[爆卦]pride形容詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇pride形容詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在pride形容詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 pride形容詞產品中有11篇Facebook貼文,粉絲數超過19萬的網紅明周文化 MP Weekly,也在其Facebook貼文中提到, 「其實我是反對婚姻制度。」岑子杰坦言,早於十年前,他的興趣是在於摧毀婚姻制度,而非爭取婚姻平權。「膚淺、天真、沒有深度……我可以用任何形容詞貶低想要結婚的人,我可以選擇不結婚,但是我不可以否定別人想要結婚的權利。」 全文:https://bit.ly/3pltVU4 彩虹行動 Gdottv G點...

pride形容詞 在 明周文化 Instagram 的最讚貼文

2020-11-19 04:24:11

🏳️‍🌈「其實我是反對婚姻制度。」岑子杰坦言,早於十年前,他的興趣是在於摧毀婚姻制度,而非爭取婚姻平權。「膚淺、天真、沒有深度……我可以用任何形容詞貶低想要結婚的人,我可以選擇不結婚,但是我不可以否定別人想要結婚的權利。」全文:https://bit.ly/3pltVU4 香港同志遊行及集會,自2...

  • pride形容詞 在 明周文化 MP Weekly Facebook 的最讚貼文

    2020-11-12 20:00:50
    有 300 人按讚

    「其實我是反對婚姻制度。」岑子杰坦言,早於十年前,他的興趣是在於摧毀婚姻制度,而非爭取婚姻平權。「膚淺、天真、沒有深度……我可以用任何形容詞貶低想要結婚的人,我可以選擇不結婚,但是我不可以否定別人想要結婚的權利。」

    全文:https://bit.ly/3pltVU4

    彩虹行動 Gdottv G點電視 Hong Kong Pride Parade 香港同志遊行 HK Marriage Equality 婚姻平權協會 Big Love Alliance 大愛同盟

    #同志遊行 #同性婚姻 #司法覆核 #同志 #性小眾 #岑子杰
    - - -
    延伸閱讀:
    已婚同性伴侶: 我在自己的家非法居留 押上一層樓也要提出司法覆核
    https://bit.ly/3oLrGcx
    婚姻制度綑綁公民權利 同志平權,還要司法覆核幾多次?
    http://bit.ly/38yAXeQ
    ---
    ◢ 緊貼明周文化 ◣
    IG:bit.ly/2TORYuE
    YouTube:bit.ly/2klNzmB
    TG:t.me/mpwchanneldepthreport

  • pride形容詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文

    2020-04-14 20:30:18
    有 466 人按讚

    [時事英文] 世界衛生組織為何被批為「CHO」?
     
    閱讀時,請務必檢視所有行為背後的動機,並探索其它觀點。同學們可以在這裡找到不同的觀點: https://bit.ly/39Z1y5v(影片63分鐘後有分析動機)
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    《紐約時報》報導:
     
    President Trump unleashed a tirade against the World Health Organization on Tuesday, accusing it of acting too slowly to sound the alarm about the coronavirus. It was not the first time in this pandemic that the global health body has faced such criticism. In Japan, Taro Aso, the deputy prime minister and finance minister, recently noted that some people have started referring to the World Health Organization as the “Chinese Health Organization” because of what he described as its close ties to Beijing. Taiwanese officials say the W.H.O. ignored its early warnings about the virus because China refuses to allow Taiwan, a self-governing island it claims as its territory, to become a member.
     
    1、unleash 突然釋放;使爆發
    2、tirade 長篇的抨擊性演說
    3、face criticisms 面臨批評
    4、deputy prime minister 副首相
    5、note (v.) that… 提及⋯⋯;注意到⋯⋯
    6、refer to (sb/sth) as (sb/sth) 將⋯⋯稱作*
    7、sound the alarm 敲響警鐘;發出危險的訊號;引起警覺
    8、close ties with 與⋯⋯的密切關係
    9、self-governing 自治
     
    週二,川普總統對世界衛生組織發起抨擊,指責該組織行動太慢,未及時就新冠病毒發出警報。在此次疫情中,這家全球衛生機構不是第一次面臨這樣的批評。日本副首相兼財務大臣麻生太郎最近稱,由於該組織與北京關係密切,有大量聲音將世界衛生組織稱為「中國衛生組織」。臺灣官員說,世界衛生組織忽視了有關該病毒的早期警告,這是因為中國拒絕臺灣成為世界衛生組織成員,聲稱該自治島嶼為其領土的一部分。
     
    *refer to:
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/refer+to+as
    https://idioms.thefreedictionary.com/refer+to+as
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Critics say the W.H.O. has been too trusting of the Chinese government, which initially tried to conceal the outbreak in Wuhan. Others have faulted the organization and its leader, Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, for moving too slowly in declaring a global health emergency.
     
