a steal, right?
    (Square footage是平方英尺的意思, 我想是否也可以指房子格局方正), 買到賺到(this cheap is steal, 真有意思!!)

    9. Low overhead, cheap labour. You will be in profit.
    低開銷, 便宜的勞工。你一定會獲利的!

    10. I'm working my ass off all night just to get one little fricking smile out of you.
    我費了整晚的力氣(my ass off = to do a lot or do way too much) , 只為了博君一笑(fricking是不是拼錯了?)

    Mercedes' marriage is getting worse and worse.
    To be continued...

    Source:
    http://english.tw/space.php?uid=42354&do=blog&id=21998

你可能也想看看

搜尋相關網站