雖然這篇put動詞三態鄉民發文沒有被收入到精華區:在put動詞三態這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 put動詞三態產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒! (那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。) 繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」...
put動詞三態 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!
(那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)
繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!
原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
* 譯者想像力過於旺盛、
* 恍神或不用心,見樹不見林、
* 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。
首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。
核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!
其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!
建議改譯:
……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。
感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。
這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!
這樁兒事得來的教訓:
1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。
2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。
3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。
- - - - -
//Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。
Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」
On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。
Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。
To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//
#對照原文審校翻譯不可少
put動詞三態 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的精選貼文
❤️感謝商業週刊報導❤️
我,Ricky英語小蛋糕,掏心掏肺跟你們說說台灣孩子學英文的7大迷思,必看,不看你真心會後悔。
好了好了,真的是因為Instagram還粉絲團私訊來了大概20幾個小糕友們的私訊,問說最新一期的商業週刊特刊裡的那個帥哥(?)是不是我,
對對對,是我是我。連電視節目組的人也私訊來問說是不是有上通告的機會😂
所以特別來跟大家說,對,是我,然後我可以上通告,然後我姓嚴沒有錯,然後我新版日韓多益也有考過990分但是沒有被寫上去(自己強調)
當然很感謝台灣區ETS多益代理中心的姊姊牽線,讓我首度出現在這麼大咖的雜誌上頭,然後也感謝商周採訪的記者姊姊,同時也是我政大的學姐,這麼原音重現我在訪談時的重點。
媽!我上商周了(揮手)
接受採訪之前,我就一直告訴自己一定要用最可以說服人心的態度跟方式跟採訪姊姊說台灣學生在學英文當中,在我眼裡的盲點。
1. 第一點最言簡意賅,英文是工具,溝通的工具,開眼界的工具,不是專門拿來考試、炫耀、假裝自己是AB虛還是XYZ,再者也不是讓你在公眾場合或是夜店大聲用英文講電話聊天來搏取目光的道具然後更更不是爸媽拿去跟左鄰右舍說嘴自己孩子多有語言天份的手段。英文就是讓你懂我懂你爽我爽的工具。
2. 想要學好英文,但卻不知道自己的「好」跟母語人士或是長期旅外人士的「好」或許會不一樣,如果一味只追求想要跟母語人士或是我們這樣生活背景的人的好,說實在話,真的太辛苦了。不管是英文還是什麼文,最大的重點都在溝通,而且是清楚有邏輯的溝通,你在這句當中的動詞少講了一個s然後該講provide卻說成offer,那又怎樣?我懂然後你很清楚地說出來,真的就好了。
3. 沒有標準英文這件事,不管是用法還是腔調,「絕對沒有標準這件事」,只有「比較大多數人這樣說」或是「這樣講比較自然這件事」。就像認識我的人都知道我的日文有濃厚的西方語言遺毒所產生的腔調,「從沒沒有任何一個日本人告訴我說我這樣的日文不好」,相對是曾經有過日文老師說他羨慕我這種英文腔調日文,他覺得很異國很有情調(?!)。所以台式英文發音那又怎樣?我真的都可以聽懂對方在說什麼(好啦,大部分啦。)所以印度腔調英文只是我們聽不懂聽不習慣,也絕對是「英文」,只是我們慧根不足聽不是很明白就是了。就像有個70歲的阿嬤去髮廊說「小賊歐要覆膚覆花」,她也在說中文。
4. 發音跟腔調從來就不是同一件事情。例如rose如果尾音的s唸成「絲」的音,那就是在講玫瑰,跟大家認識的「太陽升起」的過去式rose(尾音是滋)就是不一樣,所以發音錯別牽扯說「我就是腔調不一樣」,腔調你的頭,就是唸錯了。
5. 真心要知道自己預期的英文程度到怎樣,如果要考多益900分以上的人都必須知道,delay就是put off就是postpone就是procrastinate就是take a rain check,但是只要達到650分的人就是要知道delay等於postpone就很棒棒了。不要隨意嘲笑別人說「歐~~你連這個都不知道」,他只要多益650分你要他怎樣?不要隨意把自己印象中的好套在別人身上,我會打人(?)
