[爆卦]present illness醫學中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇present illness醫學中文鄉民發文收入到精華區:因為在present illness醫學中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hiu (這次不會錯過:))看板medstudent標題[討論] 病歷中文化???時間Sat O...


最近在ptt2 8a板 z9板看到病歷中文化討論串

勾起我藏在心中多時的問題

我想討論的是 "病歷中文化是否有助於就醫療工作人員間的溝通?"

而我這邊所謂的中文化其實也只是半中文化

所有專業醫療名詞與簡寫都還是寫英文

只有在打一些非關醫療專業的敘事性的東西時才用中文

例如打present illness時

中文版: "病人於2011/11/31晚間喜宴結束返家途中,被砂石車撞到,緊急送來本院急診。"

英文版: "he had a car accident on 2011/11/31 night and then he was transferred
to our ER."

像這種東西用中文書寫 會不會比較輕鬆的就能獲得較詳實的紀錄?



再舉一個例子

像VS等級以上的醫師 (這種大師級的人物 病歷愛寫中文 愛寫英文 愛寫鬼畫符都隨他的)

查房寫progress note 有時候寫到一些較複雜又必須紀錄清楚的的雜務時

往往會回歸母語 使用中文

例如:

英文版:

"discussed the pro and con of operation with p't and his family.
hesitated (financial problem?? -> may consult social worker tomorrow ),
discuss with the key person 三哥 tomorrow 10:00 AM. "

中文版:
"和病人以及家屬討論手術利弊以及相關併發症與注意事項,
並告知其他非手術治療的選擇以及其優劣。
病人或因經濟考量尚在猶豫,
已約了明早十點與病人的三哥(key person)當面討論, 再決定是否照會社工。"


像在敘述這種非關醫療專業的敘事性的事情時 用中文表達會不會比較清楚呢?

其他像是精神科在描述病人光怪陸離的想法或故事情節時會使用中文的例子我就不多說了




我承認想討論這個的部份原因是我英文爛啦=.=

當初指考英文只有80分 全民英檢中高級的聽力也沒過XD

每次在讀或寫病歷時遇到一些不會的動詞或形容詞 都得偷查雅虎奇摩字典 有點丟臉

不過主因還是常常在看病人的舊病歷時 總覺得有漏了些什麼

有時候為了準備報case拿出厚厚的舊病歷研讀時

對於病人發生故事的前因後果常常得自己拼湊 卻仍不得其解 無法精準還原時空

像是明明guideline說A治療方式最好

但是舊病例上卻顯示當時病人是使用B藥

背後原因是
1.guideline變了?
2.當初的醫師沒讀guideline?
3.當初的醫師有讀guideline,但B藥propa的便當吃多了? 或B藥的trial還得再收5個病人?
4.本院當初未引進A藥
5.台灣當時健保不給付這個治療 病人不想自費所以選擇健保有給付的B藥?
6.病人主觀上偏好B藥?

像上面舉的例子 到底當初為何使用B藥而不用A治療 用英文寫病歷是很難溝通清楚的

但若使用中文寫病歷 則有較大的機會讓後續的醫療照顧者能有較多的蛛絲馬跡來釐清真相



在病歷寫作的實務上

針對非關醫療專業的事務

用中文表達比英文表達能更清楚的機會更是比比皆是

站在促進醫療工作人員間溝通的角度來看

病歷為何不能使用中文??

我也好想擁有VS般愛怎麼寫就怎麼寫的權力呀!!!!!

