雖然這篇pleasure形容詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在pleasure形容詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 pleasure形容詞產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, Life would be tragic if it weren’t funny. ——史蒂芬霍金 Stephen Hawking 蘋果日報(連結見留言): // 如果生活沒有樂趣,那將是一場悲劇。 臉書專頁「Tech Briefing 每日商業科技英文導讀」: // 我們的生命如果不是...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
pleasure形容詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
Life would be tragic if it weren’t funny.
——史蒂芬霍金 Stephen Hawking
蘋果日報(連結見留言):
// 如果生活沒有樂趣,那將是一場悲劇。
臉書專頁「Tech Briefing 每日商業科技英文導讀」:
// 我們的生命如果不是一個荒謬的存在、那就應該是一個悲劇。(兩者其中的一個)
建議:人生好在很滑稽,不然會很悲慘。
1 Were、would這些標記性的字眼表示虛擬語氣,表達與事實相反的意思,這要點明出來(例如用「好在」),不要譯爲開放式可能性(如果不是、如果沒有……)。「兩者其中的一個」,暗示可以二選一,更加顯示不懂。如此簡單的英語,這樣的理解很tragic。
2 Funny 滑稽、好笑、好玩,並沒有負面、虛無到「荒謬的存在」,那個字通常是absurd、ridiculous。何況霍金回答這句話的語境是挺正面的。蘋果日報的「樂趣」,從正面還是負面的兩極思考來看,的確較接近霍金的樂觀正向,但我不會用「樂趣」這樣的近似詞,仍然太粗略,因爲我們看到中文「樂趣」、「有樂趣」,不會想到funny,而是joy、pleasure、delight,這些字都沒有funny的含義:「詼諧、滑稽、引入發笑」。
3 由於tragic和funny在詞類、形式上的對等,所以珠璣之語的中譯儘可能也使用形容詞。今天的網路用語,「悲劇」一詞已轉化為也可作形容詞了,所以如果譯文要呈現今日的流行風格,「人生很悲劇」也是可行的、活潑的說法。
4 Life 有時也可譯「生命」,但這種意思的life,不加冠詞、不可數、抽象,我十之八九都會選用「人生」而不是「生命」,因爲後者有更大的生物學上的歧義。還有另一個近義詞「生活」,對應的英文更常是living(雖然有時life的確是「生活」),經常有譯者(不乏一般書籍的譯者)過度把life譯成生活,我認爲在這裡不恰當。「生活」太具象、瑣碎,「人生」比較整體而抽象。
pleasure形容詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
Life would be tragic if it weren’t funny.
——史蒂芬霍金 Stephen Hawking
蘋果日報(連結見留言):
// 如果生活沒有樂趣,那將是一場悲劇。
臉書專頁「Tech Briefing 每日商業科技英文導讀」:
// 我們的生命如果不是一個荒謬的存在、那就應該是一個悲劇。(兩者其中的一個)
建議:人生好在很滑稽,不然會很悲慘。
1 Were、would這些標記性的字眼表示虛擬語氣,表達與事實相反的意思,這要點明出來(例如用「好在」),不要譯爲開放式可能性(如果不是、如果沒有……)。「兩者其中的一個」,暗示可以二選一,更加顯示不懂。如此簡單的英語,這樣的理解很tragic。
2 Funny 滑稽、好笑、好玩,並沒有負面、虛無到「荒謬的存在」,那個字通常是absurd、ridiculous。何況霍金回答這句話的語境是挺正面的。蘋果日報的「樂趣」,從正面還是負面的兩極思考來看,的確較接近霍金的樂觀正向,但我不會用「樂趣」這樣的近似詞,仍然太粗略,因爲我們看到中文「樂趣」、「有樂趣」,不會想到funny,而是joy、pleasure、delight,這些字都沒有funny的含義:「詼諧、滑稽、引入發笑」。
3 由於tragic和funny在詞類、形式上的對等,所以珠璣之語的中譯儘可能也使用形容詞。今天的網路用語,「悲劇」一詞已轉化為也可作形容詞了,所以如果譯文要呈現今日的流行風格,「人生很悲劇」也是可行的、活潑的說法。
4 Life 有時也可譯「生命」,但這種意思的life,不加冠詞、不可數、抽象,我十之八九都會選用「人生」而不是「生命」,因爲後者有更大的生物學上的歧義。還有另一個近義詞「生活」,對應的英文更常是living(雖然有時life的確是「生活」),經常有譯者(不乏一般書籍的譯者)過度把life譯成生活,我認爲在這裡不恰當。「生活」太具象、瑣碎,「人生」比較整體而抽象。
pleasure形容詞 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的最佳貼文
【英文中常見的錯誤用法 [1]】
喬今天想跟各位同學分享下英文幾個常見的錯誤用法,並期許大家可以避免這些錯誤唷!
