[爆卦]pulp意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇pulp意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在pulp意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 pulp意思產品中有11篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅香港地美食,也在其Facebook貼文中提到, 關於味道 (flavor) 的種種表達方法,特別是「濃味」或者「淡味」,我們一般可以說Could you add more seasoning to the food? (可以加多點調味料嗎?) 或者Could you not use so much seasoning? (可以令食物清淡一點嗎?...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅歐馬克,也在其Youtube影片中提到,曼森家族那段少講了他們寄生在史潘片場 曼森指示女信徒與八十多歲的半盲地主發生關係 藉以換取家族的住宿 勘誤: 惡棍特工的工字打錯了 T_T 訂閱我的頻道: http://bit.ly/OrMARC Facebook▶https://www.facebook.com/OrMarc Instagra...

pulp意思 在 Phil Instagram 的最佳貼文

2021-09-10 22:34:29

我 點頭道早,她無視我的招呼,逕自入內前往洗手間,出來後倒了杯水,環顧四周,仍是選了窗邊的位子坐下。我繼續低頭沖咖啡。 等了半晌,仍然沒有身著燕尾服與白手套的大堂經理出來,亦不見純銀製托盤與600織埃及棉餐巾,她向吧台走來,瞟了我一眼後開始打量黑板上的五花八門。 什麼比較推薦? 我看了一下左右...

pulp意思 在 寶瓶文化 Instagram 的最佳解答

2021-07-11 10:20:51

【#編輯ooxx】 「只有他媽方向不正確才會出事。只要方向正確,就算你想死,連安全島也會讓路。」 要看一本小說或一部電影有不有趣,我會先看它有沒有有意思(饒起來!)的人物和劇情設定,而羅士庭的《惡俗小說》首先就過了這關。不然你縮縮看,開篇主人翁「我」是專門「為教科書編寫笑話」的出版社職員,並且總是與...

pulp意思 在 陳德政 Instagram 的最讚貼文

2020-05-10 19:25:38

昨晚的90 Party,請到濁水溪的小柯當Guest DJ,我請他預先準備二十首歌,裝在隨身碟裡,再灌進我的電腦。 他選了哪些歌呢?如下,按播放順序: 01 Tube — Summer City 02 黑名單工作室 — 抓狂 03 Pulp — Babies 04 Bush — Machineh...

  • pulp意思 在 香港地美食 Facebook 的精選貼文

    2020-10-16 13:14:02
    有 27 人按讚


    關於味道 (flavor) 的種種表達方法,特別是「濃味」或者「淡味」,我們一般可以說Could you add more seasoning to the food? (可以加多點調味料嗎?) 或者Could you not use so much seasoning? (可以令食物清淡一點嗎?)

    事實上,我們還能從食物的「口感」及「質感」來描述不同的味道:
    • 多辣 / 少辣: spicier / less spicy
    • 多甜 / 少甜: sweeter / less sweet
    • 較酸 / 少酸: more sour / not as sour
    • 加多點胡椒 / 少點胡椒: more pepper / not too much pepper
    • 湯汁較濃: thicker
    • 渣較多: chunkier
    • 奶油味濃: creamier
    • 煙燻味重: smokier
    • 較有咬勁: more chewy
    • 較脆: crispier
    • 無味道: bland
    • 濃味 / 淡味 (指酒或咖啡): stronger / weaker

    日後如果在飲食上,你有不同的「要求」,你便需要用上這些不同的詞彙,譬如:
    • [情境一] 要求較脆: crispier
    Customer: Excuse me. The fries are cold and they could be crispier.(麻煩你,這些薯條有點涼,而且可以弄得更脆。)

    • [情境二] 要求少辣:less spicy
    Customer: I don’t want the buffalo wings to be too spicy. Could you ask the kitchen to go easy on the hot sauce? (我的水牛城雞翼不要那麼辣,可不可以放少一點辣醬?)

    • [情境三] 要求少甜:less sweet
    Customer: I’d like a cup of tea. But I’d prefer it to be less sweet.(我想點一杯茶,但不要太甜。)

    • [情境四] 味道太淡:bland
    Customer: Excuse me. The steak tastes bland. Can I have some salt and pepper? (不好意思。我的牛扒有點淡。)

    • [情境五] - 要求多渣:chunky
    Customer: I’d like an orange juice with chunky pulp, please. (我想要一杯橙汁,要多一點渣的。)
    最後,假如平時在外面吃飯想健康一點,最常用的一句莫過於:Please go light on the salt. (食物請少放一點鹽。)

    註: 「國際音標法」(IPA) 詳情及開課日期(8 – 10月):
    https://www.primeenglish.com.hk/course_1.php

  • pulp意思 在 香港地美食 Facebook 的精選貼文

    2020-10-12 21:01:30
    有 28 人按讚


    關於味道 (flavor) 的種種表達方法,特別是「濃味」或者「淡味」,我們一般可以說Could you add more seasoning to the food? (可以加多點調味料嗎?) 或者Could you not use so much seasoning? (可以令食物清淡一點嗎?)

