雖然這篇precedent用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在precedent用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 precedent用法產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 【每日國際選讀】 #文末挑戰多益選擇題📝 迪士尼出奇招,花木蘭票價900看嗎? 開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知 來讀華爾街日報獨家 🌺Disney’s Bet on Mulan and the Economics of Streaming 《花木蘭》直接登上Disney+,這部要...
precedent用法 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
迪士尼出奇招,花木蘭票價900看嗎?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🌺Disney’s Bet on Mulan and the Economics of Streaming
《花木蘭》直接登上Disney+,這部要價近900元的電影能幫迪士尼賺錢嗎?
🏹In the latest pandemic-inspired Hollywood shake-up, Walt Disney Co. on Tuesday said it would offer its live-action remake of “Mulan” for sale Sept. 4 exclusively on its new streaming service, Disney+, at about $30 a pop, instead of in theaters as planned.
華特迪士尼公司4日表示,將於9月4日在其新的串流媒體服務Disney+獨家上線真人翻拍版電影《花木蘭》(Mulan),收費約30美元(約台幣880元),而不是按原計劃在電影院上映。這是新冠疫情引發的最新一項好萊塢變革。
-inspire: 刺激、引發
-remake: 翻拍
-a pop: 一張、一個,意思同 a piece
✍常見用法:tickets at $10 a pop 一張票10美元
🦜Other studios have moved movie premieres online in recent months—winning few friends among theater operators. But none has done so in this particular way, as a premium-priced add-on for streaming customers already paying a monthly fee for otherwise all-you-can-eat entertainment.
近幾個月來,其他電影公司也紛紛將影片首映搬到了網上,這種做法招致影廳營運商不滿。但迪士尼把這部電影作為附加服務提供給串流媒體用戶,且定價不低,這些用戶已經為套餐型娛樂服務支付每月訂閱費,到目前為止,還沒有一家電影公司採用過如此特別的方式在網路首映。
-翻譯技巧:“winning few friends among theater operators”
原句直譯為「在影廳營運商中贏得很少朋友」,太過直覺且不符合中文語境。此時我們可以換另一個角度思考原文想傳達什麼意思,將「贏得很少朋友」轉化為「招致不滿」,兼顧英文原意且更符合中文邏輯。
-premium-priced: 高訂價
✍常見用法:add/pay a premium 支付溢價、加價
🏮For now, though, it’s unclear whether Disney’s move was a one-time response to extenuating circumstances created by a global public-health crisis, as Chief Executive Bob Chapek suggested Tuesday on a conference call with Wall Street analysts, or a sign of things to come.
不過,目前尚不清楚迪士尼此舉是對全球公共衛生危機造成的特殊環境所做的一次性反應,還是未來模式的一個訊號。迪士尼首席執行長Bob Chapek 於4日在與華爾街分析師的電話會議上暗示是前者。
-one-time response: 一時反應
-extenuate: 減輕、緩和
-conference call, con-call: 電話會議
🥇Debuting a $200 million movie on a proprietary, premium video-on-demand service is without precedent, so there’s no clear way to estimate how online sales of Disney’s “Mulan” would stack up against a hypothetical run in theaters.
在專用的優質影片點播服務首映一部製作成本2億美元的電影是史無前例的,因此沒有明確方法來估算,若與假設的影院放映情況相比,《花木蘭》線上銷售情況會如何。
-proprietary: 專用的、專有的
-without precedent: 前無來者、史無前例,同 unprecedented
-stack up:累積、疊高,此處指「推動銷售量」
未完待續⋯⋯⋯
Disney+的用戶願意加價900台幣看電影嗎?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
At $29.99 on Disney+, it would take about 3.3 million ________ to generate $100 million in revenue, which is roughly _____ $200 million at the domestic box office—about average for recent live-action Disney remakes—where ticket sales are split roughly in half between studios and theaters.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. interactions / amount to
B. actions / translated to
C. transactions / equal to
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
precedent用法 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【浩爾快訊編譯:美國國務卿為台灣發聲全文】
美國國務卿發文了!等不及和大家分享
留言「+1」,就送你全文翻譯+詳細解析
美國為台灣發聲,美中戰火持續延燒?
雖然台灣依然缺席本次的世界衛生大會
但因著美國的大動作
也讓更多國家藉此機會認識台灣
接著讓我們看看昨天親自發聲明
向蔡總統致就任賀詞的 #美國國務卿 蓬佩奧(Pompeo)
為台灣譴責 WHO 的官方文件
-
The United States condemns Taiwan’s exclusion from the World Health Assembly. At a time when the world continues to struggle with the COVID-19 pandemic, we need multilateral institutions to deliver on their stated missions and to serve the interests of all member states, not to play politics while lives are at stake.
美國譴責世衛將台灣排除於世界衛生大會之外,值此世界持續對抗新冠肺炎之際,我們需要的是一個履行其既定使命的多邊機構,並為所有會員國的利益服務,而非在此生死交關的時刻操弄政治。
-condemn: 譴責
-multilateral: 多邊的(前篇文章也有出現的字!)