    10、conceal 隱蔽;隱瞞
    11、fault (v.) 指責;挑……毛病;找……的缺點
    12、a global health emergency 全球衛生緊急事件
     
    評論人士稱,世界衛生組織一直以來過於信任中國政府,而中國政府最初試圖掩蓋武漢的疫情。還有人指責該組織及其領導人譚德塞在宣布全球衛生緊急事件方面行動太慢。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    The W.H.O., a United Nations agency, has defended its response, saying on Wednesday it alerted the world to the threat posed by the virus in a timely manner and that it was “committed to ensuring all member states are able to respond effectively to this pandemic.” The agency’s defenders say its powers over any individual government are limited, and that it has done the best it can in dealing with a public health threat with few precedents in history. There will be time later to assess successes and failings, “this virus and its shattering consequences.”
     
    13、be posed by 由……所構成
    14、in a timely manner 及時;在適當的時間內
    15、be committed to 致力於;投入
    16、have power over sb/sth 對⋯⋯有影響力(或操控力)
    17、precedent 先例;慣例;判例
    18、there will be time later to 之後將有……的時候
    19、assess success and failings 評判成敗
    20、shattering consequence 破壞性後果
     
    身為聯合國機構的世界衛生組織對此作出了辯護,它在週三表示,自己已向世界發出警報,及時提醒人們該病毒所構成的威脅,並「致力於確保所有會員國都能有效應對該流行病疫情」。該機構的辯護者說,它對任何一個政府能行使的權力都是有限的,並且它已經盡了最大努力,來處理這個幾乎前所未見的公衛威脅。今後會有評判成敗以及評估「這種病毒及其破壞性後果」的時候。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    When cases of a mysterious viral pneumonia first appeared in Wuhan in December, Chinese health officials silenced whistle-blowers and repeatedly played down the severity of the outbreak. Even as late as mid-January, as the virus spread beyond China’s borders, Chinese officials described it as “preventable and controllable” and said there was no evidence it could be transmitted between humans on a broad scale. The W.H.O. endorsed the government’s claims, saying in mid-January, for example, that human-to-human transmission had not been proven.
     
    21、viral pneumonia 病毒性肺炎
    22、silence (v.) 使噤聲;使沉默
    23、play down 對……作低調處理;淡化……的重要性(或糟糕程度)
    24、severity (n.) 嚴重性
    25、preventable and controllable 可防止的與可控制的(可防可控)
    26、on a broad scale 廣泛地
    27、endorse (v.)(公開)認可,支持;宣傳,吹捧
    28、human-to-human transmission 人傳人
     
    去年12月,當武漢首現神秘的病毒性肺炎病例時,中國的衛生官員使吹哨人噤聲,並一再淡化疫情的嚴重性。甚至到了1月中旬,隨著該病毒傳播到中國境外,中國官員還稱其「可防可控」,並表示未發現明顯人傳人證據。世界衛生組織認可中國政府的說法,例如,它在1月中旬稱,人傳人現象尚未得到證實。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Critics say the organization’s repeated deference to Beijing exacerbated the spread of the disease. A group of international experts was not allowed to visit Wuhan until mid-February. W.H.O. officials were slow to declare a public health emergency, critics say. Even as the virus spread to more than half a dozen countries and forced China to place parts of Hubei Province under lockdown in late January, the W.H.O. was reluctant to declare it a global health emergency. W.H.O. officials said at the time that a committee that discussed the epidemic was divided on the question of whether to call it an emergency, but concluded that it was too early. One official added that they weighed the impact such a declaration might have on the people of China.
     
