[爆卦]poverty用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇poverty用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在poverty用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 poverty用法產品中有11篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 【每日國際選讀】 #文末挑戰多益選擇題📝 中國經濟成長大幅放緩 將對各國產生劇烈衝擊? 開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知 來讀華爾街日報獨家 🔥 Beijing Scraps GDP Target, a Bad Sign for World Reliant on China Grow...

  • poverty用法 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文

    2020-06-03 08:00:01
    有 109 人按讚

    【每日國際選讀】
    #文末挑戰多益選擇題📝
    中國經濟成長大幅放緩
    將對各國產生劇烈衝擊?
    開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
    來讀華爾街日報獨家
    🔥 Beijing Scraps GDP Target, a Bad Sign for World Reliant on China Growth
    北京未設定GDP成長目標:對於仰賴中國的世界經濟,這是個不祥之兆

    -scrap 取消、作廢,同discard
    -reliant 有賴於、仰賴…的,搭配介系詞為 on

    🧐 China broke with more than a quarter-century of tradition by not issuing an economic growth target for 2020, a stark acknowledgment of the challenges facing the world’s second-largest economy as it grapples with uncertainties around.

    中國打破持續了近30年的傳統,沒有制定2020年的經濟成長目標,這明顯承認了這個全球第二大經濟體面臨的挑戰,眼下中國仍在努力應對新冠病毒大流行引發的不確定性。

    -stark 荒涼的、嚴峻的、完全的、極端的、徹底的
    ✍常見用法: to be in stark contrast to sth 與某事形成鮮明對比
    -acknowledgement 承認
    -grapple with sth 努力應對、設法解決,意近struggle with

    🚨The unusual move—it’s the first time a formal target has been omitted since the practice began in 1994—suggests Beijing’s leaders aren’t eager to unleash a large-scale stimulus after China’s sharpest contraction in four decades. It foreshadows more economic pain for a world that has become increasingly reliant on China as an engine of growth.
    這是中國自1994年開始設定官方經濟成長目標以來,首次沒有提出一個數值目標。這一非同尋常的舉動表明,在中國經歷了40年來最嚴重的經濟萎縮之後,中國政府領導人並不急於推出大規模刺激措施。這預示著越發依賴中國作為成長引擎的全球經濟將面臨更多痛苦。

    -omit 省略、刪除
    -unleash 發動、展開
    -stimulus 刺激(措施、因素),同 incentive
    -foreshadow 預示

    🔨China reported a 6.1% gain in gross domestic product last year—its slowest pace in nearly three decades, though within the targeted range of between 6.0% and 6.5%. The implicit acknowledgment of sharply slower growth for 2020 marks a climbdown for leader Xi Jinping during a year when he was set to proclaim the end of absolute poverty in the country and double the economy’s size from a decade earlier—political goals meant to burnish his standing ahead of next year’s centennial of the Chinese Communist Party’s founding.

    去年中國國內生產總值(GDP)成長6.1%,為近30年來最低水平,但位於政府設定的成長6.0%-6.5%的目標區間內。對2020年經濟增速大幅放緩的含蓄承認,對中國國家主席習近平來說是一種退讓,他原本計畫宣佈中國在2020年消除絕對貧困,經濟規模較10年前成長一倍。這些政治目標的實現有助於在明年中國共產黨成立100週年之前提升他的地位。

    gross domestic product (GDP) 國內生產總值
    implicit 含蓄的、暗示的
    climbdown 退讓、屈服、妥協
    burnish 作動詞時有「將…擦亮」之意,同polish、brighten;作名詞時為「光亮、光澤」
    centennial 一百週年

    未完待續...
    疲弱不振的中國經濟
    中國政府將如何應對?
    加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版

    ——
    原文連結請看留言
    ——
    ❓❓多益模擬題❓:
    Economists say the ____ urban jobless rate _____ many rural migrant workers who had flooded into the country’s biggest cities seeking employment but who have since returned to their home villages and thus aren’t counted in the official tally.
    經濟學家稱,官方城鎮調查失業率未包括湧入中國大城市找工作而後來返鄉的大量農民工。

    🙋🏻‍♀️🙋🏼‍♀️
    A. official / excludes
    B. private / including
    C. non-profit / included
    -
    【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
    華爾街日報訂閱超值方案 📰
    專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
    「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!

  • poverty用法 在 Brett 林熙老師 Facebook 的最佳解答

    2019-11-21 22:59:20
    有 294 人按讚


    "want"常見的第二個用法,大家學起來吧!

    下面這句的"want"是你們都知道的用法:「要」
    He wants nothing. 他什麼都不要。

    但是今晚SAT課講到"want"的第二個用法,小老外們都想不到:"want"也有"lack" 的意思「缺少、不足」。

    當動詞(+for)、名詞(缺乏)、形容詞(不夠格)都有。
    簡單說明一下。

    動詞:
    He wants for nothing. 他什麼都不缺。
    He never wants for friends. 他從來不缺朋友。

    名詞:
    There's a serious want of teachers in rural school districts. 偏鄉地區的學校嚴重缺乏老師。
    The man grew up in extreme want, so he understood poverty. 這男人在嚴重確乏的環境下長大,所以他知道什麼是貧困。

    形容詞:
    The actor's performance was found wanting. 這個演員的演技不足、不夠格。
    We tried her cooking and found it to be very wanting. 我們試了她的廚藝,發現她的廚藝很不足、不夠格。

    有興趣的同學也可以看看字典,很有意思的!
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/want

    我最喜歡查字典、讀字典!😁

  • poverty用法 在 Brett 林熙老師 Facebook 的最佳解答

    2019-11-21 22:59:20
    有 294 人按讚

    "want"常見的第二個用法,大家學起來吧!

    下面這句的"want"是你們都知道的用法:「要」
    He wants nothing. 他什麼都不要。

    但是今晚SAT課講到"want"的第二個用法,小老外們都想不到:"want"也有"lack" 的意思「缺少、不足」。

    當動詞(+for)、名詞(缺乏)、形容詞(不夠格)都有。
    簡單說明一下。

    動詞:
    He wants for nothing. 他什麼都不缺。
    He never wants for friends. 他從來不缺朋友。

    名詞:
    There's a serious want of teachers in rural school districts. 偏鄉地區的學校嚴重缺乏老師。
    The man grew up in extreme want, so he understood poverty. 這男人在嚴重確乏的環境下長大,所以他知道什麼是貧困。

    形容詞:
    The actor's performance was found wanting. 這個演員的演技不足、不夠格。
    We tried her cooking and found it to be very wanting. 我們試了她的廚藝,發現她的廚藝很不足、不夠格。

    有興趣的同學也可以看看字典,很有意思的!
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/want

    我最喜歡查字典、讀字典!😁