-at stake:處於危急關頭,此譯為生死交關
despite its close proximity to the original outbreak in Wuhan, China
儘管台灣距離疫情的爆發地——武漢相當接近
-proximity:接近、鄰近,名詞用法
*despite (prep.) 加名詞的用法又再次出現,後加its close proximity to,its是台灣的所有格,直翻為台灣與中國武漢的接壤、鄰近,稍加潤飾就成為譯文那樣
WHO’s Director-General Tedros had every legal power and precedent to include Taiwan in WHA’s proceedings
世衛秘書長譚德賽博士擁有一切法律上的權力與先例來將台灣納入世界衛生大會的程序中
-precedent:前例、先例
-proceeding:進行中的,表議程
The PRC’s spiteful action to silence Taiwan exposes the emptiness of its claims to want transparency and international cooperation to fight the pandemic
中國為了使台灣噤聲的惡意行為暴露出其高喊透明以及國際共同抗疫口號的空洞之處
-to silence:使…安靜、噤聲
-spiteful: full of spite, ill will, 充滿惡意的
-emptiness: empty的名詞,空泛、空洞的
*國務卿的政治地位:美國國務卿是美國聯邦政府中,繼美國副總統後的第二號內閣成員,也是講話份量舉足輕重的人物!
-
喜歡這樣的解析嗎?
記得留言「+1」看完整版翻譯!
原文連結在留言,歡迎分享
#快訊編譯系列
#作息破壞者浩爾
precedent用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳貼文
最近在美國鬧的沸沸揚揚的就是墮胎的議題。在美國,墮胎和槍枝管控一樣是個極具爭議的敏感話題,像是前幾天阿拉巴馬州就通過最嚴格墮胎法,不論孕期週數或是否自願懷孕,除非對母體有重大生命威脅,否則一律禁止人工流產;另外喬治亞州的州長簽署了新法案,一旦偵查到胎兒的心跳就不准墮胎!嚴格禁令掀起反彈聲浪,不少影視公司和明星都揚言拒絕在喬治亞州拍片,還有許多女星呼籲婦女「性罷工」,爭取女性身體自主權!
一起來學一下裡面的英文吧!
———————————————
🤰🏻 欒哥&俐媽新聞英文—墮胎篇:
👼🏼 conservative (a.) 保守的
👼🏼 aim at (ph.) 瞄準;針對
👼🏼 Supreme Court (n.) 最高法院
👼🏼 overturn (v.) 顛覆
👼🏼 justice (n.) 正義
👼🏼 gradual (a.) 逐漸的;逐步的
👼🏼 Chief Justice (n.) 首席大法官
👼🏼 jurisprudence (n.) 法律學;法律體系
👼🏼 dispose (v.) 處置
👼🏼 dispute (v.) 駁斥
👼🏼 etch (v.) 鮮明的描述;深印
👼🏼 consciousness (n.) 意識
👼🏼 majority (n.) 大多數
👼🏼 abortion (n.) 墮胎
—> anti-abortion/ pro-life 反墮胎
👼🏼 presidential (a.) 總統的
👼🏼 presidency (n.) 總統職位(任期、職權)
👼🏼 fortify (v.) 加強(fort-: strong)
👼🏼 skeptical (a.) 多疑的
👼🏼 foresee (v.) 預見;預知(fore-: before)
👼🏼 incremental (a.) 遞增的
👼🏼 means (n.) 手段
👼🏼 caveat (v.) 終止訴訟手續
👼🏼 deputy (a.) 代理的
👼🏼 chip away (ph.) 削弱(權力)
👼🏼 nominee (n.) 被提名的候選人
👼🏼 liberal (a.) 允許變革的;不守舊的
👼🏼 dissent (v.) 不同意;持異議
👼🏼 ponder (v.) 深思熟慮
👼🏼 provision (n.) 規定;條款
👼🏼 fetus (n.) 胎兒
👼🏼 cremate (v.) 火葬;將⋯燒成灰燼
—> crematorium (n.) 火葬場
👼🏼 human remains (n.) 屍體(美式口語用法)
👼🏼 petition (n.) 請願書
👼🏼 precedent (n.) 先例;判例
👼🏼 plurality (n.) 複數;多數
👼🏼 reaffirm (v.) 再斷言;再肯定;重申
👼🏼 malleable (a.) 可塑造的;有延展性的
👼🏼 savior (n.) 救世主
👼🏼 tenure (n.) 任期;終身職位(教授)
👼🏼 skittish (a.) 怯懦的;易受驚嚇的
👼🏼 notoriously (a.) 惡名昭彰的
👼🏼 factual (a.) 事實的
——————————————
感謝欒哥!
.
#俐媽英文教室 #欒哥俐媽英文教室 #欒哥俐媽新聞英文 #俐媽新聞英文 #俐媽英文教室墮胎篇 #感謝欒哥 #abortion #controversy