[爆卦]postponed意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇postponed意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在postponed意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 postponed意思產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 【每日國際選讀】 #文末挑戰多益選擇題📝 今日上映,花木蘭的腰可以多彎? 開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知 來讀華爾街日報獨家 How Disney Enlisted ‘Mulan,’ a $200 Million Folktale, to Court China 為討好中國...

postponed意思 在 arkizzle ⋈ リエ Instagram 的精選貼文

2021-04-03 14:53:37

(edit: just realized that after i posted it my images were cropped - went from portrait to square :/ but i don’t wanna be one of those annoying people...

  • postponed意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文

    2020-09-04 06:00:01
    有 395 人按讚

    【每日國際選讀】
    #文末挑戰多益選擇題📝
    今日上映,花木蘭的腰可以多彎?

    開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
    來讀華爾街日報獨家

    How Disney Enlisted ‘Mulan,’ a $200 Million Folktale, to Court China
    為討好中國市場,花木蘭的腰可以多彎?

    -court: 有奉承;討好;取悅;向…獻殷勤等意思。

    ♾ Walt Disney Co. may be rolling out its $200 million “Mulan” remake on its streaming service in much of the world due to the pandemic, but the studio still has a chance to make a box-office splash in the one market executives constantly had on their minds when making the film: China.
    迪士尼打算在串流媒體上推出耗資2億美元翻拍的真人版電影《花木蘭》。雖受新冠疫情影響,迪士尼若瞄準中國市場,仍有機會在票房上取得亮眼佳績。

    -roll out: 推出(新政策、產品)
    -remake: 重新拍攝或改編的電影
    -box-office: 售票處或賣座。
    The box office opens at ten.
    售票處十點開門。
    Her last movie was a surprise box-office hit.
    她上一部電影出人意料地叫座。

    ⏳ The “Mulan” debut in Chinese theaters, which began reopening late in July, fits with Disney’s broader effort to court Chinese consumers, drawing them to its stores and theme parks in Shanghai and Hong Kong.

    《花木蘭》於七月在中國電影院首次登場。迪士尼為迎合中國消費者已做了許多努力,並吸引他們光顧上海及香港迪士尼。


    -debut: 登場,首張專輯可以叫:debut (first) album
    -draw: 這邊不是畫畫的意思,而是吸引注意。
    例如:draw someone’s attention


    💫 The 1998 animated version of “Mulan” was a box-office dud in China. Not wanting to fall short again, Disney made many efforts to ensure its newest adaptation of the centuries-old folk tale would resonate with Chinese moviegoers. The company postponed releasing the film more than a year to wait for the actress executives wanted for the lead role and worked closely with China’s government, all the while striving to present a main character and story line faithful to Chinese values.


    此前,1998年的動畫版《花木蘭》在中國票房不佳。為免再次失利,迪士尼做了許多努力,以確保這有著數百年歷史的故事,能以嶄新的姿態與中國觀眾產生共鳴。除此之外,迪士尼還為配合高層中意的女演員檔期,將發片時間延後一年多。同時迪士尼還與中國政府密切合作,努力呈現符合中國價值觀的主角和故事。

    -dud: 廢物,a box-office dud是「票房毒藥」的意思,a box office bomb也是。
    -adaptation: 改編電影
    -moviegoer: 影迷


    未完待續...
    到底迪士尼為了討好中國觀眾,還做了哪些事?
    加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版

    ——
    原文連結請看留言
    ——

    ❓❓多益模擬題❓:
    A Star Is Born has grossed nearly $149 million at the _____ since its release on October 5.
    🙋‍♀️🙋‍♂️
    A. popularity
    B. box office
    C. theater

    -

    【每日國際選讀,熱烈招生中!】
    華爾街日報訂閱超值方案 📰
    專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
    「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!

