為什麼這篇pipe organ中文鄉民發文收入到精華區:因為在pipe organ中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ijuforever (許i啾‧ω‧)看板wearefriends標題Re: [劇研] 101-...
噢感謝s大的翻譯,我自已為了練習也翻了一下,
有些不一樣的地方希望拿出來一起討論、交流:)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: 101 The One Where Monica Gets a New Roommate
: (The Pilot-The Uncut Version)
: [Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a
: Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
: [場景:莫妮卡的公寓,大家在裡面看一部西班牙文肥皂劇,想搞清楚劇情]
: Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ,
: and she's really not happy about it.
: 我猜他買了個超大的管風琴給她,而她非常的不爽
: Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!
: (模仿角色) 鮪魚還是蛋沙拉?快決定!
: Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
: (用低沈的聲音) 克莉絲汀吃什麼我就吃什麼
: Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry.
: I just don't love him.
: Well, it matters to me!
: (電話中) 爹地,我只是...我不能嫁給他!我很抱歉,我就是不愛他。
: 呃,那對我很重要!
: (The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
: (電視裡的場景換成兩個女人,其中一個拉著頭髮)
: Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
: 如果我放開頭髮,我的頭就會掉下來。
: Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
: (?) 唔,她不該穿那件褲子的。
: Joey: I say push her down the stairs.
: 把她推下樓啊。
: Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs!
: Push her down the stairs!
: Push her down the stairs!
: 把她推下樓! x3
: (She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
: (她被推下樓,大家叫好)
: Rachel: C'mon Daddy, listen to me!
: It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,
: 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.
: And today I just stopped and I said,
: 'What if I don't wanna be a shoe?
: What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat!
: No, I'm not saying I want you to buy me a hat,
: I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
: 拜託,爹地,聽我說!
: 就像...就像是...我這一輩子
: 每個人總是跟我說:「你是支鞋」
: 你是支鞋 你是支鞋 你是支鞋
: 而今天我突然想說「如果我不想當一支鞋呢」
: 如果我想當一個皮包呢? 或是頂帽子
: 不是啦,我不是要你買帽子給我
: 我是說我是帽... 這是譬喻法啊,爹地!
我自己是只翻成「我是鞋子」,感覺好像比較順一點…
雖然是a shoe,但我想Rach想要提出的不是她是「一支」,而是她是某一類的人
不過s大這樣也很好:)
另外我想補充一下,metaphor正確來說,是「隱喻」。
廣義的「譬喻」有很多種,而隱喻是其中的一種。
一般在譬喻時會有:喻體、喻詞、喻依
如:媽媽 像 月亮,就是所謂的「明喻」
而Metaphor :我 是 支鞋
因為「喻詞」不是典型的「像」、「如」 、「似」…之類的,所以比較隱晦。
如果Rach說:「你像是鞋子」,她爸可能就會比較明白了XD
說了那麼多其實S大是對的XD因為廣義來說沒錯,我們現實生活中文也很少說「隱喻」
只是我覺得可以把「法」去掉比較順:) 個人一點小小意見:)
: Ross: You can see where he'd have trouble.
: 看的出來他問題出在哪了
: Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
: 聽著,爹地,這是我的人生。好,也許我就跟莫妮卡留在這裡。
: Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
: 好,我想我們剛確定了,誰要留下來陪莫妮卡...
: Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money.
: Wait!! Wait, I said maybe!!
: 好,也許那就是我的決定。好,也許我不需要你的錢。
: 等等,等...我說也許啊!!
: [Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]
: [時間經過,瑞秋對著一個紙袋呼吸]
: Monica: Just breathe, breathe.. that's it.
: Just try to think of nice calm things...
: 調整呼吸,呼吸...就是這樣
: 試著想想美好平靜的事物...
: Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens,
: (Rachel and Monica turn to look at her.)
: bluebells and sleighbells and- something with mittens...
: La la la la...something and noodles with string. These are a few...
: (唱歌) 玫瑰上的雨點和兔子與小貓...
: (瑞秋和莫妮卡轉頭看著她)
: 藍鈴鐺、雪橇鈴鐺和連指的手套...
: 啦啦啦啦...麵條跟有弦的東西。 這些就是一些...
