[爆卦]psp遊戲中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇psp遊戲中文鄉民發文收入到精華區:因為在psp遊戲中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者christsu (christine)看板PSP標題Re: [閒聊] 為啥不多出中文版時間Mo...


※ 引述《senjor (我是三舅)》之銘言:
: 其實我覺得程式開發的同時可以把語言內容先獨立出來
: 類似模擬市民的做法,變成文字是一個獨立的檔案

如果有嘗試過網站翻譯的人,大概就知道類似的情況,程式跟文
字本來就是分開的。

以網站或程式中文化為例,要翻譯成中文的檔案是採用excel檔,
但是呢,不一定是跟我們常見的一篇文章一樣有上下文,而是
只有一句話,像是「TO」、「FROM」、「Code ID」這樣,有時候
更是沒頭沒尾。

就翻譯角度來說,同一個字放在不同的地方,就可能是完全不同
的意思,大家都知道bank是銀行,但是如果放在不同的地方,bank
可能是指河岸。

所以,遊戲跟程式中文化,對譯者造成的問題是,翻譯時很難確認
自己翻的內容,對應遊戲中出現的位置是否正確,這時,最保險的
做法,就是遊戲廠商一方負責做最後的統整工作,如果是一個人做,
統整程度最高,但是耗費時間最長,依照目前大家都希望中文版能
夠跟日文版同步推出,譯者跟統合者的工作時間就壓縮得更短,翻
譯是需要時間的,時間愈短就愈可能出錯,也無法思考出更好的譯
詞。

不然就是請經驗豐富價格昂貴的一流譯者,不過呢,這種譯者除了
成本考量外,不代表他們一定熟電玩,這才是最大的問題,我記得
多年前有本「Time Express」的雜誌,這是翻譯美國時代雜誌的文
章做為教學的教學雜誌,裡面的譯文堪稱流利,不過呢,有次在翻
譯PlayStation這個字,譯者就翻成「遊玩站台」一類的詞,當然,
不懂電玩的人不會覺得有什麼問題,但是像我們這種有涉獵的人,
就會知道完全錯誤,直接稱PlayStation或PS反而才正確。

至於開文PO說的翻譯軟體,別種語言或許還可以套一套轉一轉,不過
中文剛好是個特例,怎麼轉都很奇怪,可以去試用google翻譯或其他
翻譯軟體就知道,就算硬轉成中文,一定還要有人負責校對改寫重整。
不然,只能說是有字天書吧。


: 然後官方可以推出官方的文字檔案
: 非官方也可以出自己的文字檔案 (翻譯組)

不可以,因為這會涉及到版權的問題,如果可以讓非經授權者任意翻
譯,那我們現在的書籍出版社或遊戲代理商,那麼辛苦去跟廠商申請
授權是做啥?雖然台灣的版權/著作權概念已經較以往提升許多,但
是對翻譯或文字的版權概念仍然薄弱。


: 畢竟很多玩家不是不想買正版,而是正版沒有自己要的語言啊
: 曾經一度為了魔物獵人沒有中文,一直掙扎要不要改機...

這只是玩家個人的心態罷了,有的人會認為沒有中文不想玩,有的人
認為沒有中文就自己去學日文看懂,我覺得這不該是玩盜版的理由。
我自己是後者啦,因為學日文除了玩電玩,在工作上也有幫助,現在
的職場已經不是只懂英文就行的世界。

