【#Nj評《異形:聖約》】睇異形流口水特寫無失望,內涵未達《普羅米修斯》級思維震盪
.
對於《異形》系列的印象,停留於十幾年前明珠930經常重播的無數周末晚上。以前細個睇當然無諗咁多性特徵設計,就只記得幾款大大小小造型深刻的怪物在太空船上追捕人類,所以我絕對非這個系列的擁躉。直至5年前《#普羅米修斯...
【#Nj評《異形:聖約》】睇異形流口水特寫無失望,內涵未達《普羅米修斯》級思維震盪
.
對於《異形》系列的印象,停留於十幾年前明珠930經常重播的無數周末晚上。以前細個睇當然無諗咁多性特徵設計,就只記得幾款大大小小造型深刻的怪物在太空船上追捕人類,所以我絕對非這個系列的擁躉。直至5年前《#普羅米修斯》面世,年紀有番咁上下頭腦發展到有足夠能力理解背後意義,亦與小時常看的經典核突怪獸有所關連,睇一次睇兩次都引發大腦有強烈思維震盪。縱使經典《異形》系列在設計本質上有不少破格議題考慮,但始終未去到完美表現落故事層面,還是以追殺官能刺激為主。《普羅米修斯》不僅跟隨系列女性領導傳統,更開宗明義要探討更大議題,配合多重製造與被製造者關係講述探險小隊找尋人類起源,衝擊信仰宗教。這部前傳電影雖然缺乏困獸鬥大追捕,但難得維持懸疑令觀眾跟隨劇中人物探索那片未知世界同樣充滿緊張,進入另一層面為《異形》帶來新體驗。《異形:聖約》純看片名就已經知又有一大堆聖經隱喻要說,前導短片《最後的晚餐》亦是有趣宣傳策略,可是這部屬於前傳第三部曲的作品不能帶給我《普羅米修斯》的震撼和滿足。
.
《異形:聖約》戲名改得無錯,真係偏向經典《異形》氣氛。當中的太空艙追捕元素基本上大同小異,如果觀眾入場打算睇異形流口水特寫應該唔會失望。不過作為《普羅米修斯》影迷,好希望這部等足5年的續集能好好解釋『工程師』這些創造者打算製造及毀滅人類的故事,可惜沒有得到充分答案。這只好寄望在即將開拍的前傳第二部曲《異形:覺醒》會有更多關於『工程師』的描寫,David與Elizabeth其後的經歷。當然,以上係一廂情願的期望,即使把《異形:聖約》完全脫離《普羅米修斯》來看,仍有大量結構及執行上的不足。
.
人類於異形世界愚蠢無比是不能否認的,所以投訴故事強行要太空船員降落未知星球都沒有意思,總之劇情就是他們死清光就是了。最可惜是整群人類面目模糊,沒有獨特個性,死咗都唔知邊個出事,即使是最多戲份的女主角跟繼任船長都沒有令人深刻的地方,他們有無危險就好似與觀眾無關。整部電影節奏沉悶,想帶出驚慄緊張氣氛但失敗,最可怕是由頭到尾光度不足,偏暗畫面更難令人投入,好多時直頭分辨不到那一幕在做什麼。唯一有趣的地方是David與Walter之間的對談,叫做比較有意思,帶點《普羅米修斯》的感覺。雖然教授吹簫一幕比較長,但連繫到片初David誕生與製造者Weyland之間的對話內容,描寫人工智能David對於創造力的慾望。這線索能解釋他不惜一切研究不同種類異形的原因,只有這樣才能通往最類近『創造』的方向,以及連結往後《異形》正傳中出現的多品種起源,再次證明《異形:聖約》決意為經典《異形》服務多於繼續擴大《普羅米修斯》。
.
這部電影最可觀的是Michael Fassbender一人分飾兩角神演技,微小表情足以令觀眾辨析二人。他演的生化人David是唯一一位獲得足夠描寫的角色,深化了他在《普羅米修斯》的舉動和思路。但好矛盾,假如這部戲要求觀眾對《普》有理解,就會好易如我般覺得未達期望水平,不認識《普》的觀眾更加會一頭霧水只懂享受部分刺激動作,實為兩面不討好。《異形:聖約》會被總結成一部小章節的作品,聖約號的船員乘客所經歷的沒有帶來重大發現突破,容易被人遺忘,食之無味棄不可惜。而唯一用處,只是被David獲得作大量活體實驗載體,異形四散宇宙帶來往後正傳災難。
.
70分
文:Nj
.
×多謝支持本文!你的"讚好"是我寫下去的動力,承諾為大家帶來更多電影消息影評!×
.
*讚好專頁【 電影狂人-影評情報交流平台 】緊貼最新電影資訊!***
------------------
░電影資訊 ░獨家影評 ░幕後製作 ░戲院優惠
Fb專頁【 電影狂人-影評情報交流平台 】
http://www.fb.com/MovieMadMan
.
