作者toofat (官能基)
看板translator
標題[問題] 有關奇葩、鬼才
時間Tue Sep 25 00:48:10 2007
最近看到一個字 phenom 用來形容一個做混音的DJ
查了韋伯字典
phenom [slang] one who is extremely talented, able, or skilled,
esp. a star in sports or popular music
應該要翻譯成奇蹟(miracle) 天才(genius) 奇才(prodigy) 或是 鬼才(wizard)?
或是高手(top gun) 達人(expert, master) 奇葩 (?)
這個字具有造成某種旋風 某種現象的感覺嗎? 例如在流行樂壇 大眾文化上...
或是像wizard一樣,只要是specified activity中是exceptionally gifted or clever
例如在圍棋界...
或是..只是我因為這個字來自phenomenon,所以想太多...實際上沒有必要這麼區分
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.208.164
推 lifegetter:丁丁是個 phenomenon 但不見得是 phenom 喔 :p 09/25 01:06
→ lifegetter:genius 和 prodigy 都是天才,但 prodigy 要早期顯現 09/25 01:09
→ lifegetter:因為 prodigy 有 omen 「預兆」的字源 09/25 01:12
推 toofat:不太懂第一句的丁丁,phenomenon本身就有非凡之人之意,所 09/25 02:32
→ toofat:以a phenomenon child是指神童,phenom應該只是這個字的縮 09/25 02:34
→ toofat:寫,(上句打錯 是child phenomenon才對),prodigy也有奇 09/25 02:46
→ toofat:觀的意思,所以我寫成奇才,genius是natural ability所以我 09/25 02:48
→ toofat:寫成天才,prodigy雖然拉丁字源有預兆涵義,但和omen是不同 09/25 02:50
→ toofat:拉丁字源吧...,prodigy要早期顯現是指"命中已注定"的意味 09/25 02:52
→ toofat:嗎? 我很駑鈍,可以請您說清楚一點好嗎... 09/25 02:55
→ toofat:對了 關於奇葩我一直找不到合適的英譯,感覺奇葩比上述其 09/25 02:57
→ toofat:他詞更著重在"特別"上面,至於是否是最優秀的意味則好像比 09/25 02:58
→ toofat:較薄弱是吧? 甚至奇葩還可以用來諷刺某個領域的怪胎了,那 09/25 03:00
→ toofat:麼要用哪一個英文字才能恰如其分的代表它呢? 09/25 03:01
推 hanway:真的有a phenomenon child這種用法嗎?怎麼google不到 09/25 15:59
推 toofat:97年出版的新知識英漢字典就已經有這個例句了... 09/25 17:17
→ Birch:感覺鬼才比較像流行文化類的天才 09/25 17:38
→ Birch:感覺鬼才比較像流行文化類的用法 09/25 17:38
推 toofat:感謝^^ 鬼才加DJ 天才加少女鋼琴家 真的比較匹配 :) 09/25 19:16
推 lifegetter:哀~閏年閏月不閏夜,要譯字譯詞不譯句的話也粉痛苦低 09/25 22:03
→ lifegetter:要是這現象裡是個王又曾,那就是 wang phenomenon 09/25 22:07
→ lifegetter:可以是天才,但不一定是天才…像丁丁就只是個人才。 XD 09/25 22:10
推 toofat:為什麼正確的東西要一講再講,就是沒人要花力氣去翻翻字典 09/25 23:21
推 lifegetter:因為我研究 skew distribution phenomena 二十年了 XD 09/26 00:14
推 toofat:真的很盧ㄟ你 =.=" 私底下水球跟你引經據典說明了 你還 09/26 00:17
→ toofat:是非要把等著被修正的答案寫出來...枉費我這麼顧你面子 09/26 00:22
推 lifegetter:i want to stop here...it's deja vu all over again 09/26 00:24
推 Cranejay:用"natual"也可以 在空英學到的^^ 10/04 22:11