作者weeee333 (食物)
看板Translation
標題[英中] Project vs. Programme
時間Tue Nov 16 21:22:34 2010
Project 跟 Programme 在中文普遍都翻成計劃(至少我是這麼翻啦)
很幸運的,到目前為止我都還沒碰過一個句子裡同時出現這兩個字的狀況。
但現在在翻一個關於研究資源分配/管理的報告時就碰到了:
Project-based schemes, as opposed to programme-based support,
represent the lion's share of overall public expenditure for R&D.
試譯:
方案式的規劃手法,相對於整體性計劃支援,佔了所有政府研發支出的最大部份。
project 也是「計劃、方案」
scheme 也是「計劃、方案」
programme也是「計劃、方案」
天啊...
這裡講一下我個人的解讀:
一個 programme 是全面性的,裡面可包含多個 project,
而 scheme 指的是做事的一套流程,所以比較好與前兩者區分。
還請各位前輩多多教導我該怎麼處理這句譯文... orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.185.91
推 luciferii:大計畫裏有小專案,這句話是不是指大部份的錢都用在為專 11/16 22:10
→ luciferii:案小目的而開發的技術,但少用在為整個計畫的考量發展上 11/16 22:11
→ luciferii:(Program計畫/Project專案是業界慣用語,不代表正式譯名 11/16 22:12
→ weeee333:不是那個 link 裡的,不過 link 內的一些對照有很大的幫 11/16 22:29
→ weeee333:助!謝謝二位的幫忙!我就用「專案」與「計劃」來區分吧 11/16 22:30
→ weeee333:沒想到「專案」這個詞真有點想敲一下自己的頭 XDD 11/16 22:30
→ usread:按PM等定義,project有開始及結束,故曰"案",programme可視為 11/17 13:30
→ usread:長期整體規畫吧 11/17 13:31
→ usread:另一種是如原貼所言,相關projects合成program(me) 11/17 13:31
推 luciferii:這定義好像沒聽過,另外應該是有了program才會產生小的 11/17 20:52
→ luciferii:project 11/17 20:52
推 lifegetter:用program vs. project估狗;但是要注意不同處定義不同 11/17 22:23
推 lifegetter:是說,像軟體 project 裡會有小軟體 program 之類的 11/17 22:24
→ usread:program包含是PM的定義certified PMP專案管理師 11/17 23:55
→ usread:program包含^projects 11/17 23:55
推 luciferii:我是指"project有開始及結束這種"定義 11/18 02:12
→ usread:這也是PM的定義 11/18 11:30
→ usread:若對專案管理的國際專業及認證有興趣進一步了解:pmp.org 11/18 11:31
→ usread:這是專案管理專業定義,領域外一般人士可能不了解 11/18 11:32
→ usread:起案,規畫,執行,監控,結案:五大process groups,專案管理界 11/18 11:37
→ usread:和翻譯界一樣,努力界定自己如醫法會一般為profession 11/18 11:39
→ usread:所以若在"行內"或"類行"使用這些詞彙,宜使用專業定義,若是 11/18 11:40
→ usread:一般性汎用就無所謂也可以交互使用,端看原文背景脈絡為何了 11/18 11:41
→ usread:界於軟硬之間的翻譯界到底能不能規範為"硬"專業是另一議題 11/18 11:55
推 TheRock:可以叫「韌」專業... XDDDD 11/18 12:04
推 luciferii:PMP我知道,PMP對PM的區分方法不是世上惟一一套分法,不 11/18 12:13
→ luciferii:過重點不是它怎麼分,而是覺得這裏的定義是 11/18 12:14
→ luciferii:「project有開始及結束,故曰"案"」的定義,我在PMP裏好 11/18 12:14
→ luciferii:像沒看過這種講法,而且也想不出來這個推理成立的原因 11/18 12:15
推 luciferii:PgMP裏Program也有開始及結束,這跟叫不叫作"案"或者 11/18 12:19
→ luciferii:project的定義倒底有什麼關係? 11/18 12:19
→ luciferii:另外,PMI考試紅歸紅,project/program就變他們原創也實 11/18 12:21
→ luciferii:在有點倒果為因了點 11/18 12:21
推 lifegetter:usread 是說這是「專案管理專業」定義;要是翻譯的是這 11/18 14:54
推 lifegetter:類文章當然要以其定義,其他的就照特定約定俗成定義。 11/18 14:55
推 usread:project有開始及結束是pmi的定義,故曰案是敝人我的譯義.至 11/18 16:25
→ usread:於是否由pmi說了算,正如是否由tofel,toeic說了算,要看該機 11/18 16:25
→ usread:構及檢定在專業人士中的"權威度"及普遍承認度.TR的"韌"得 11/18 16:27
→ usread:趣,LF之言得我意,Lii的原創二字有失"欲加",誰說他們原創了? 11/18 16:30
推 luciferii:(1)PMI沒有這種對project定義(2)我也看不懂你對"案"的 11/18 18:01
→ luciferii:中文釋義裏的中文或英文原因。 11/18 18:02