☛ 別人說「謝謝」時,回覆「不客氣」的用法過於正式
A: Thank you! (謝謝。)
B: You are welcome! (不客氣。)
其實 You are welcome! 沒有任何文法上的錯誤,只是通常會使用在比較 正式、禮貌 的場合。同學可以想像在一個熟人朋友的聚會中,突然跑出一句「真是真摯的感謝您。」,大概就是這種不自然的感覺。如果要更自然,會推薦以下幾種「不客氣」的日常說法:
1.No sweat! (沒問題。)
sweat就是汗液的意思,不流汗就是沒有問題,不耗費過多力氣的意思。
2.No problem! (沒問題。)
這常用用法可以直接記起來,problem是問題的意思,所以 no problem顧名思義就是沒問題。
3.Not at all. (完全沒事、沒問題。)
這個用法可能要用例句比較好理解:
She is not tall at all. 他根本就不高。
這裡的not at all用來指完全不怎麼樣,所以這樣的回覆可以理解成「完全不用謝謝我啦!」,就延伸出完全沒問題、沒事,的一種意思。
4.My pleasure. (我的榮幸、我很開心這樣做。)
pleasure就是榮幸、開心的名詞。這樣回覆可以理解成:這就是我的榮幸、能幫你做我很開心等等之類的。
5.Sure! (當然!)
可以理解成:能幫你是我應該要做的事、我很樂意做的事。
☛ (X) There has a boy. (那裡有一個男孩。)
本句正確寫法為 There is a boy. 在中文中常常會說那裡有一隻貓/狗等等之類的,但是同學常常就把「有」直接翻譯成”have/has”。首先有一個觀念要先建立起來:There has/have 在英文中完全不成立也不符合文法,這樣的寫法是錯的!
同學必須要記得 There is/are 才是文法中正確的「有...」的用法。用法可參考下方例句:
There are 7 cats running in the park. (在公園有七隻貓在奔跑。)
There is a girl playing with dogs. (有一個正在與狗們玩耍的女孩。)
☛ (X) Very thank you. Very like it.
請記得 very 這個副詞的用法是直接放在形容詞或者副詞之前,譬如:very beautiful, very cute。如果是要修飾動詞,必須要放置於動詞之後:
Thank you very much.(很感謝你!)
I like it very much. (我很喜歡這個。)
☛ (X) Because she is pretty, so I like her. (因為她很漂亮,所以我很喜歡她。)
在中文中的「因為」、「所以」是可以連用的,但是要記得英文中兩者because, so 都是連接詞,在文法上是互斥關係,有它就不會有我,核心精神是:「一個句子中,不會有兩個連接詞」,同學必須要把握這個精神。本句應該改為:
Because she is pretty, I like her.
= She is pretty, so I like her.
可以注意到有 because 就不會有 so,這必須要好好注意。
同樣的情形也發生在「即使」、「但是」,英文中對應到就是although, but,這兩者也不會在同一個句子中同時存在,如果都是連接詞的用法的話。可以參考以下例句:
Although she is pretty, I don’t like her. (即便她很漂亮,但是我不喜歡她。)
= She is pretty, but I don’t like her.
--
✔ 喬的著作《我的第一本英文文法 國際學村出版》購買連結
博客來: https://bit.ly/38nOl5H
【喬的部落格網誌聊英文談職場/商務英文】
☛ Blogger: http://ohjoseph86.blogspot.com/
【快追蹤IG關注第一手更新與喬生活】
☛ Instagram: http://www.instagram.com/ohjoe86