#異形 #聖約 #Alien #20thCenturyFox #AlienCovenant #RidleyScott #FoxFilm @foxfilmhk #異形聖約 #列尼史葛 #hkig #hkiger #hkmovies #hkmovie
#hkbloggers #hkblogger #movieblogger #moviebloggers #movies #prometheus #普羅米修斯
prometheus意思 在 Facebook 的最佳解答
詹宏志三月要在林獻堂當年在台中開的中央書店開講座了,每週三一次,將導讀下列十二本書。
1.魯賓遜漂流記(Robinson Crusoe,1719),作者丹尼爾.笛福
2.科學怪人(Frankenstein or The Modern Prometheus,1823),作者瑪麗.雪萊
3.月光石(The Moonstone,1868),作者威廉.威爾基.柯林斯
4.環遊世界八十天(Le tour du monde en quatre-vingt jours,1873),作者儒勒.凡爾納
5.吸血鬼德古拉(Dracula,1897),作者布拉姆.斯托克
6.隱形人(The Invisible Man, 1897),作者赫伯特.喬治.維爾斯
7.人猿泰山(Tarzan of the Apes, 1912),作者Edgar Rice Burroughs
8.美麗新世界(Brave New World,1932),作者阿道斯.赫胥黎
9.一九八四(一九八四,1949),作者喬治.歐威爾
10.掉到地球上的人(The Man Who Fell to Earth, 1963),作者Tevis Walter
11.霹靂彈(Thunderball,1965),作者Fleming Ian
12.守護者注視下(The Eye of the Beholder,1980),作者Marc Behm
看到詹宏志開的書單,第一念頭就是:「啊這就是我小時候讀東方少年世界文學的書目啊,這講座要收錢的,名目不是應該是一小時讀懂《資本論》、《易經》比較實惠嘛,怎麼會是小學生併著《環海探奇》《漢聲小百科》一起閱讀的書呢?」但轉念一想,小學時代自己確實是讀的標註著ㄅㄆㄇㄈ的注音改寫本,但也從此進入一個文字搭建的文學想像世界,開始覺得閱讀蠻好玩的。
後來在相關報導中聽詹先生說明,書單的書都是開啟現代性的起源,很多都是今日各種創作類型的源頭,「我想用這種方式,給小說帶來一個我們現代生活各式各樣的指涉與對應,讓已經不覺得書很有意思的人,重新覺得他應該再把某幾本書找回來看。」他說他開講座有兩大中心主旨:第一是「要用生命來讀小說」,即把所有的人生經驗拿來跟書對照,以便真正理解可能的意思;第二是「小說才能讓生命變完整」,即在現實生活中未曾選擇經歷的「其他人生」。
這確實是詹宏志的通天本事,給他一把掃把,他也可以深入淺出講出掃把的流派、掌故、文學性跟背後資本市場主義的流通,彷彿那是一朵鮮花。
想想好像真是這樣,《魯賓遜漂流記》《環遊世界八十天》這些故事擺在任何一套NETFLIX劇集,都有點寡淡無聊到得像是《神鵰俠侶》全真派的內功歌訣,哪裏有九陰真經降龍十八掌酷炫呢?可沒有全真內功的基礎,楊過小龍女也練不成玉女素心劍法啊。
講座報名已滿,線上直播課程訊息在此
https://www.zeczec.com/projects/centralbook1927
prometheus意思 在 咚東 // Dong² Facebook 的最讚貼文
Legends of Gods & Goddesses 趣讀神話
The God that Sacrificed for Humans: Prometheus
為人類犧牲的神明:普羅米修斯
文/Rick Wang 圖/咚東
圖1.
Prometheus means "forethought".
普羅米修斯名字的意思是「先見之明」。
圖2.
Prometheus was credited with the creation of man from clay.
普羅米修斯被歸功於用泥土雕塑出人。
圖3.
He was known for his intelligence and compassion.
他以他的智慧和憐憫而聞名。
圖4.
Prometheus was wondering whether to steal the fire and give it to mankind.
普羅米修斯思考是否要把火偷走並交給人類。
圖5.
At the very beginning the first people created by the gods lived happily together. But their children started to fight among themselves. Zeus, the king of all the gods was very disappointed at mankind. He decided not to give fire to mankind. But, Prometheus felt sorry for humans. He stole the fire from the gods and gave it to mankind. Zeus was very angry. As punishment, he had Prometheus chained to a mountain. Every day an eagle would come and eat his liver. Prometheus could never die but he was in great pain. By the time he was saved, nearly a thousand years had passed.
