[爆卦]pidgin中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇pidgin中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在pidgin中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 pidgin中文產品中有17篇Facebook貼文,粉絲數超過19萬的網紅Claudia Mo/毛孟靜,也在其Facebook貼文中提到, 用英文講 #我大聲不等於我冇禮貌 “I may be loud but it doesn't mean that I'm being uncivil” ————————- 《我大聲不等於我沒禮貌》 //近年香港人有一句口頭禪:我大聲不等於我沒禮貌,似曾相識?這句話其實出自周潤發《監獄風雲》的經典對白...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過21萬的網紅英文易開罐,也在其Youtube影片中提到,竟然有英文是從中文來的,你信麼? 訂閱英文易開罐: https://goo.gl/HIheog 英文易開罐臉書: https://www.facebook.com/pblearnenglish/...

pidgin中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的最讚貼文

2020-05-02 15:16:12

文章重溫:《中文學得好,對學英文有益處嗎?》⠀ ⠀ ✴️ 有興趣看我寫的其他文章,緊記在 Medium 上 Follow 我,多給Claps,支持我繼續寫作!✴️⁣⠀⠀ ⠀ 以前有一些教育專家,認為讓小孩同時學兩種語言,會因為辨認兩種語言耗用太多腦力,而出現學習困難。後來有一些語言教...

  • pidgin中文 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的精選貼文

    2021-01-25 21:45:21
    有 633 人按讚

    用英文講 #我大聲不等於我冇禮貌
    “I may be loud but it doesn't mean that I'm being uncivil”
    ————————-
    《我大聲不等於我沒禮貌》
    //近年香港人有一句口頭禪:我大聲不等於我沒禮貌,似曾相識?這句話其實出自周潤發《監獄風雲》的經典對白。

    //用英文表達,要稍加推敲。若純粹直譯:我大聲,是I'm being loud;不等於 does not equate;而我沒禮貌,就是 I'm being impolite 。
    //把句子串起來:I am being loud does not equate I'm being impolite?聽上去不大對,是吧。即使對方也會明白,但這句子會給視為 Chinglish 中式英文,或 me no like 一類的洋涇濱英語 pidgin English,即流於字對字直譯、令洋人發笑的英語。

    //我大聲不等於我冇禮貌,最好的英文對等句子,應該是:I may be loud but it doesn't mean that I'm being uncivil.
    一開口說 I may be,要表達的是當事人自覺不算聲浪大,但對方既然認為如此,也就順着對方意思來自辯。

    //中間加了but,隨後不用 doesn't equate,因為 equate 這個字用在此處並不自然,改為 it doesn't mean 較佳;最後的沒禮貌,固然可以保留 impolite,也可以考慮用 rude 粗暴無禮,但為了要提升禮數的層次,改用聽上去比較高深的 uncivil 。
    //- I may be loud but it doesn't mean I'm being uncivil,譯回中文,是「我也許算是大聲但不等於我禮數不周」。

    //而批評人說話大聲,一般可用 strident 聒噪、piercing 刺耳一類的形容詞。要更繪影繪聲,可考慮以下例句:

    //- He was screaming his head off. 他大聲地叫,像頭都要掉下來了。
    - His loud voice punctured the air like a knife. 他的聲音大得像一把刀刮過空氣。
    當然,說話細聲也不一定是好事,可以給形容為 mutter 咕噥、mumble 蚊滋也似的嘰哩咕嚕。

    //有一種細語,更屬於令人討厭的類別,就是 stage whisper。

    //Whisper 耳語,但加了 stage 舞台,都猜到了吧:a loud whisper by an actor that is audible to the spectators for dramatic effect but is not supposed to be heard by the other actors,台上演員大聲「耳語」,好讓台下觀衆聽到,但這是戲劇效果,按劇本其他演員是聽不到的。
    換言之,舞台耳語即大聲耳語 audible whisper,故意給人聽見的自言自語。

    //- “The food is awful here," he stage whispered. 「這裏的食物難吃極了,」他壓着嗓子卻響亮地耳語道。//

  • pidgin中文 在 Christopher Doyle 杜可風 Facebook 的最佳貼文

    2020-06-08 17:28:42
    有 216 人按讚

    [出走地平線:由零開始]
    Flattening The Curve: Starting over

    有接近十年,我都是周遊列國。

    在很多人視為「成長期」的階段,我都是一名「老外」、「法朗人」(泰文,意為「歐裔人種」)甚至是「鬼佬」。

    太長時間沒有用自己的母語英語,有時一句句子也說不出來。在對話中夾雜著不同語言,但心底還是想找到自己的聲音。

    我想如小孩一樣,發掘到屬於自己的一種新語言。

    我當時認識一點西班牙語和阿拉伯語,但對中文和中國一無所知。可以說我就像白紙一張,一切都要由零開始。

    還記得三歲的時候,父親把我拋進大海裡(他當時有點醉意),想看看我究竟多快學會游泳。

    在這一回,我讓自己跳進中文的辭海裡;嘗試用新的眼光看看事情,學習新的泳法。

    For close to ten years I had traveled the world.

    I had been a “foreigner”, a “ farang”, a “gweilo” all through what are most people’s “formative years”.

    I had spoken so little of my native English for so long, I could barely form a sentence anymore. I spoke pidgin versions of many languages but I wanted to find a new voice.

    I wanted to grow in a new language as a child grows in its own.

    I already knew a little Spanish and Arabic, but I knew nothing of Chinese or China, so I would be really new born innocent, really learning from nothing.

    When I was three years old, my dad had thrown me into the sea ( he was a little drunk) to see how quickly I would learn to swim.

    This time round I am throwing myself into a sea of Chinese words and ways to see with new eyes, to learn to swim in a new way.