    #今天花木蘭終於上映
    #票房毒藥的英文怎麼說?
    #不要按貼文怒啦XD

  • postponed意思 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的精選貼文

    2020-08-17 13:12:26
    有 721 人按讚

    《紐約時報》8/17(一週精選)

    *拘留、毆打、虐待:白俄羅斯暴力鎮壓反政府抗議者 -

    上週四起隨著白俄羅斯陷入困境的總統亞歷山大·盧卡申科(Aleksandr G. Lukashenko)為了保住權力動用暴力手段,抗議者遭到殘酷毆打和大規模拘留的消息頻頻曝出。

    自從盧卡申科周日宣佈贏得總統選舉以來,針對這位在位26年的威權主義者的抗議活動就在這個東歐國家此起彼伏,而他的政治對手和國際社會普遍認為,這次選舉存在舞弊行為。
    https://cn.nytimes.com/europe/20200814/beatings-detentions-belarus-lukashenko/

    * TikTok三成美國用戶為低齡兒童,引發養育而非國家安全擔憂 -
    https://cn.nytimes.com/technology/20200817/tiktok-underage-users-ftc/

    * 我們真的需要對美國女性大法官金斯伯格的崇拜嗎?
    上個月,大法官魯思·巴德爾·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)透露,她因肝臟上出現癌變接受了治療。之後,YouTube上一段視頻在互聯網上的自由主義者中像祈禱一樣流傳開來。這段標題為《堅持住,露絲!》的視頻,是2018年模仿麥考伊(McCoys) 1965年的熱門歌曲《Hang On Sloopy》製作的。每隔幾個月,這段視頻就會通過嬰兒潮一代的連環轉發電子郵件,以及以「粗魯的自由主義者」(Rude Liberals)等為名的Facebook頁面再次流傳。由雙人樂隊「水牛羅密歐」(Buffalo Romeo)「在俄勒岡州某個地方」拍攝的《堅持住,露絲!》,象徵著西北太平洋地區非常認真的進步東西為特色(為視頻提供伴唱的是一個身穿黑色司法袍的當地女同性戀合唱團),雖是業餘製作仍十分迷人。原來的歌詞被改寫為慶祝金斯伯格法律才幹的新內容:「你知道你的論據有多好/你知道你的訴訟摘要多嚴密/你搞透了法律和法學/讓律師夜裡睡不著覺。」
    https://cn.nytimes.com/culture/20200814/the-fandom-around-rbg-is-out-of-step-with-reality/

    * 我們所說的語言終將滅絕 :
    出於一些至今仍不明白的原因,作為一個剛到美國、英語詞彙有限的人,我以為「網」(net)指的是「禮貌」(manners)。埃里克不想跟我玩是因為我沒禮貌。怒氣沖沖地回到家,來美近十年美國的哥哥指出,是我搞錯了。
    我們用來收發信息、思想和情感的語言,往往難以勝任。即使我們操同一種語言,相互理解也不是容易的事情。此外,使用外語進行交流所帶來的挑戰,以及隨之而來的混亂和搞笑,在情景喜劇的編劇那裡並不陌生。
    當我和父母抵達內羅畢時,肯尼亞的電視上有意思的節目不多。作為少年初長成的我,那是三年內踏上的第三塊大陸。如果我沒記錯的話,只有兩個晚上播出的頻道,我想看的節目很少,《請講普通話》(Mind Your Language)就是其中之一。這是上世紀70年代的一部英國情景喜劇,故事發生在一個成人學習班,一個年輕的英國人教一群來自中國、印度、法國、西班牙、意大利和希臘等國的學生。
    在第一集有一幕,一個即將入學的學生對女校長說「打擾」(excuse me),結果說成了「捏我」(squeeze me)。他看著課綱,對她說,「我要跳起來就像你的蠢大巴車一樣展開。」(他本意是說,我希望能像課綱上說的這樣修這門課。——譯注)
    https://cn.nytimes.com/opinion/20200813/language-translation/

