[爆卦]plus中文意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇plus中文意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在plus中文意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 plus中文意思產品中有33篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, #巴黎鐵塔前​ #不好意思,可以幫我拍張照嗎?​ ​ 朋友們!記得好幾次詢問學生,關於他們對法國、瑞士或歐洲看法時,部分朋友會有「小偷很多」的答案。確實沒錯,跟亞洲部分國家相比,數據顯示,在歐洲街頭東西被扒走的機率確實高非常多,以「竊盜」這個大範疇為例,聯合國2016年的數據顯示,法國名列第10名竊...

 同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅法國Anna,也在其Youtube影片中提到,🤗Coucou 我是法國Anna 今天的影片好多好多景點! 很好玩 帶女兒更好玩 不帶老公,沒關係~也可以很好玩 只要坐台灣觀巴!不用煩惱開車,也不用煩惱行程! 帶你們一起玩台灣~ PS:影片裡面我請大家幫一個忙~我到了一個地方找到一個國字對我來說很難看得懂~大家知道怎麼念?什麼意思?請幫我...

plus中文意思 在 推叩 Twinkle Instagram 的最讚貼文

2021-09-10 21:45:58

-0902 🌱 這是自文自學Part2🥰 主要是講怎麼幫助自己穩定學習 希望幫助到大家🥺 / 🔍學習上軌的關鍵 我認為在自學日語更有效率的方法 一定要先把50音背熟、唸對!(這個真的很重要!) 看到日語就嘗試把他完整唸出來🗣 而且我覺得有另一個重點是 不要依賴羅馬拼音 直接用平假名去練發音 訓練自己...

plus中文意思 在 Timtam Family Instagram 的精選貼文

2021-03-14 00:27:25

復課喇!你地做哂功課未呀?🤪 我地學校下星期終於恢復面授課,Timtam仔好期待呀!✌🏻其實我地在家抗疫呢段日子,一早已經將學校的課本教哂Timtam仔,好快就睇哂😅 所以我呢段時間買左好多故事書,希望可以在家學習! 早前一直想搵一套適合幼稚園的英文教材,希望可以有系統地讓Timtam仔學習英文...

plus中文意思 在 哇賽!心理學 Instagram 的最佳貼文

2020-10-08 01:20:00

⭐️這一集的 #podcast 提到的 #mooinkpro ,跟大家分享開箱⭐️ 想買 #電子書 很久了但一直在觀望,直到有一天 #讀墨 電子書出現了,體驗一段時間後只能說:相見恨晚啊🤩 我也喜歡紙本書的閱讀體驗,但電子書的使用情境會很不同。以我來講,會很常搭高鐵、火車,以往要帶書都要先抉擇一...

  • plus中文意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-08 18:36:41
    有 197 人按讚

    #巴黎鐵塔前​
    #不好意思,可以幫我拍張照嗎?​

    朋友們!記得好幾次詢問學生,關於他們對法國、瑞士或歐洲看法時,部分朋友會有「小偷很多」的答案。確實沒錯,跟亞洲部分國家相比,數據顯示,在歐洲街頭東西被扒走的機率確實高非常多,以「竊盜」這個大範疇為例,聯合國2016年的數據顯示,法國名列第10名竊盜率高的國家。​


    其中,在巴黎被偷被搶的機率又高其他地方不少,尤其熱門觀光景點一帶!舉例來說,如果到了蒙馬特,一定要注意隨身的包包、手機還有錢包。在地鐵上也時常會用多國語言的廣播,提醒每個人,一定要小心自己的個人物品,相信有在巴黎搭過地鐵的朋友們一定都不陌生 ! ​


    不過當然,這也不代表歐洲就不能去了(畢竟每年還是有很多的勇者,在2019年歐洲,就迎接了7億的觀光客,高居世界第一)但像在台灣或是南韓那樣,手機包包隨便放的習慣,到了歐洲,可就真的要改一下了 !💸​


    想像一下,如果只有你現在一個人,非常想要單獨跟艾菲爾鐵塔拍照,這時候,殘酷的二選一就來了:到底要不要把相機給別人呢 ?!要,還是不要呢?🤔​


    💡« Être une poule mouillée »「一隻濕掉的母雞」: 這個用法,是以帶有歧意地形容一人甚麼都怕、很膽小,類似中文的「膽小鬼」。母雞一直是以膽小出名的動物,只要有人靠近,馬上就會落跑。而當一隻母雞被淋溼之後,又更會遠離農場的其他動物,所以這個膽小負面的形象就又更鮮明。​


    Souvent, quand je demande aux élèves ce qu'ils pensent de la France, de la Suisse ou de l'Europe, ceux-ci me disent qu'il y a beaucoup de pickpockets. Cela n'est pas faux. Par rapport aux pays asiatiques, les chances de se faire voler ses affaires par des gens, dans la rue, sont plus élevées. ​

    Si on prend l'exemple de Paris, les chances sont encore plus grandes, surtout aux alentours des sites touristiques. Si vous allez à Montmartre, il faut faire attention aux sacs, aux téléphones portables ou même au porte-feuilles. Si vous prenez le métro, dans la capitale, vous entendrez des annonces sonores, dans de nombreuses langues, vous rappelant de faire attention à vos affaires personnelles. ​

    Évidemment, cela ne rend pas l'Europe un endroit impossible à visiter mais il faut juste faire attention. Pas question de laisser ses affaires sans surveillance comme je peux le voir à Taïwan ou en Corée du Sud, par exemple.​

    Imaginez que vous soyez seul et que vous vouliez prendre une photo de vous-même avec la Tour Eiffel. Un dilemme se tient donc devant vous puisqu'il faudra prendre la décision de donner votre appareil photo à un inconnu, ou pas. Que feriez-vous ?​