一開始,第一批人被神明所創造的人類幸福的生活在一起。但是他們的子孫開始相互鬥爭。眾神之王宙斯對人類非常失望。他決定不把火交給人類。但普羅米修斯為人類感到難過。他偷走眾神的火焰並交給人類。宙斯非常生氣。他將普羅米修斯用鎖鏈拴在一座山上作為懲罰。每天都會有一隻老鷹來吃他的肝臟。普羅米修斯永遠不會死,但他卻非常痛苦。當他被拯救時,已經過了將近一千年。
prometheus意思 在 黃珊珊 Facebook 的最佳貼文
這真的令人瞠目結舌
葛特曼的律師2014年11月25日回函
回覆:您10月給葛特曼先生的信函
請諒解我們的回應時間,超過了您當初於十一月四號信中,我們所承諾的三週期限數日。
我們對於柯醫師的疑慮非常認真地看待,且我們已經詳閱所有書中相關頁面並檢視當時撰寫依據的面談紀錄與文件。
我們認為,在台灣媒體上全面性的誤解與魯莽的指控,是因為Gutmann書中的英文與相關頁面被翻譯成中文過後,因為語言與文化的差異所造成的理解問題。
我們相信所有的誤解都會在中文版的The Slaughter中被澄清,其中會包含未收錄在英文版中的序言,會直接回應柯文哲醫師的疑慮。
為了讓事情更明朗,我們必須要指出,對於書中225頁的理解,完全沒有英語語系的評論家,有著跟第一語言是華語的台灣讀者有著相同解釋。 在您給Gutmann先生的信件中,您對於255頁的敘述「所有器官都是來自於法輪功」有特別的疑慮。
這本書有透過三位專業讀者同儕審查,且經Prometheus冗長的內部編輯過程,不僅包含文字內容,更須檢視作者的筆記、訪談的錄音帶以及電子溝通。
沒有任何英語系的讀者會將標題或是文字內容解讀為,柯文哲可從類似私人「器官仲介」交易的形式取得法輪功器官,只會解讀為柯文哲醫師是被告知資訊的。
迄今沒有任何英語系讀者曾經將柯文哲醫師解讀為器官仲介者。
迄今也沒有任何英語系讀者相信,柯文哲醫師曾試圖自行購買器官或是以任何形式參與營利行為。
相反地,多數讀者讚揚柯醫師對於調查的貢獻。審查人員們均一致地如此回應,就像是觀眾們在華盛頓特區National Endowment for Democracy中舉辦的The Slaughter書本發表會的反應一樣。
我們相信語言、翻譯以及在台北市市長選舉中激昂的政治環境,會導致大家誤會作者的意思並讓事情變得更模糊。
然而我們將全力確保在中文版的The Slaughter會越準確越好。
總而言之,我們重申我們認為台灣媒體對於柯文哲醫師以及Gutmann先生的對待是不公平的。Gutmann先生相信且我們認為他的書所闡述的是,柯文哲醫師的舉止高尚,柯文哲醫師從來不曾執行器官仲介,他也從來不曾透過中國器官市場進行獲利,且他對於揭露目前仍在中國進行的醫療犯罪行為有著重大國際級的貢獻,柯文哲醫師的行為是令人驕傲的。
克萊夫 安世立
敬上
____________________________________________________________________________________________________________________________
Re: Your Letter to Mr. Gutmann on October
Please excuse us for having exceeded by a few days the three week time period within which we had agreed to expand upon our earlier letter to you of November 4.
We take Dr. Ko's concerns very seriously and we have reviewed the relevant pages in his book together with our own records of interviews and notes on which those pages were based.
We have concluded that the entire misunderstanding and the reckless accusations which have appeared in the Taiwan media would appear to be based on language and cultural differences between the English in Mr. Gutmann's book, on the one hand, and the understanding of the relevant pages when the latter have been rendered into Chinese.
We believe that all misunderstandings will be clarified in the Chinese edition of The Slaughter, which will contain a special preface not included in the English edition. This preface will address Dr. Ko's concerns directly.
For greater clarity, we would like to point out that no English speaking reviewer of the book has understood page 255 in the way it has apparently been understood in Taiwan by readers whose first language is Chinese.
In your letter to Mr. Gutmann, you specifically mentioned the caption on page 255 reading "All the Organs will come from Falun Gong" as a particular concern.
This book was peer-reviewed by three expert readers and subjected to a lengthy internal editing process by Prometheus. This review included not only the text itself, but also the author's notes, interview tapes, and electronic communications.
No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort of personal "organ broker" deal.
No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko was acting as an "organ broker".
No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to purchase organs himself or was in any way involved in any sort of profit-making venture.
On the contrary, most readers have praised Dr. Ko for his contribution to the investigation. Reviewers have responded similarly, as did the audience at the author's book launch at the National Endowment for Democracy in Washington DC.
We believe that language, translation, and the heated environment of the political campaign for the mayoral race in Taipei may be playing a role in misconstruing the author's intentions and clouding the issue.
Nonetheless we are interested in ensuring that the Chinese edition of The Slaughter is as accurate as possible. In conclusion, we reiterate that we think the Taiwan media has been unfair in its treatment of both Dr. Ko and Mr. Gutmann. Mr. Gutmann believes, and we think his book demonstrates, that Dr. Ko has acted honourably, that he has never been an organ broker, that he has never sought profit through China's organ marketing, and that he has contributed significantly to the international effort to expose the medical crimes which continue to be perpetrated in China.
Yours Truly
Clive Ansley