玫瑰上的雨珠和小貓的鬍鬚Raindrops on roses and whiskers on kittens,
亮晶晶的銅門把和暖烘烘的毛手套Bright copper kettles and warm woolen mittens,
棕色紙包裹綁上細繩子Brown paper packages tied up with strings—
這些都是我喜愛的東西These are a few of my favourite things.
奶油色的小馬和脆皮蘋果派Cream-colored ponies and crisp apple strudels,
門鈴、雪橇鈴和丸子肉醬麵Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles,
月下的野雁展開寬闊的大翅膀Wild geese that fly with the moon on their wings—
這些都是我喜愛的東西These are a few of my favourite things.
白衣少女繫上藍色緞帶Girls in white dresses with blue satin sashes,
雪花片片飄上我的鼻頭和睫毛Snowflakes that stay on my nose and eyelashes,
銀冬大地融成春光煦煦Silver-white winters that melt into springs—
這些都是我喜愛的東西These are few of my favourite things.
被狗兒咬When the dog bites,
被蜜蜂螫When the bee stings,
當我心情不好When I'm feeling sad,
只要想起這些我喜愛的東西I simply remember my favourite things
就覺得雨過天青!And then I don't feel so bad!
http://blog.roodo.com/missy59/archives/15418253.html
歌詞取自這:)
我們可以看到雖然Pheebs曲調大致對了,可是歌詞根本就是東拼西湊的XD
: Rachel: I'm all better now.
: 我現在好多了。
: Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.)
: I helped!
: (笑著走進廚房對錢德和喬伊說) 我的功勞!
grin指露齒笑,我個人覺得比smile還要更開心XD
我在唸故事給小朋友看的時候,他們問起來,我是拿:D和:)來讓他們理解
: Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know?
: Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.
: 好,聽著,也許這樣最好,知道嗎?學習獨立,掌握自己的人生。
: 那個"帽子"之類的事。
: Joey: (comforting her) And hey, you need anything,
: you can always come to Joey.
: Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
: (安慰她) 嘿,如果你需要任何東西,你可以隨時來找喬伊。
: 我跟錢德住在對面,他常常不在家。
: Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
: 喬伊,不要再跟她搭訕了!今天是她的婚禮耶!
: Joey: What, like there's a rule or something?
: 什麼?這是種規定還是怎樣?
: (The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
: (門鈴響,錢德去接)
: Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.
: 請不要再按了,這聲音很可怕。
: Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.
: (對講機那頭) 我是,呃,我是保羅。
: Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!
: 天啊,六點半了嗎?讓他進來!
: Joey: Who's Paul?
: 保羅是誰?
: Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
: 紅酒保羅的保羅?
這裡我考慮了很久,我自己是翻作「酒保Paul」或是「調酒師Paul」,因為這比較像是
所謂的wine guy。
只是如果翻過來這種趣味就喪失了:( Pheebs也不會說他Complain a lot 了:(。
所以我還是不知道要怎麼翻比較好:(
: Monica: Maybe.
: 可能吧
: Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
: 等等,你今晚的「不算約會」是跟紅酒保羅?
: Ross: He finally asked you out?
: 他終於約你出去了?
: Monica: Yes!
: 對啊!
: Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
: 唔,要趕快寫在日記上。
我覺得可以翻作:這真是個值得紀念的時刻!
然後再加註就可以了:)
: Monica: Rach, wait, I can cancel...
: 瑞,等等,我可以取消...
: Rachel: Please, no, go, that'd be fine!
: 請不要,你去啊,我沒事的!
: Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
: (對羅斯說) 那...你還好吧?我是說,要我留下來嗎?
: Ross: (choked voice) That'd be good...
: (哽咽聲) 那樣最好...
: Monica: (horrified) Really?
: (驚恐貌) 真的嗎?
: Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
: (平常聲) 才怪,去吧!是紅酒保羅耶!
: Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it,
: or just complain a lot?
: 那是什麼意思啊? 他賣紅酒,喝紅酒,
: 還是只是很會抱怨?
: (Chandler doesn't know.)
: (錢德也不知道)
: (There's a knock on the door and it's Paul.)