→ luciferii:PMP是因為最近臺灣開始炒作,又有證照才有比較多人知道 11/18 18:04
→ luciferii:跟臺灣大部分IT證照一樣,證照歸證照,實務歸實務,但你 11/18 18:05
→ luciferii:這裏對project的定義也不是PMI講的。 11/18 18:05
→ luciferii:正如英文這種語言也並不是由tofel toeic說了算 11/18 18:07
推 TheRock:我 project 是譯專案,至於這印象嘛,以前大學上 IT 相關 11/18 18:11
→ TheRock:課程的時候老師就是用「專案」這詞。至於 program 我個人 11/18 18:12
→ TheRock:是譯方案或計畫。個人語感 program 的涵蓋層面較 project 11/18 18:15
→ TheRock:廣。而就中文來說,「專案」一詞因為有「專」字,所以有內 11/18 18:16
→ TheRock:容較明確、較具體的感覺。至於方案、計畫,個人覺得涵蓋範 11/18 18:18
→ usread:台灣的資訊往往後一步,這不用多說了.PMP是虛是實,正如toefl 11/18 18:24
→ usread:也不一定代表英文實力,但申請米國學校時沒法對學校這樣說 11/18 18:26
→ usread:至於PMI如何定義project,不如看完PMBOK再說吧 11/18 18:26
→ usread:PMI的project定義,我可以不客氣地說我百分百正確,而且非因 11/18 18:30
→ usread:我的"翻譯"專業而如此說.至於我同不同意PMI下的定義,專業立 11/18 18:31
→ usread:了行規,若不認同可以加入/建議 PMBOK規範/著作等委員小組 11/18 18:32
→ usread:再者我對PMI/PMP的認識無論時空也都早在台灣"炒作"之前之外 11/18 18:34
→ usread:再不禮貌的說一句本不想說的常見通病):"沒見/聽過"不表示不 11/18 18:35
→ usread:存在,一人沒聽/見過不表示他人也沒聽/見過 11/18 18:35
→ usread:profession業內人士必須有一套嚴謹的共同術語,所以定義規範 11/18 18:39
→ usread:相當重要,也因此一般互用的project/program在PMBOK裡必須加 11/18 18:40
→ usread:以限定,並與operation做嚴格畫分,以確定專業內溝通準確,他 11/18 19:04
→ usread:人不能置喙,同理他們也管不著業外愛怎麼使用.所以說了半天, 11/18 19:04
→ usread:要怎麼譯,視原文屬性而定;至於PMI如何定義,以PMBOK為準 11/18 19:05
→ TheRock:圍較廣,策略意味較為濃厚。所以方案、計畫內有專案,醬。 11/18 19:28
→ weeee333:TR 你怎麼兩行推文之間差一個多小時啊 XDDDDD 11/18 21:07
→ amorch:消失的一個小時可能被外星人綁架了吧。我猜 XD 11/18 21:10
→ weeee333:封包走失了....... 囧 latency = 1 hr 10 min??? 11/18 21:18
推 TheRock:當時被俗事綁架... :P 11/18 22:32
推 RookieRun:TR:這叫做撥接魂!(誤) 11/18 23:28
推 lifegetter:請先估狗一下定義,process groups 確實包含這五個步驟 11/19 01:14
推 lifegetter:沒聽過確實不代表不存在,到底我們不是全知全能 11/19 01:15
推 lifegetter:台灣的資訊教育…確實有很多改善空間 11/19 01:16
推 luciferii:這五個步驟有人反對嗎?看不懂爭點不用硬google... 11/19 01:50
推 luciferii:順帶一提萬一你沒google到,Program也是相同五個process 11/19 02:21
推 lifegetter:請就事論事,不要使用「看不懂爭點」等等用語引戰 11/19 07:00
推 lifegetter:這算是警告 11/19 07:00
推 luciferii:我認為你叫業內人去google一個與爭點無關的業內東西,就 11/19 08:15
→ luciferii:已經在引戰了。 11/19 08:15
推 luciferii:下文甚至都在討論PMI裏的東西了,還突然貼隨手google到 11/19 08:18
→ luciferii:的wiki內容,你是覺得wiki都比業內的人還專業嗎? 11/19 08:20
→ johanna:路西瓜本來就沒在跟人客氣的 XD 11/19 08:25
→ johanna:不過那兩句推文真的太多雜訊,除了「我沒反對這五步驟」和 11/19 08:25
→ johanna:「Program也是相同五個process」以外都是不必要的 :P 11/19 08:25
→ johanna:是說這篇討論已經可以結束了吧?(雖然我從沒看懂過爭點.. 11/19 08:25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: luciferii (路西瓜) 看板: Translation
標題: Re: [英中] Project vs. Programme
時間: Thu Nov 18 19:53:00 2010
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言:
→ usread:台灣的資訊往往後一步,這不用多說了.PMP是虛是實,正如toefl 11/18 18:24
→ usread:也不一定代表英文實力,但申請米國學校時沒法對學校這樣說 11/18 18:26
→ usread:至於PMI如何定義project,不如看完PMBOK再說吧 11/18 18:26
→ usread:PMI的project定義,我可以不客氣地說我百分百正確,而且非因 11/18 18:30