6. 不是出國唸書或是旅居外國的英文就是會好,我看過太多海龜遊子的英文很可怕的(抖)但我一定要說,一直一直一直在台灣而沒有比較長時間到需要長期用英文的環境或地區生活,英文可以學好,但很難就跟你現在看到的我還是檯面上任何英文厲害的人一樣好(我說的長時間是至少像美國暑期工讀那種真的是要跟人密集對話,去美國玩兩個星期也花錢兩星期或是一直關在農場裡2年的這我很難說)。語言跟人一樣都在也都會進步,例如我長時間不再踏足北美地區的話,最流行的語言有時後我也不一定跟得上。如果還是不懂這個意思的話,就可以想看看,假設10年前就搬離台灣前往海外發展的台灣人,如果只有過年時候回來個2星期,那等到他10年後回來台灣時,大概也不見得可以聽懂「他很鏘」「你很雷」「我很潮」這種話。不全然是語言退步,也不見得是沒有進步,而是沒有一直一直一直長時間浸泡在這個環境裡,脫節本來就是可想見的。
7. 英文學習方法什麼都好,只要能學起來就好。但是如果你「神農嚐百草,考試一直考,報名費一直繳,成果好不了」(莫名其妙就押韻了真不好意思),那我告訴你,該放棄的時候就放棄,為什麼一定要學好英文啊請問~~~~~~到底為什麼一定要會英文很好呢????????(三千萬個問號)難道日文韓文泰文阿拉伯文越南文波里尼西亞文愛斯基摩文就不是文嗎?應該聽過日本人的英文程度吧?那日本國力強不強?(不要再反問我日本經濟泡沫化了!老派!至少人家廁所就是比較香然後馬桶座比較溫熱拉麵就是比較好吃然後聯合國還有一席之位),然後大家也都知道法國人英文也不是普遍很好這件事吧,那法國到現在為止有爛掉嗎?人家的馬卡龍還是一樣好吃然後LV一號店一樣猶如戰場鈔票信用卡滿天飛。所以請問,學英文很痛苦然後學不好為何要一直學苦了自己?國中高中高職英文課能求老師60分及格就好。如果一直失敗一再痛苦,可以改報名日文韓文泰文西文阿拉伯文課了。英文在亞洲一丁點重要(我跟你說到了歐洲大陸英文真的是小💨),但他絕對沒有你想的那樣,沒有他沒有多益證書就會死掉。沒有英文不會死掉,絕對不會,但是「如果只會中文」(不要跟我說什麼台語客語之類的....我不想要停留在這個癥結點謝謝),我可以告訴你,你不會死掉但是你未來的無限機會會被自己親手斷送一半吧。學什麼語言不是重點,重點在於,
「不可以讓自己只會中文」
「不可以讓自己只會中文」
「不可以讓自己只會中文」
「不可以讓自己只會中文」
「不可以讓自己只會中文」
如果你上面文字都沒看,只要有看到這句
「不可以讓自己只會中文」
「不可以讓自己只會中文」
「不可以讓自己只會中文」
我就覺得你們已經唸了大悲咒迴向福澤給我了。
未來我上節目的話,是不是要準時收看呢😂😂😂😂😂
-----------------------------------
超值得追蹤的「旅遊英文口語Instagram專欄」:搜尋帳號rickyyeb
👉🏻https://www.instagram.com/rickyyeb/
Youtube旅遊生活頻道別忘了來訂閱看影片:
👉🏻https://www.youtube.com/channel/UCxavEmVVwWoONIVGlq5KUAA
👉🏻8/12(六)傍晚多益神速解題講座還有3個名額可以報名喔(早上的已經爆滿了喔)
put動詞三態 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[詞彙Q&A]
Difference between lay and lie (lie 和 lay 的區別)
Simple Explanation:
lay (放,擱;下蛋)
lay 的過去式,過去分詞,現在分詞分別是:laid, laid, laying
lie (躺,位於)
lie的過去式,過去分詞,現在分詞分別是:lay, lain, lying
lie (說謊)
lie的過去式,過去分詞,現在分詞分別是:lied, lied, lying
--------------------------------------------------
所以應注意的是:
lay做動詞原形時解為放,擱;下蛋, 此外可以表示lie的過去式!