    事實上,我們還能從食物的「口感」及「質感」來描述不同的味道:
    • 多辣 / 少辣: spicier / less spicy
    • 多甜 / 少甜: sweeter / less sweet
    • 較酸 / 少酸: more sour / not as sour
    • 加多點胡椒 / 少點胡椒: more pepper / not too much pepper
    • 湯汁較濃: thicker
    • 渣較多: chunkier
    • 奶油味濃: creamier
    • 煙燻味重: smokier
    • 較有咬勁: more chewy
    • 較脆: crispier
    • 無味道: bland
    • 濃味 / 淡味 (指酒或咖啡): stronger / weaker

    日後如果在飲食上,你有不同的「要求」,你便需要用上這些不同的詞彙,譬如:
    • [情境一] 要求較脆: crispier
    Customer: Excuse me. The fries are cold and they could be crispier.(麻煩你,這些薯條有點涼,而且可以弄得更脆。)

    • [情境二] 要求少辣:less spicy
    Customer: I don’t want the buffalo wings to be too spicy. Could you ask the kitchen to go easy on the hot sauce? (我的水牛城雞翼不要那麼辣,可不可以放少一點辣醬?)

    • [情境三] 要求少甜:less sweet
    Customer: I’d like a cup of tea. But I’d prefer it to be less sweet.(我想點一杯茶,但不要太甜。)

    • [情境四] 味道太淡:bland
    Customer: Excuse me. The steak tastes bland. Can I have some salt and pepper? (不好意思。我的牛扒有點淡。)

    • [情境五] - 要求多渣:chunky
    Customer: I’d like an orange juice with chunky pulp, please. (我想要一杯橙汁,要多一點渣的。)
    最後,假如平時在外面吃飯想健康一點,最常用的一句莫過於:Please go light on the salt. (食物請少放一點鹽。)

    註: 「國際音標法」(IPA) 詳情及開課日期(8 – 10月):
    https://www.primeenglish.com.hk/course_1.php

  • pulp意思 在 謝天下 Facebook 的最佳貼文

    2020-05-12 18:38:37
    有 89 人按讚

    《要打國際戰線,就別用恐同英文詞》

    從3月宣布限聚令首天,我已預計到政權會以防疫為名,打壓為實,出現各種荒謬濫告的情況。

    母親節當日,有抗爭者在尖沙咀海港城叫口號,其中一名女士在身上掛牌,反對胡亂票控,以英文寫「You give me a ticket,I write this to Tang the faggot」。F詞解作同性戀者,是貶義,整句意思就是:「就是「你給我告票,我就向鄧炳強這個死基佬申訴」,立場新聞報導後,獲頗多網民讚好。

    與其說這是恐同的問題,不如說這是香港人對其他文化認知不足的問題。該名女士本意大概是想用與「ticket」押韻的侮辱性詞語,勉強找到F詞便用了。

    暫無證據顯示鄧炳強是愛男人的同志,大家只懷疑他是另一種同志。用F詞攻擊同性戀者,固然是恐同,用恐同的詞攻擊直男,這種侮辱,是建基於醜化同性戀者群體之上:你看,你根本不像男人……跟那些死基佬一樣。

    字典只會告訴你,這個詞是侮辱性,但不會告訴你,在歐美社會中,這個詞有甚麼歷史傷痕,今時今日為何會引起巨大的反感。

    正如你想罵世衛譚德塞失職,也不能罵他「力架」,拖整個黑人群體下水,這樣是捉錯用神,攻擊失焦。

    荷里活電影也曾出現F詞,1992電影《落水狗》(Reservoir Dogs)中,一班黑幫成員要準備身份代號,抽到「粉紅先生」的人不滿為何他要分配這個顏色,結果被老大罵「因為你是個死基佬,好吧?」導演昆頓塔倫天奴向來愛玩禁忌,其他作品對白「力架」滿天飛,身為白人的他,於《危險人物》(Pulp Fiction)還粉墨登場客串,當面罵森姆積遜是「力架」。不過看context背景,這些用F詞N詞的人,都不是正人君子。

    2016年金像電影《月亮喜歡藍》(Moonlight)更能表達目前的社會共識。片中同性戀細路被欺凌者罵F詞,他首次聽到,不明所以。前輩告訴他,這是要令同性戀者難過的字眼,不要讓任何人這樣稱呼你。

    美國諧星Bill Burr多年前有頭髮時還會用F詞開玩笑:「乜你咁樣做,唔通你係死基佬?」時移世易,近年他光頭後也收歛了。你可能會質疑這樣太過政治正確,可現實歸現實,你有心做外國文宣,要打國際戰線,就不要認同一些會趕走外國同路人的做法。

    這樣才是真正顧全大局。

    我提議,改為maggot(蛆蟲)還好,反正是軍隊中習慣用來侮辱下級的詞。

    文:謝天下

你可能也想看看

搜尋相關網站