為什麼這篇plastic歌詞中文鄉民發文收入到精華區:因為在plastic歌詞中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者dirkyo (小京)站內visualband標題[翻譯] 記憶行き / Plastic Tre...
作詞:有村 竜太朗
作曲:有村 竜太朗
翻譯:dirkyo(修正自台壓盤的翻譯)
再見了。
即使再也想不起我也不可以哭喔。
這是童話世界的謊言。其實還是希望妳多少能為我哭泣。
清晨4點。還是一片黑暗的車站。
我正在等待首班列車。
都是些無法刪除的電子郵件。
只要一打開手機,夢境便開始發亮。
只帶著一個心願,究竟能走到哪裡去呢。
通往妳的軌道溫柔地軋軋作響。
這班電車開往<記憶方向>。
那個時候我說了聲「明天見」。
世界開始旋轉。
離別的月亮也蒼白著臉。
如果能帶妳到更遠的地方,妳是不是就能倚靠著我微笑?
映照在玻璃窗上,閃耀的光之河流
通過了名為「妳」的車站,朝最偏僻的城市前進。
為什麼呢?竟然感到如此安穩,
沒有理由地,對這樣的心情只是感到害怕。
鐘擺式時鐘。拴進螺絲讓它運轉。
跨過所有歲月,直到停止呼吸前我絕不會忘記。
只帶著一個心願,究竟走到了哪裡呢。
我在少了妳的喧鬧月台下了車。
寫了一封不會寄給妳的電子郵件。
當我闔上手機,天也亮了。
*
毫不知情的妳,眼中的我究竟是什麼模樣呢──────。
────────────────────────────
2008年9月24日發行的Plastic Tree新專輯「空蟬」中第14首歌
這首歌無論是曲調本身或是歌詞都太催淚了,讓我一下子想起很多事,很難過
Plastic Tree的搖滾曲我其實覺得還好,但是這種心酸的歌曲他們唱來實在是太得我心
這首的悲傷情境完全超越前作的真っ赤な糸
有村龍太朗那略微沙啞的嗓音拿來唱這種心酸又無奈的歌曲,殺傷力簡直就是倍數成長
一個不注意淚水就會決堤了
歌詞大致上是說男主角要搭清晨第一班列車離開最愛的人,但沒有說明原因
兩個人分離的原因有時候怎麼說都說不清楚的,所以才會格外讓人感到心酸
「再見了。
即使再也想不起我也不可以哭喔。
這是童話世界的謊言。其實還是希望妳多少能為我哭泣。
清晨4點。還是一片黑暗的車站。
我正在等待首班列車。
都是些無法刪除的電子郵件。
只要一打開手機,夢境便開始發亮。」
第一次聽的時候看完上面第一段歌詞就流淚了,因為那個情境實在是太過清楚太令人難過
「只要一打開手機,夢境便開始發亮。」
畫面感超強的一句歌詞,黑暗的月台上男主角打開手機而發出耀眼的白光
裡頭都是捨不得刪除的、就像曾經點點訴說著兩個人的夢想一樣的簡訊
「只帶著一個心願,究竟能走到哪裡去呢。
通往妳的軌道溫柔地軋軋作響。」
這邊翻譯跟台壓版不太相同,台壓版寫「心願只有一個,究竟能走到哪裡去呢」
這樣的翻譯會讓人誤解為男主角的心願是想走的愈遠愈好
我自己的解讀是「男主角什麼都沒帶,只帶著希望女主角幸福的心願離開」這種心情
「這班電車開往<記憶方向>。
那個時候我說了聲「明天見」。」
以故事的時間軸來說,男主角等待的電車已經進站了
開往記憶的列車當然不是真的開往記憶
而是隨著列車的行進,讓離開的男主角一直去回想過去的種種
「明天見」這句話聽來又是格外心酸,再也不會有機會見面了
「只帶著一個心願,究竟走到了哪裡呢。
我在少了妳的喧鬧月台下了車。」
男主角離開了女主角所居住的城市,到了陌生的地方下車
「我在少了妳的喧鬧月台下了車。」
又是句畫面感超強的句子,可以想像在人來人往的車站露出無奈神色的男主角
要特別提一下,這句歌詞有村龍太朗的寫法有點不同
第一次寫是寫「願いごとひとつだけで、何処まで行けるのでしょう」
第二次則是寫「願いごとひとつだけで、何処まで行けたのでしょう」,用的是過去式
台壓版的翻譯沒有注意到這點,兩次都翻成「究竟能到哪裡去呢」
時態上不對,也接不起下面的「我在少了妳的喧鬧月台下了車。」
「寫了一封不會寄給妳的電子郵件。
當我闔上手機,天也亮了。」
催淚點之二,寄不出去的信件,這個動作的背後是無窮無盡的悲傷
時間發亮(時明り)這句,我想有意味著時間開始繼續前進,兩個人真的完全分開了
另一個意味就是代表天亮了,兩個人真的從此分開了
補充修正一下:「時明り」本身就是天亮的意思,之前沒有查到所以是按照台壓版的翻譯
「毫不知情的妳,眼中的我究竟是什麼模樣呢──────。」
完全不知情的女主角,究竟會怎麼看待離去的男主角呢
最後有村龍太朗自由地哼歌,結束前出現人來人往的吵雜聲響
歌曲就這樣結束了
結束了。
--
灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著
孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現
[HUMAN GATE]
http://www.wretch.cc/blog/direngrey
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.39.203