    #彌敦道 #香港 #霓虹燈
    #NathanRoad #HongKong #neonlight

  • pidgin中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答

    2019-08-31 22:13:28
    有 406 人按讚

    [時事英文] What is 「晶晶體」?

    看到各位老師都在網路上對「晶晶體」發表意見,我也來湊一腳好了。

    在社會語言學(sociolinguistics)中,「語碼轉換」(code switching)──包含雙語及多語的轉換──有許多不同的定義,學者們對語碼轉換也有不同的理解。

    首先,讓我們來釐清一些詞彙的定義:

    ★★★★★★★★★★★★

    1、語碼轉換(code switching)係指於對話的語句中,使用一種以上的語言進行交替,一些學者也稱為句間轉換(inter-sentential switching)。例如:你為什麼要用「雞」這個字?What were you thinking?

    2、語碼混用(code mixing)係指語句內的語言轉換(intra-sentential switching)。例如:Actually,寫這篇文章可能不是好的idea,可能會被haters罵。

    語碼轉換可視為一種社會現象,亦可根據社會文化的脈絡(sociocultural contexts)將語碼轉換分為兩種:

    a.情境語碼轉換(situational code-switching)
    「情境語碼轉換」係指情境的轉變所引起的語碼轉換──「說話者需要改變自己的語言,以適應不同的情境。」例如,我在與朋友討論政治新聞時,可能會用正式的中文;但聊一般的生活議題時,則使用臺語。

    b.隱喻語碼轉換 (metaphorical code-switching)
    「隱喻語碼轉換」係指在情境不變的情況下,說話者為了改變語氣或雙方的關係而轉換語碼,以表達某種特定的意圖。此舉打破了情境與語言選擇的關係,因此交際的對象就需要花費更多心力來揣測語碼轉換的用意。例如,我以親切的臺語叫孩子來吃飯,他們卻不予理會;但當我使用較正式的中文時,則可增強語氣並賦予語言更多的力量。

    ★★★★★★★★★★★★

    3、語域(register)係指於不同場合或領域中所使用的特定語言風格。好比新聞用語、辦公用語、課堂用語、廣告用語或日常談話。例如,我在非正式的場合中可能會用「爸爸」(dad) 而不是「父親」(father)。

    ★★★★★★★★★★★★

    4、外來語,又稱外來詞或借詞(loanword),意即從別的語言借來的辭彙。例如,披薩(pizza)、冰淇淋(ice cream)、吐司(toast)、與三明治(sandwich)(不好意思肚子有一點餓,還沒吃晚餐)都是外來語。

    ★★★★★★★★★★★★

    5、洋涇浜語 (pidgin) 又稱「混雜語言」,是一種簡化的自然語言。由缺乏共同語言的群體所發展而成,其地位低於一般語言。例如,洋涇浜英語(Chinese Pidgin English)是19世紀中外商人所使用的混雜語言。僅有口頭形式,而無統一的書面用語,其變體亦相當繁複(long time no see、no can do、look see)。

    ★★★★★★★★★★★★

    6、克里奧爾語 (creole) 是一種穩定的自然語言,由洋涇浜語發展而成。其特徵為混合各種語言的詞彙,有時也會摻雜其它語言的文法,故亦稱作混成語或混合語。例如,港式英語的「yum cha」(飲茶),以及星式英語(Singlish)中「wah」(吃驚)與「shiok」(酷)等詞彙。

    ★★★★★★★★★★★★

    7、跨語言實踐 (translanguaging) 是由多元識讀與多模態的概念衍生而來,旨在強調語言實踐中的變動性。由於當代語言的使用,習慣混雜各種不同的語言,並結合多元媒介來建構意義以進行溝通,因此「跨語言實踐」常使用在語言教學。

    ★★★★★★★★★★★★

    語碼轉換不僅是一種語言現象,也是一種社會現象,乃因社會對人們的言行產生約束力──「語言行為策略及語言形式的選擇,常取決於說話者與聆聽者的社會地位」。沒有任何一種論述,能夠全面地解釋「語碼轉換」此一社會語言學現象。但通過不同學者的研究,我們得以對該現象有更深入的瞭解。

    我個人認為,李晶晶的「晶晶體」乃出於習慣,亦能藉此拉近其與觀眾之間的距離。而韓市長於美國商會的演說,是否屬於「code switching」的範疇?就讓同學們自行下結論了,因為我想--keep living。

    ★★★★★★★★★★★★

    參考資料:
    Auer, P. (Ed.). (2013). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.

    周振鶴. (2013). 中國洋涇浜英語的形成. 復旦學報:社會科學版,55(5), 1-18.

    Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education (London and New York, Routledge).

    許朝陽。 (1999年)。語碼轉換的社會功能與心理。外國語文,(2),57-60。

    何萬順. (2009). 語言與族群認同: 從台灣外省族群的母語與台灣華語談起. 語言暨語言學, 10(2), 375-419.

    Joshi, A. K. (1982, July). Processing of sentences with intra-sentential code-switching. In Proceedings of the 9th conference on Computational linguistics-Volume 1 (pp. 145-150). Academia Praha.

    Ke, I. C., & Lin, S. (2017). A translanguaging approach to TESOL in Taiwan. English Teaching & Learning, 41(1), 33-61.

    Muysken, P., & Muysken, P. C. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.

    Tan, L. K. (2003). 台灣雙語併用者的語言使用與語言功能的分化. In 中國社會語言學國際學術研討會.

    Photo: Google.com

    ★★★★★★★★★★★★

    關於Singlish的相關報導lah: http://www.bbc.com/culture/story/20160919-the-language-the-government-tried-to-suppress

    ★★★★★★★★★★★★

    More at 阿滴英文

你可能也想看看

搜尋相關網站