如上面的回文所述,廠商不是慈善事業,就算出中文版還是沒玩家捧
場,自然就不會去在意你這個市場了,這是個惡性循環。我覺得去年
的FF13中文版跟今年的DFF12中文版,都是不少正版玩家默默支持下
的成果,希望這個成果能夠持續下去。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.18.141
psplay :還有一個重點 有些遊戲的文字是用圖片表示的 01/10 11:12
psplay :這連美工都要重新畫過....中文化的成本真的不低 01/10 11:13
senjor :例如星海的426區嗎 XDDDD 01/10 11:13
psplay :星海2我不完的一個點就是阿陸太多 很討厭= = 01/10 11:14
bandfshipper:推今年預定的DFF12中文版XD 等著入手第一片中文PSP片 01/10 11:28
psplay :我第一片PSP中文片還國產的哩 星戰傭兵 01/10 11:32
psplay :當初還去參加他們的活動 有拿兩個獎回來XD 01/10 11:32
herman5202 :買正版的玩家的默默耕耘,才能使產業延續下去。 01/10 11:38
ipure :我看過中央社將Macromedia Flash翻譯成"大媒體快閃" 01/10 12:05
ipure :由於沒附原文,所以著實在閱讀上卡了一下 01/10 12:06
Aqery :又在戰中文化 XDDD 屢戰不爽! 01/10 12:12
Aqery :我是早就因為想玩的遊戲根本沒代理沒中文自立自強就 01/10 12:12
Aqery :早就把日文給學起來了,等中文化感覺就像是在等廠商 01/10 12:13
Aqery :施捨給你,不蘇胡啊 01/10 12:13
christsu :大媒體快閃^^;;; 其實這也是翻譯中文時的難題之一, 01/10 12:17
christsu :就日文而言,有個叫片假名的玩意,可以將這些外來語 01/10 12:17
christsu :變成日文,但是念起來還是跟外語一樣,但是中文就 01/10 12:18
christsu :比較麻煩,除非是已經有約定成俗的用法,像Flash, 01/10 12:18
christsu :大家知道用「快閃」一詞是OK的,但是,我個人覺得 01/10 12:19
christsu :與其用中文的快閃,直接用英文的Flash更好,但是這就 01/10 12:19
christsu :會引發「沒有全部翻成中文」的問題了(攤手) 01/10 12:19
Aqery :前兩天C洽還為了カフェ的翻譯戰翻天,用了三篇公告才 01/10 12:21
Aqery :停戰 XD 01/10 12:21
tsairay :coffee...? 01/10 12:24
Runna :是啊 每週必來的cornerXD 01/10 12:24
Runna :咖菲偵探部<===有興趣可以去C洽搜尋這標題XD 01/10 12:26
bugbook :Flash→閃現               (拖走) 01/10 13:06
rshadow :提到google翻譯就想到踢牙老奶奶= = 01/10 13:35
windfeather :上面那個根本是亂碼,比翻譯程式還離譜XD 01/10 13:49
DM1984 :PSP中文遊戲 我買過去年出的戰神跟GTPSP@@ 01/10 13:54
allfate :推踢牙老奶奶XD 01/10 14:31
WFXX :推這篇,讓我覺得盒子360的MO中文化實在強,不過MO不涉 01/10 15:41
WFXX :及圖像翻譯就是,應該是單純文本翻譯 01/10 15:41
senjor :我覺得360的神鬼寓言翻的很棒 01/10 15:45
Gwaewluin :翻譯機翻譯請參考踢牙老奶奶 http://0rz.tw/yOuPx 01/10 15:48
kevin31a2 :銷售只在台灣和香港 市場小也是問題 01/10 18:27
a502152000 :中文版失敗可以看看PS2上面的TOD2 就知道後來為什麼 01/10 22:38
a502152000 :TO系列都沒有中文版的機會了... 01/10 22:38
a502152000 :至於MH在PSP上的作品 只要會五十音左右的程度就夠了 01/10 22:39
a502152000 :搭配攻略網站下 甚至不用懂日文 01/10 22:40
tsairay :TOD2中文版的悲劇已經8年了..就因為銷售慘淡 01/10 23:05
tsairay :這8年間都沒有tales系列的中文化.... 01/10 23:05
tsairay :今年本來很有機會,現在又蒙上一層陰影,前途未明 01/10 23:07
pank :TOD2中文版好像只賣了5千多片... 01/10 23:18
christsu :提到TOD2中文版,我家有一片,當初是為了支持中文版 01/10 23:19
christsu :而再買一片,不然我已經有亞版日文版了,記得當時 01/10 23:19
christsu :廠商真是大手筆,價格殺到一千元有找,預約還送特典 01/10 23:19
christsu :還是馬克杯?翻譯水準也很不錯,結果就是這樣慘澹 01/10 23:20
christsu :如果我是廠商,賠都賠怕了。 01/10 23:20
tsairay :特典是馬克杯,價格記得是990元 01/10 23:41
tsairay :銷售量有到五千片這麼多嗎? 01/10 23:43
qazieru :是首壓5000片,實銷應該沒有,我過好幾年後還買得到 01/11 02:04
qazieru :不過TOD2有個謠言一直被誤傳...,其實在日文版發售前 01/11 02:05
tsairay :"聽說"銷售量千片左右而已,不曉得是不是真的... 01/11 02:06
qazieru :就有說會中文版了,只是當年的網路資訊還不發達吧?宣 01/11 02:06
qazieru :傳還是很多人不知道 01/11 02:06
Sakuaki :a502152000說的玩法是只打怪收集素材做武防具。想看 01/11 16:20
Sakuaki :懂對話和每個任務的來由說明和世界背景呢?別把MH玩家 01/11 16:20
Sakuaki :全歸為同一類。以自己經驗看全部人。 01/11 16:21
a502152000 :確實如同您所說的 但一般遊玩時日文程度要求不大 01/11 16:29
a502152000 :要深入了解遊戲世界 就真的要下工夫去學日文了... 01/11 16:30
Sakuaki :恩你說的沒錯啦一般遊玩的話那樣就OK,抱歉因為花一 01/11 16:32
Sakuaki :千多買遊戲享受的比玩非正版的少,口氣可能差了些。 01/11 16:33
Sakuaki :Orz 01/11 16:33
a502152000 :恩 我以前也是不懂日文照跑日系Game 01/11 16:35
leader81 :日文只有接近三級而照玩AVG的人+1 01/11 18:34
leader81 :我韓文比日文強一些 不過沒什麼韓國psp遊戲可玩 01/11 18:34
leader81 :純粹台灣國產的又只有麻將 真遺憾 01/11 18:35
sneak: 全歸為同一類。以自己經 https://noxiv.com 08/18 21:48

你可能也想看看

搜尋相關網站