[爆卦]province of china翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇province of china翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在province of china翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者willy (人妻=大嬸)看板translator標題[罰惡] China (Province ...



不論政治立場為何

這個翻譯錯誤真的是太離譜了


這是WHO官網裡,台灣的選項

所以原意一定是 台灣 (中國的一省)

但WHO官網上卻是

China (Province of Taiwan)


國際組織也有這樣的錯誤

真是有夠扯的


如果希望排序上能把 Taiwan 和 China 放一起的話

那也可以用

China (Taiwan, Province of China)

或是

China (Chinese Taipei)


================================================================

感謝 usread 清楚的解說

摘要如下:

1. 首字大寫的 Province

the Province of Taiwan 台灣省

參照:

the State of California


2.province , 單純的可數名詞 (也有不可數名詞的用法)

a province of China 中國的一省





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106
Duarte:太政治了XDDDDD 不過, WHO 這下體現了小蔣的心願了 (誤) 05/17 14:47
SinoHuang:我在做國外的案子時 都會故意把中國翻成mainland China 05/17 15:30
SinoHuang:表示還有我們island China, democratic China. 05/17 15:31
usread:非也, (the) Province of Taiwan是指台灣省 05/17 15:54
usread:a province of China 才是中國的一省 05/17 15:55
usread:一冠之不同, 大異哉 05/17 15:56
usread:同理, Province of China變成「中國省」,省名為「中國」 05/17 15:58
lightnsalt:這跟The Republic of California, California Republic 05/17 16:51
lightnsalt:一樣。沒有用錯,只是忘了加the 05/17 16:52
toshism:這個讚耶 XDDDD 05/17 17:54
luciferii:樓上,那如何解釋 Taiwan, Province of China? 05/17 18:05
luciferii:應該是樓樓樓樓上 05/17 18:05
luciferii:http://0rz.tw/6c4I4 05/17 18:06
usread:基本上我不同意這樣寫,語意不明,應加a,事實上外人也不很了 05/17 18:13
usread:兩岸關係 05/17 18:14
usread:國外商業網站這類「邊陲地名」英譯有可能來自台人,然後彼此 05/17 18:16
usread:一大抄. 「官方」組織有「官方」與「中共」在後用力,較正確 05/17 18:17
luciferii:ISO不是國外商業網站... 05/17 18:22
luciferii:而且是不該沒遵循標準的組織....:P 05/17 18:23
usread:若要「標準化」,the Province of Taiwan最標準. province o 05/17 18:26
usread:China到底是啥?若是中國之一省,一定要有a 05/17 18:32
RookieRun:或許就像:「台灣,中國之一省」&「中國(之台灣省)」 05/17 18:35
usread:Taiwan, Republic of China難道是指台灣是中國內一共和國嗎 05/17 18:36
usread:"Republic of" Ireland, "Province of" Quebec 05/17 18:38
usread:"State of" California 05/17 18:40
usread:英文的可數不可數名詞,定冠詞不定冠詞,中文無,英文卻重要 05/17 18:43
luciferii:照這兩例來看,看來老外並不覺得那麼重要啊 :P 05/17 18:44
usread:應該是中台到底怎麼回事或什麼關係,對他們沒那麼重要吧 :) 05/17 18:49
lifegetter:即「中國(臺灣省)」,完全合乎「一中原則」,好像 05/17 18:50
lifegetter:Univ of California (Irvine),只是UCLA不會吃掉他 05/17 18:52
lifegetter:這錯誤不是WHO的錯,是臺灣政府的錯,誤信一中各表 05/17 18:53
lifegetter:從中國的角度來看,這應該歸屬「賞善」 05/17 18:54
lifegetter:「老外覺得不重要」正是問題所在,因為代表不統要全靠 05/17 19:12
lifegetter:臺灣自救;正如巴勒斯坦建國世界覺得重要,建國就有望 05/17 19:13
lifegetter:另一角度, WHO web: Hong Kong (China), Macao (China) 05/17 19:28
lifegetter:Canada (Quebec) http://tinyurl.com/rxk3h5 05/17 19:34
lifegetter:United Kingdom (Scotland) http://tinyurl.com/pwjlof 05/17 19:38
lifegetter:這麼一對比應該很清楚了...香港澳門為市,所以不同處理 05/17 19:40
※ 編輯: willy 來自: 123.192.120.106 (05/17 20:34)

你可能也想看看

搜尋相關網站