    * 說教男、憂慮男、性學大師:你應該避開的五種男人 -
    就像如今的無數故事一樣,這個故事也始於Twitter。
    去年5月,定居底特律的作家妮可·特爾西尼(Nicole Tersigni)在結束了漫長的一天後登錄了這個社交媒體平台。照顧當時生病在家的8歲女兒讓她疲憊不堪。
    「所以我上網只是為了瀏覽一下Twitter,放空一下自己,」她說,「結果我看見一個男的向一個女人解釋她自己說的笑話——這種事情我遇到過很多次。」

    換作以往,特爾西尼不會讓這類令人反感的交談往心裡去,但這一次卻激發了她心裡的某種情感。她在谷歌上搜索「被男人包圍的女人」(「因為這就是你上網那一刻的感受,」她說),偶然發現了一幅約布斯特·哈里斯(Jobst Harrich)在17世紀所作的油畫,畫中一個女人在一群禿頭男人之中袒露著一側乳房。
    她給這張圖配了這樣一句描述:「也許我亮一個奶子出來,他們就不會再給我解釋我自己的笑話了。」
    在另一條推文中,特爾西尼給托馬斯·庚斯博羅(Thomas Gainsborough)的18世紀畫作《公園裡的對話》配上這樣的描述,「你笑起來會漂亮許多,」將看上去是男人對女人調情的畫面變成了一個引人大笑的場景。
    https://cn.nytimes.com/culture/20200813/nicole-tersigni-men-to-avoid-in-art-and-life/

    https://www.nytimes.com/2020/08/16/world/coronavirus-covid-19.html?smid=nytcore-ios-share

  • postponed意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2020-06-16 20:34:25
    有 75 人按讚

    【每日國際選讀】
    #文末挑戰多益選擇題📝
    現代帝制?普京的任期大挑戰
    開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
    來讀華爾街日報獨家

    🇷🇺Russia Sets July 1 Vote on Constitutional Changes Allowing Putin to Extend His Rule
    俄國將於7/1舉辦修憲投票來決定普京是否續任

    Outcome could allow president potentially to stay in office until 2036, surpassing Soviet dictator Josef Stalin’s nearly three decades in power
    其結果可能讓俄羅斯總統持續留任至2036年,超越前蘇聯獨裁者史達林近三十年的執政時間。

    -stay in office: 持續留任,任期另外也常用tenure
    -surpass: 超越
    -dictator: 獨裁者(還記得之前的文章提到的專制政體嗎?)

    🇷🇺A vote on changes to Russia’s constitution that could potentially allow President Vladimir Putin to maintain his grip on power for years to come will be held on July 1, allaying questions over the fate of the poll after it was postponed because of the coronavirus pandemic.
    俄羅斯將於7月1日舉行關於修憲的投票,這可能會讓總統普京在未來數年內持續權掌,並緩解了因新冠病毒疫情而推遲的投票命運之疑慮。

    -grip on power: 掌控權力,grip有控制、緊握的意思
    -allay: 減輕、緩解
    -postpone: 延後

    📖The proposed changes amount to a broad overhaul of the balance of power in Russia, handing the prime minister and parliament nominally more power. The amendments would limit the power of a potential successor to Mr. Putin and enshrine the State Council—an advisory body which the Russian president already heads—in the constitution as a tool of Russia’s executive branch.
    法案的修改相當於對俄羅斯的權力平衡進行大幅改革,並在名義上賦予總理和議會更多的權力。這些修正案將限制總統普京潛在繼承人的權力,並將國務委員會(俄羅斯總統已經領導的諮詢機構)作為俄羅斯行政部門的工具正式寫入憲法。

    -amount to: 意味者…
    -overhaul: 大幅改造、修改
    -nominally: 名義上地
    -enshrine sth. in: 將…正式寫入…

    未完待續...
    普京的支持度是否已大不如前?
    加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版

    ❓Quiz: He’s just the _______ leader in this sector, meaning that he has no ____ on power.
    A. nominally, grasp
    B. nominating, grip
    C. nominal, grip

    -
    【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
    華爾街日報訂閱超值方案 📰
    專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
    「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!

你可能也想看看

搜尋相關網站