    29、deference (n.) to 服從;遵從
    30、exacerbate 使惡化;使加劇
    31、place (v.) …under lockdown 將……置於封鎖之中
    32、reluctant 不情願的
    33、conclude 斷定;作出結論
    34、add 補充說;繼續說
    35、weigh the impact 權衡此一衝擊
     
    批評人士說,該組織對北京的再三遵從加劇了疾病的傳播。一組國際專家直到2月中旬才被允許訪問武漢。這次,世界衛生組織官員遲遲不宣布進入公共衛生緊急狀態。批評人士道。儘管該病毒擴散到六個以上的國家,並迫使中國在1月下旬封鎖湖北省部分地區,但世界衛生組織仍不願宣布這是全球衛生緊急事件。世界衛生組織官員當時表示,一個討論疫情的委員會在是否宣布緊急事件的問題上存在分歧,但最後得出的結論是現在下結論為時過早。一位官員補充說,他們權衡了這樣的聲明可能對中國人民產生的影響。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    China’s leader, Xi Jinping, has made it a priority to strengthen Beijing’s clout at international institutions, including the W.H.O., seeing the American-dominated global order as an impediment to his country’s rise as a superpower. China contributes only a small fraction of the W.H.O.’s $6 billion budget, while the United States is one of its main benefactors. But in recent years, Beijing has worked in other ways to expand its influence at the organization. The government has lobbied the W.H.O. to promote traditional Chinese medicine, which Mr. Xi has worked to harness as a source of national pride and deployed as a soft-power tool in developing countries, despite skepticism from some scientists about its effectiveness.
     
    36、clout 權勢;影響力
    37、the American-dominated global order 美國主導的全球秩序
    38、impediment 阻礙;障礙物
    39、superpower 霸權
    40、benefactor 捐助者;贊助者
    41、lobby (v.) 遊說
    42、traditional Chinese medicine 中藥
    43、harness 控制;利用……的動力
    44、soft-power 軟實力
    45、national pride 民族自豪感;民族自尊
    46、skepticism 懷疑論;懷疑的態度
     
    中國領導人習近平將美國主導的全球秩序視為中國崛起為超級大國的障礙,他把加強北京在世界衛生組織等國際機構中的影響力作為一項優先任務。在世界衛生組織60億美元的預算中,中國的出資只佔一小部分,而美國是它的主要捐助者之一。但近年來,北京通過其他方式擴大自己在該組織中的影響力。中國政府一直遊說世界衛生組織推廣中藥,習近平曾利用它作為增進民族自豪感的源泉,並將其作為軟實力工具部署在發展中國家,儘管一些科學家懷疑它的有效性。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Last year, the W.H.O. offered an endorsement of traditional Chinese medicine, including it in its influential medical compendium. China has sought to promote traditional Chinese medicine in the treatment of symptoms of the coronavirus both at home and abroad. Last month, the W.H.O. was criticized after it removed a warning against taking traditional herbal remedies to treat the coronavirus from its websites in mainland China. China’s role at the W.H.O. will probably continue to grow in the coming years, especially if Western governments retreat from the organization, as Mr. Trump has threatened.
     
    47、endorsement 支持;簽署
    48、compendium 綱要
    49、at home and abroad 國內外(在國內與國外)
    50、herbal remedy 草藥療法*
    51、treat (v.) the coronavirus 治療冠狀病毒
     
    去年,世界衛生組織提出支持中藥,將其納入該組織頗具影響力的醫學綱要。中國一直尋求在國內外推廣治療新冠病毒癥狀的中藥。上個月,世界衛生組織在其中國大陸的網站上刪除了一條關於不要使用傳統草藥治療冠狀病毒的警告,該組織因此受到了批評。未來幾年,中國在世界衛生組織的作用可能會繼續增強,尤其是如果西方政府像川普威脅的那樣退出該組織的話。
     
    *按《劍橋詞典》,「herb」之定義為「a type of plant whose leaves are used in cooking to give flavour to particular dishes or in making medicine」,意即以植物的「葉子」製作藥材;其形容詞作「herbal」。再按《教育部重編國語辭典修訂本》,「藥草」意為「可供治病的草本植物」,而「草本植物」即「草質莖植物的總稱,屬開花植物」,故「herb」當譯作「藥草」,「herbal」則為「藥草的」。惟「草藥」係「取自植物界的藥材」,慮及中醫的藥材並非僅限於「草本植物」,此處遂將「herbal remedy」譯作「草藥療法」容較妥切。
     
    《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/2V2ewes
     
    圖片出處:https://bit.ly/2V5gQRH
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
     