→ usread:我的"翻譯"專業而如此說.至於我同不同意PMI下的定義,專業立 11/18 18:31
→ usread:了行規,若不認同可以加入/建議 PMBOK規範/著作等委員小組 11/18 18:32
→ usread:再者我對PMI/PMP的認識無論時空也都早在台灣"炒作"之前之外 11/18 18:34
→ usread:再不禮貌的說一句本不想說的常見通病):"沒見/聽過"不表示不 11/18 18:35
→ usread:存在,一人沒聽/見過不表示他人也沒聽/見過 11/18 18:35
→ usread:profession業內人士必須有一套嚴謹的共同術語,所以定義規範 11/18 18:39
→ usread:相當重要,也因此一般互用的project/program在PMBOK裡必須加 11/18 18:40
→ usread:以限定,並與operation做嚴格畫分,以確定專業內溝通準確,他 11/18 19:04
→ usread:人不能置喙,同理他們也管不著業外愛怎麼使用.所以說了半天, 11/18 19:04
→ usread:要怎麼譯,視原文屬性而定;至於PMI如何定義,以PMBOK為準 11/18 19:05
我可以很肯定地說 Project 的定義絕對不是啥有開始有結束
如果真的要講業界嚴謹的共同術語,又要PMI一家獨大,就只好翻出來談。
在翻譯版,下文我盡量扯上對原文的理解。
PMBOK :
A Project is a temporary endeavor undertaken to create a unique product
, service or result.
Temporary
Every project has a definite beginning and end.
Unique
the product or service is different in some distinguishing way from
all similar products or services.
Temporary 和 Unique 都只是 project 的特性,不是只有project才是Temporary。
我想知道的是為什麼「有開始有結束就叫作"案"」?
以及哪一段是「有開始有結束就是project的定義」?
話說回來
臺灣考 PMP 通常是拿來綁標用,考過這種證照還真的拿出來實作的傢伙,
經常爛到被各方海K到爆。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.24.209
※ 編輯: luciferii 來自: 114.32.24.209 (11/18 20:13)
→ usread:兩個大哉問,一答我說了:"案"是本人的中譯解,沒完沒了非案 11/18 20:16
→ usread:第二大哉問:你確定你手眼合一嗎?唯一不同是原文說A有B,你 11/18 20:17
→ usread:硬寫成有B即A.原文狗有四腿,你寫有四腿即狗.如果你作翻譯時 11/18 20:18
→ usread:也如此不嚴謹,原文在你手下成"變"文機率令人擔心 11/18 20:18
→ luciferii:你原文寫的是,因為有開始有結束,所以project就叫案 11/18 20:19
→ usread:不妨回原帖仔細讀我的"原文":project有開始有結束,而不是 11/18 20:19
→ usread:有開始有結束即project(真不敢相必須浪費時間"澄清"此點), 11/18 20:20
→ luciferii:而本文是討論project和program的譯法,你把案獨送給 11/18 20:20
→ usread:若你對後面"故案也"三字有意見,沒關係,這是我選擇譯詞的邏 11/18 20:21
→ luciferii:project,豈不就是忽略掉program也是有開始有結束? 11/18 20:21
→ usread:輯,你有不同意的自由.但白紙黑字的"definite" B & E? 11/18 20:22
→ luciferii:我不同意的是你把B&E當成定義中區分project/program的標 11/18 20:24
→ usread:請回原帖看我的13:31二推,1st是一般定義,2nd是PMI定義 11/18 20:24
→ usread:請把二定義分別處理 11/18 20:24
→ usread:台灣各種證照的實效,和某些toefl分數一般虛.很多東西到台灣 11/18 20:26
→ usread:就變質了,這點我很同意 11/18 20:26
→ usread:program當然也可有B&E,但program有時有多projects,此始彼結 11/18 20:28
→ usread:故T&U只在最底層即project level定義 11/18 20:29
→ usread:浪費翻譯版面談PMI,我想我的意見表述至此"結案". 11/18 20:31
→ luciferii:重述,在討論project與program差別,你說的「project有 11/18 20:35
→ luciferii:開始有結束曰案」,相對來講就是以Program不是有開始有 11/18 20:36
→ luciferii:結束所以不曰案,無論在一般定義和PMI定義中,都沒有這 11/18 20:36
→ luciferii:樣的概念。Temporary本就不是獨屬 Project,這只是用以 11/18 20:37
→ luciferii:跟routine job區分,跟Project vs. Programme沒關係,也 11/18 20:38
→ luciferii:不會在定義中與Programme作反。 11/18 20:38
→ luciferii:至於案字的中解是另一回事,維護案是沒完沒了,沒有 11/18 20:46
→ luciferii:denifite End的,法案也是沒完沒了,這些都不是project 11/18 20:50
→ luciferii:有開始和有結束跟案這個字的本義並無相關 11/18 20:50
→ lifegetter:請往大處看,不要在小地方爭執 11/19 01:23