為什麼這篇provision意思鄉民發文收入到精華區:因為在provision意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tengharold (RoadMan_A)看板Eng-Class標題Re: [字辨] prov...
※ 引述《borlin0815 ()》之銘言:
:  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄
: 在字典上面查過 provision 跟 clause 都可以解釋為條款
: 可是用法好像有點差,以下是我google下的解釋
: clause:a particular part of a written legal document."when use in
:  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
: 這裡可以翻成法案嗎?
legal document 為任何法律文件,包括一般合約、公文書,甚至護照等,未必是法案
: legal terminology,clauses typically refer to specific sections of
: a document and are often numbered or indicated with headings to better
:  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
: separate them.Clauses are often separated to emphasize an importance issue
:  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄-->這裡是指類似像法條第幾條第幾項的意思嗎?
別光想法條,合約可分段落或條款,公文書可分章節,都可能是 clause
: in a legal document
: --->看完之後還是很不懂他的意思....
因為你不知為何腦子卡死在法案上。阿就把 clause 當"有編號的章節"就好啦
: provision:A statement within an agreement or a law that a particular thing
: must happen or be done, especially before another can happen or be done.
: In legal documents provisions are most often elements that are set apart
: from other information in the document as requirements or conditions
: 有人能夠用比較簡單的方法解釋一下兩者的差別嗎@@
provision 講的是法律文書中所提之應為之事,尤其當該事為某其他事之前提時
簡單來說,clause 是講文章段落及其編號,而 provision 則是講內容
e.g. This contract is really short, it only has three clauses.
這份合約真短,裡面才分三段而已。
e.g. This contract contains provisions for bonuses on early delivery.
這份合約中有提早交貨得領取獎金的條款。
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 72.207.45.147