    時事英文講義: https://bit.ly/2XmRYXc
     
    如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
     
    #國際關係時事英文

  • pride形容詞 在 全職獵人FullTime Headhunter Facebook 的最佳解答

    2020-04-07 09:03:12
    有 47 人按讚

    林作x全職獵人久保Cover Letter Carving範例

    以下範例可以作為各位寫Cover Letter的參考。

    Fillture Career Coaching的客戶裏面,有工作年資尚淺的,也有工作年資超過20年的。他們也是來自於各行各業。目前來說,沒有哪一行或哪一個輩份的最多。我們不認為有最好的格式 - 每個人都會根據年齡、資歷、行業以及個人特點而有所不同。共同點,就只是幾樣:最好的英文,最清晰的表達,最真摯的情感,以及最有自我和自信的一面。下面這個Cover Letter例子,屬於我們頗為正常的一份。裡面一切的個人資訊已經被編輯,但屬於一個真實案例,客戶是來自於金融業年資少於10年的年輕人,他希望能夠到一個更大的平台,從事他這幾年來專門負責的工作,於是找了我們幫忙:

    Dear Sir/ Madam,

    With nearing X years of successful experience in the wealth management industry, I am firmly in the belief that the time is ripe for me to move on to what is considered one of the largest XXX in Hong Kong. I am confident that I possess the qualities necessary to thrive at such an outstanding company and in particular, become a valuable prospect as investment analyst in the Investment Department.

    My investment journey as an analyst at fund distribution platforms, hedged funds and wealth management companies have honed my Top-down and Bottom-up approach as well as having personal investment conviction. Indeed, I believe the latter strength is the key to my achievement thus far – I take pride in being independent-minded, which is becoming increasingly important in this ever-expanding complex financial market. The valuable experience at XXX helped me to develop my personal market belief through mutual funds training and provided me a hands-on training in Bloomberg Terminal ( BBG).

    From there, notwithstanding a tempting offer from XXX, my intention to move on to bigger and better things in mutual funds and hedge funds led me to secure a precious experience at XXX as XXX, which has provided me a perspective in practical option-trading strategies and the operational side of running a hedged fund. Throughout my time at the company, various stocks were identified and individuals’ fair value via Discount Cashflow model ( DCF ) were calculated. I provided constant economic updates to the Portfolio manager. My particularly proud achievement was to have successfully predicted that XXX would plummet significantly, a full week before it actually happened when no one in Hong Kong saw the same. This is due to my wide-than-usual horizon in terms of the information platforms I would survey. I am uniquely adept at looking into mainstream and niche mainland financial websites and other channels for the most updated information as well as gossips. This is the source of my being able to often come up with contrarian views. On the operation side of XXX, I was also responsible for calculating daily NAV to the portfolio manager.

    Lastly, in my current job, being part of the investment team, my duty is to oversee the company’s XXX and set up investment outlook to our XXX. Timely reports and Top-down analysis on various economies were produced to the investment team committee and sales. Last year, I was honoured to play a notable role in securing a XXX return for the portfolio, beating the Hang Seng Index by XXX, and was rewarded to speak as the company’s sole representative on behalf of the research team at XXX 2019, which I greatly enjoyed. Finally, I personally boosted the client base by XXX, a rate well above average in the space of X months.

    I look forward to having further discussions with you in an interview. Please contact me at xxx@gmail.com or at +852xxxxxxxx if you have any further enquiries about my academic background and work experience. Thank you for your time and consideration.

    Yours faithfully,
    XXX

    這份 Cover Letter 的厲害之處在於幾個地方:

    1. 英語的掌握能力,明顯比一般只是文法沒錯(而我們收到的初稿絕大部份甚至不會能夠做到這點)要好很多,於是句子的組織、節奏感都更像是一個native speaker。而風格上並不是死板的官方英文,有在一些位置故意地更談話feel一點,務求不虛情假意,更真摯。
    2. 一些動詞和形容詞的選擇,也是讓這份看起來更加讓人印象深刻。即使內容不是很特別,給人的感受都變得更主動、更自信。
    3. 要分享工作經驗,但細節留給CV。這裏是炫耀自己有多少功績的地方,要故事性地展現一些獨有的成就,無論是多大多小,給人感覺你是有自己的位置的。
    4. 最後,要做一個有Edge的人。這封信有著強烈的個人定位,明顯有血有肉,知道自己的想法是什麼、態度是什麼。

    我們認為,一份好的Cover Letter可以令到HR更加快過濾你,讀完之後可以理解你是一個什麼樣的求職者。甚至在腦海入面已經勾劃出你的影像、你的故事、你的目的。一份好的Cover Letter能夠立體地勾劃你,可以令到HR更加容易去和Line Manager描述、推薦你。

    歡迎PM查詢此項服務,我們提供預約見面(Bespoke),面對面溝通了解,從而雕塑出最好的你。

你可能也想看看

搜尋相關網站