--
打admission note時最易犯的低級錯誤:
copy and paste 上次的住院病歷後 忘了把上次病摘最後一段的時態改成過去式XD
※ 編輯: hiu 來自: 114.137.218.96 (10/13 04:18)
RealWill:不同專科的病歷有時候也會看不懂 跟專科訓練出來的think 10/13 07:09
RealWill:process有關 病歷使用的語言不僅是懂文字的問題 真正的 10/13 07:10
RealWill:重要的是文字後方隱藏的鑑別診斷 推敲到需要的檢查和治療 10/13 07:12
RealWill:即使寫成中文 未經過訓練的人一樣不懂鑑別診斷的過程 10/13 07:13
c20001222:原PO並沒有要討論未經訓練的一般人吧 10/13 07:20
Campbell:鑑別診斷是個很弔詭的東西 講多人家覺得你亂槍打鳥無章法 10/13 08:26
Campbell:講少人家又覺得你啥都沒在想 完全讓看的人境由心生 10/13 08:26
bluto:原po的問題應該是現在的英文病歷會讓內行人都推敲不出來 10/13 08:27
Campbell:有時候覺得 與其用拐彎抹角的方式暗示鑑別診斷 何不直 10/13 08:27
Campbell:接了當列出可能想法 加註觀察到的問到的來排除或證實? 10/13 08:28
Campbell:不過 應該沒有人規定病歷不能用中文吧? 要面對的是同儕跟 10/13 08:31
Campbell:長輩還有上級的壓力 沒有人願意這樣做罷了 10/13 08:32
Campbell:醫糾potency的病人 病歷裡面也常有中文描述 還比英文多! 10/13 08:33
hahawow:個人覺得present illness用中文寫還滿合理的像共筆一樣 10/13 08:51
hahawow:現在是過與不及的問題,許多大老堅持英文寫作,case report 10/13 08:52
hahawow:也得用英文....., 但另一方面又有社會意見想全面強制中文 10/13 08:53
hahawow:2個極端都不能達成病歷最大價值 10/13 08:54
hahawow:最有價值的共筆絕對不是全中文也不是全英文的 XDD 10/13 08:55
falltrace:我一直在等他來這PO 10/13 10:20
laughsky:最近想寫些東西,感覺若用中文病歷要寫paper有點困難 10/13 11:11
bluto:我比較好奇8a跟z9是什麼 10/13 11:19
shyangyun:本來就沒有規定病歷一定要用英文 用中文表達清楚有何不 10/13 12:43
shyangyun:可 10/13 12:43
jai166:guideline是A藥商贊助的嗎? 10/13 12:44
amaranth:唸的都以英文為主,疾病部分很自然就會用英文去寫了 10/13 14:19
whoyer:我每次用中文打照會,常常被來的CR嘲笑英文太爛... 10/13 15:04
YCR:我看intern寫照會單,兩行英文酒有三個錯字,才糟糕 :P 10/13 17:45
falltrace:ZZZZZZZZZZZ9 AAAAAAAA <<<p2的兩個板 10/13 18:16
CDRW:一行中文 酒 有一個錯字也不惶多讓 10/13 22:02
rainsilver:如果有看過中國的病歷 其實中文病歷也是很清楚明瞭的 10/13 23:26
rainsilver:他們每一個專有名詞也都有翻譯過 沒什麼溝通問題吧 10/13 23:26
hiu:樓上rainsilver 我們今天不扯醫學專有名詞的翻譯問題 10/13 23:39
hiu:我重申一下我想討論的中文化只的是半中文化 10/13 23:40
hiu:半中文化指的是醫學專有名詞或縮寫還是用英文 10/13 23:41
hiu:但在遇到非關醫學專業的敘事性描述時 可以多一個中文這個選項 10/13 23:42
hiu:只是要稍稍對抗一下唯英文獨尊的心態 10/13 23:43
rainsilver:我的意思就是全中文都沒問題了 半中文還會有問題嗎? 10/14 12:29
rainsilver:而且還是在病人數不知道我們幾倍的中國 10/14 12:30
rainsilver:講白了就是大老看不慣而已 10/14 12:31
hiu:我了解 rainsilver大你的論點是來支持我的說法的:) 10/14 12:31
hiu:我只是怕你的推文會引來 "跟支那無縫接軌"這類模糊焦點的推文 10/14 12:34
hiu:先幫rainsilver大打個預防針 :) 10/14 12:36
virtureal:相當同意這篇的觀點! 看病例有"劇情"的部分都很頭痛... 10/15 00:22
ichbingut:我不太認同全中文 到時候病摘要打中文就不知道要耗掉多 10/17 23:48
ichbingut:間了 10/17 23:48

你可能也想看看

搜尋相關網站