    « Être une poule mouillée » : cette expression est utilisée pour désigner, de manières péjorative, une personne qui a souvent peur. En effet, depuis toujours, la poule est un animal qui est réputé pour être peureux et qui se sauve dès que l'on s'en approche. En plus, lorsque la poule est mouillée, elle se tient à l'écart des autres animaux de la ferme ce qui lui donne une image encore plus négative. ​


    #法文邂逅​
    #情境法文​
    #其實你需要的只是自拍棒​


    🎉2024年巴黎奧運志工在2023年熱血招募!🥂​
    成功參與四年一次世界盛事,享受參與國際舞台的一份子!​現在一起學好法文吧,邂逅自信的自己!💯​


    🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中高階線上】主題閱讀口說課:增進你對於法語的自信,透過精選私藏的文化主題及高互動設計,瞬間升級你的法語表達力,發掘 ​ #你所不知道的法語區!​

    https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/​

    【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅​

    🔥https://jella.tw/native_languages/66

  • plus中文意思 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文

    2021-08-20 18:06:57
    有 8 人按讚

    糾正生澀的法文系列 #19 小心晚路上的法文囉

    Lin 說得

    > 法文第二句沒有寫“本身”有一點奇怪,應該要加 elle-même

    > 中文句子的 '' 他的夜景 '' 的意思就是 '' 高塔上看得到的夜景 ''
    可是法文的 '' sa vue de nuit '' 的意思是
    '' 從高塔樓下看到高塔的那個view '',
    意思就完全相反😱,
    應該要寫 '' ... que la vue qu'elle offre de nuit. ''

    我們會用offrir動詞(送)因為你爬完高塔它就送你一個風景,
    這樣說會不會好聽多麼 ??

    >> 對的說法是 :
    "Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "

    Juillet 說得 :

    > 第二個問用措辭,site (遺跡,用地)要換成 endroit (地方).

    > 問題的否定寫法有一點 " 中式的法文 ",不太標準。
    應該要問 :
    " Ce n'est pas l'endroit le plus haut de Taipei ? "
    更好聽的是用question inversée,這樣更有power的感覺 :
    “ N'est-ce pas l'endroit le plus haut de Taipei ?”

    > 第三個問題是
    '' Il n'y a pas une meilleure vue ? '' 但這句的意思是 :
    '' 沒有比較好一點的風景嗎 ? '' 跟下面的中文翻譯不一樣。
    這裡用錯冠詞,不要用une不指定冠詞
    而要用pas...de的一班否定用法,
    另外最好是用question inversée來強調一下
    自己覺得101的風景是全台北最棒的.最好的寫法是 :
    " N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''

    對的對話是 :

    Lin :
    "... Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "

    Juillet :
    '' Pourquoi ? N'est-ce pas l'endroit le plus haut Taipei ? N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''

  • plus中文意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文

    2021-07-04 20:10:22
    有 206 人按讚

    #最推薦給法語區朋友的私房景點大搜集!

    我們上次跟大家分享了 « l’UNESCO »「聯合國教科文組織」,談到最能代表法國的東西。而當然也不是只有法國🥖,相信每個國家,都有最能代表自身文化以及傳統的事物。它可能是一樣食物,一個地方或者一種節日...等等。​


    身旁的法語區朋友,一提到台灣,第一個直覺想到的就是「珍珠奶茶、台北101」! 不過當真的踏上美麗的福爾摩沙後,才發現台灣文化中蘊含著更多豐富的寶藏!​


    想像一下,如果你們要接待一位第一次來台灣的法語區朋友,你會選下列哪個選項,帶他探索台灣呢?​


    當然如果你們有其他的點子,也歡迎留言告訴我們唷!​


    La dernière fois, nous avons parlé de l’UNESCO et de ce qui représente le plus la France. Tous les pays ont quelque chose qui représente le mieux leur culture et leurs traditions. Cela peut être de la nourriture, un lieu, une fête etc. ​

    En étant européens, quand on pense à Taïwan, on pense directement au bubble tea, aux montagnes, ou à la tour Taipei 101. Mais une fois arrivés sur l’île de Formose, on se rend compte que la culture taïwanaise a bien d’autres choses à offrir. ​

    Imaginez que vous accueilliez un ami français, dont c’est la première fois à Taïwan. Que choisiriez-vous, parmi ces trois propositions, pour le lui faire découvrir?​

    Si vous avez une autre idée en tête, vous pouvez nous la dire dans les commentaires !​


    💡« avoir une idée en tête »: 這個俚語應該很好理解,就是形容「有一個點子」的意思。不過他還有另一種常見用法是形容:「固執己見」,不肯改變想法。​


    例句:「你知道的,他就是固執己見...」​
    « Tu sais, quand il a une idée dans la tête… »​
    法文這句話還沒有完全說完,不過我們已經可以看得出這個用法在影射「某個人很頑固、固執」。​


    💡另一個長得很像的俚語:« avoir une idée derrière la tête » ,概念有點像是中文的「閉門造車」。形容一個人「有想法的但是不跟別人說」,目的可能是不想被反駁,或是想要保留驚喜。​


    例句:​
    「我現在有一個想法,我晚點再告訴你們。」​
    « J’ai une idée derrière la tête mais je te la dirai plus tard.»​


    #法文邂逅​
    #情境法文​
    #寶島台灣​


    💡【每週一杰課|線上】2小時,輕鬆自信開口說法語!​
    2021夏季試聽講座👉​
    🥂零基礎講座
    https://bonjouratous.com/basic-french-trial/

    🥂中階講座(具備口語A1)
    https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/

    🥂進階講座 (具備口語B1)​
    https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/

    ⚠️疫情期間,提醒大家記得勤洗手,戴口罩,維持社交距離,一起互相守護到疫情和緩的那一天!