: (有敲門聲,是保羅)
: Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)
: ... everybody, everybody, this is Paul.
: 嗨,請進!保羅,這是... (他們全部在門旁排成一列)
: ...大夥們。大夥們,這是保羅。
: All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
: 嘿!保羅!嗨!紅酒保羅!嘿!
: Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
: 不好意思,我沒聽清楚名字,叫保羅,對不對?
: Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back,
: I just gotta go ah, go ah...
: 夠了 我...我馬上回來,我得去...去...呃...
: Ross: A wandering?
: 四處晃晃?
: Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.
: 換衣服啦!好,請坐 馬上好。
: Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
: 唔,我剛剛扯下了四根眼睫毛。這不是好兆頭。
: (Monica goes to change.)
: (莫妮卡去換衣服)
: Joey: Hey, Paul!
: 嘿,保羅!
: Paul: Yeah?
: 是?
: Joey: Here's a little tip, she really likes it
: when you rub her neck in the same spot over and over and over again
: until it starts to get a little red.
: 教你一個小技巧,她很喜歡人家搓她脖子上的同一個點,
: 一直搓一直搓,到開始有一點紅紅的。
我個人是覺得「訣竅」不算是生硬字耶,所以我覺得這個詞比較符合
另外如果「泛紅」覺得不像是Joey會說的話,那我覺得翻成「發紅」也不賴:)
我自己是翻成:
告訴你一個小訣竅,她很喜歡你一直摩擦她脖子同一個地方,直到它有點發紅為止。
: Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!
: (從臥房裡大叫) 閉嘴,喬伊!
: Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
: 那,瑞秋,那你,呃.... 那你今天晚上怎麼辦?
我個人覺得「你今晚有什麼打算」比較適合XD
只是這樣就不能接「涼拌」了XD
所以我是翻作「那麼,Rachel,你…呃…你今晚有什麼打算」
「呃,我今晚似乎是要去Aruba渡蜜月的,所以…沒事!」
: Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon,
: so nothing!
: 呃,我本來應該是要出發去阿魯巴度蜜月的... 所以..不怎麼辦!
: Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God..
: No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your-
: (thinks) -big lizards...
: Anyway, if you don't feel like being alone tonight,
: Joey and Chandler are coming over to help me put together
: my new furniture.
: 對,你甚至還沒有去度蜜月,天啊...
: 不,沒事,不過,這個時候的阿魯巴... 要說的話只有...
: (想一想) 大蜥蜴...
: 總之,如果你今晚不想要一個人的話
: 喬伊跟錢德要來我家幫忙組傢俱
這裡的talk about your- -big lizard....
your在這裡有什麼用我不太懂耶,有沒有人可以幫我解惑>口<
另外和英文無關^^"
我只是趁機說一下,雖然大家現在也在用「傢俱」這個詞,不過應該「家具」才是本字。
現在已經無所謂對錯,只是正式一點的用法還是「家具」,指家裡的一切器具。
「傢」我在說文或廣韻之類的找不到,我猜是後來才新造的;
「俱,偕也」,本義是一起、皆的意思,只是後來不知為何就加上了人字邊了…
: Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.
: (面無表情) 是的,我們為此相當的興奮。
: Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna
: hang out here tonight. It's been kinda a long day.
: 真的謝謝你,但我想我今晚還是留在這裡好了。
: 漫長的一天啊。
: Ross: Okay, sure.
: 好,當然。
: Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
: 嘿,菲菲,你要幫忙嗎?
: Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.
: 喔,我希望可以,但是我不想去。
: Commercial Break
: 廣告破口
: ---
: 下週(5/7)part 03進度:
: Pheobe地鐵賣唱到Rachel打電話給Barry
: 共三幕(其實都滿短的)
---
有了這讀書會我每星期都在期待新的討論,謝謝大家讓我學到了很多哦>///<
我自己每星期都會把板上的討論做成word檔,可以變成電子書隨身帶:)
真是很棒的活動,希望能一直持續下去喲:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.185.36
而且我也有做一些增刪^^"
如果真的要分享也要聽聽其他人願不願意開放了XDD"
※ 編輯: ijuforever 來自: 118.161.185.36 (05/02 19:41)