lay(放置;下蛋) ,lie(平躺),lie(說謊) 這幾個詞語怎麼區別記憶啊?
原形 過去式 過去分詞 現在分詞
lay laid laid laying - 放置,下蛋
lie lay lain lying - 平躺,位於
lie lied lied lying - 說謊
Source and more sample sentences: http://www.tesoon.com/ask/htm/03/10881.htm
============================
Detailed Explanation:
1)lie用作規則動詞(lie,lied,lied)時意為“說謊”。如:
① He wasn't telling the truth. He lied again/He was lying.
他沒講實話,他又撒謊了。/他在撒謊。
②She lied to us about her job. 她就她的工作對我們撒了謊
[注意]表示這一意思時,lie可用作名詞。我們一般說tell a lie或tell lies,而不說say/talk/speak a lie(或lies)。再如:Lies cannot cover up facts.(謊言掩蓋不了事實。)如要說“我痛恨說謊話”,可以說I hate lying或I
hate telling lies,一般不說I hate lie或I hate to lie。hate to lie儘管句法正確,但似乎含有“雖然不願,但仍不得不說謊”之意。
2)lie用作不規則動詞(lie,lay,lain)時,表示“躺”,“(東西)平放”,“位於”等意,不及物。如:
①He's still lying in bed. 他還躺在床上。
②He felt tired, so he lay down for a rest. 他感到疲勞,所以去躺下休息了。
③His books lay open on the desk when I went in. 我進去時,發現他的書平攤在書桌上。
④Snow lay thick on the fields. 田野裡覆蓋著厚厚的一層雪。
⑤Don't leave your things lying about. 別把東西四處亂丟。
⑥The city lies in the north of China. 那座城市位於中國的北部。
⑦His success lay in hard work. 他的成功在於努力。
3)動詞lay也是不規則動詞(lay,laid,laid),是及物動詞,後面必須接賓語。表示“放置”“產卵”等多種意思。如:
①He laid his hand on my shoulder. 他把手放在我的肩上。
② The mother laid the baby gently on the bed. 母親把嬰兒輕輕放在床上。
③ John laid out the silverware. / John set the table. 約翰擺好餐具。
④ The hen is laying an egg. 母雞在下蛋。
注意】我們可以這樣理解,lay強調動作,而lie強調狀態。比如我們要描述一個躺在床上的嬰兒,如果要強調媽媽把孩子放在床上的動作,就可以說:Mother laid the baby gently on the bed.如果要強調“孩子是躺在床上的”這種狀態,就要說:The baby lying on the bed was my little sister.
注意】lay,put,place和set都可用來表示“放置”某一物體。lay表示把某物橫著或攤開著平放。put較普通,指較隨意的放,不強調所放物體的姿態,可代替其它幾個動詞。place是比較正式的用語,指有意識地把某物放在較為確定的位置上或安排某物的順序,有時含有較莊重的語氣。set特指把某物垂直著放。
▲不要混淆lie,lie,lay這三個動詞。lie----lied----lied----lying說謊;lie----lay----lain----lying躺;lay----laid----laid----laying放置
Source: http://gmat.baoming.com/13/118830/
--------------------------------------------------
Q: Why is English so difficult?
A: Because English teachers need a job (and enjoy torturing students).